国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

場域中的譯者自主

2024-06-01 20:22:45趙志華
昌吉學(xué)院學(xué)報(bào) 2024年1期
關(guān)鍵詞:布迪厄行動(dòng)者社會(huì)學(xué)

趙志華

(河西學(xué)院外國語學(xué)院 甘肅 張掖 734000)

引言

譯者是翻譯活動(dòng)的主體,對(duì)復(fù)雜翻譯現(xiàn)象的全面認(rèn)識(shí)離不開譯者研究,譯者自主便是其中的一個(gè)維度。縱觀翻譯研究走過的歷程,譯者地位從最初的被忽視到后來的被認(rèn)可,體現(xiàn)了研究范式的轉(zhuǎn)變,也折射了范式指導(dǎo)下方法論的不同。翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后,各色理論從不同視角推動(dòng)了譯者地位的提升,進(jìn)而完成了譯者主體地位的確立,但它們對(duì)諸如文化因素和社會(huì)環(huán)境這類外部因素的過分強(qiáng)調(diào)使得外部規(guī)約之于譯者自主有一種形而上學(xué)決定論的傾向,結(jié)果便是譯者自主在悖論中被抹殺。在實(shí)際翻譯活動(dòng)中,譯者自主既不是主觀的任意而為,也不是客觀外部因素形而上的制約,而是譯者在主觀和客觀的互動(dòng)張力下發(fā)揮的主觀能動(dòng)。就這一點(diǎn)而言,布迪厄的文化社會(huì)學(xué)中的社會(huì)實(shí)踐理論提供了很好的方法論啟示,讓研究者從主觀和客觀的二維關(guān)系體系對(duì)譯者自主作全面而更接近翻譯本質(zhì)的解讀。

一、布迪厄的社會(huì)學(xué)理論模式

皮埃爾·布迪厄是法國當(dāng)代著名的社會(huì)學(xué)家、人類學(xué)家及哲學(xué)家,他與英國的吉登斯、德國的哈貝馬斯被認(rèn)為是當(dāng)代歐洲社會(huì)學(xué)界的三大代表人物。在半個(gè)多世紀(jì)里,他以獨(dú)創(chuàng)性的學(xué)術(shù)活動(dòng)和豐裕的理論創(chuàng)作,推動(dòng)著當(dāng)代西方人文社會(huì)科學(xué)理論和方法論的重大變革,并使對(duì)于傳統(tǒng)理論和方法論的批判活動(dòng)走上了一個(gè)新的歷史階段[1]。在長期從事各種社會(huì)活動(dòng)的過程中,布迪厄發(fā)現(xiàn)了人文學(xué)科中存在的一個(gè)重要分歧:主觀主義和客觀主義之間的對(duì)立,前者過分夸大了主體的主觀作用,將社會(huì)和世界看作是個(gè)體的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)識(shí)的結(jié)果,忽略了客觀環(huán)境的影響;后者過分強(qiáng)調(diào)客體的作用,認(rèn)為客觀環(huán)境獨(dú)立于個(gè)人而存在,而現(xiàn)象是由客觀結(jié)構(gòu)所決定的,否定了個(gè)體的主觀能動(dòng)性。這兩種觀點(diǎn)各執(zhí)一端,忽略了個(gè)體與環(huán)境之間的相互影響和互動(dòng),阻礙了人文科學(xué)的發(fā)展。[2]于是,他精心打造了一系列概念,并以這些概念建構(gòu)了社會(huì)學(xué)理論模式,試圖從實(shí)踐的維度消解在社會(huì)學(xué)乃至哲學(xué)傳統(tǒng)中長期存在的主觀與客觀的二元對(duì)立,進(jìn)而對(duì)社會(huì)進(jìn)行批判性反思。

布迪厄的主要貢獻(xiàn)在于:以實(shí)踐理論作為其方法論的后盾來審視和反思個(gè)體的社會(huì)行為,從而建立起一種主體與結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系,他的社會(huì)學(xué)核心概念以及由這些概念構(gòu)建的社會(huì)學(xué)理論框架正是體現(xiàn)了這樣一種關(guān)系。場域、資本、慣習(xí)是布迪厄社會(huì)學(xué)理論的三大基石,由此構(gòu)建的社會(huì)學(xué)理論公式為:[(慣習(xí))(資本)]+場域=實(shí)踐,即行動(dòng)者帶著自己長期習(xí)得的慣習(xí)和積累的資本進(jìn)入場域,二者的相互作用與場域一起為實(shí)踐提供可能并創(chuàng)造性地回答了三個(gè)相互聯(lián)系的問題:場域,即實(shí)踐空間,回答的是行動(dòng)者在哪里實(shí)踐的問題;資本,即實(shí)踐工具,回答的是行動(dòng)者用什么實(shí)踐的問題;慣習(xí),即實(shí)踐邏輯,回答的是行動(dòng)者如何實(shí)踐的問題。[3]I這個(gè)公式把行動(dòng)者自身的精神結(jié)構(gòu)和其所處的社會(huì)結(jié)構(gòu)聯(lián)系了起來,揭示了個(gè)體行動(dòng)發(fā)生空間、運(yùn)行邏輯和生發(fā)機(jī)制之間的雙向關(guān)系,只有在這樣的關(guān)系框架之下,社會(huì)實(shí)踐才能得到最接近其本質(zhì)的闡釋和解讀。

二、系統(tǒng)中的譯者自主

翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”為該領(lǐng)域的研究提供了多元視角,在“重寫”“多元系統(tǒng)”“規(guī)范”等理論的推動(dòng)下,描述性翻譯研究完成了對(duì)語言學(xué)派翻譯觀的超越,全方位地揭示了翻譯活動(dòng)的文化屬性,但與此同時(shí)也“把譯學(xué)研究引入漫無邊際的文化研究、政治研究以及意識(shí)形態(tài)研究中去”[4]。就翻譯主體研究而言,文化學(xué)派過于強(qiáng)調(diào)“系統(tǒng)”“規(guī)范”等客觀因素對(duì)譯者的影響,忽視了譯者的能動(dòng)性,因而其外部決定論的本質(zhì)受到了質(zhì)疑[5]。文化學(xué)派過分強(qiáng)調(diào)外部因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,使得外部規(guī)約之于譯者自主有一種形而上學(xué)決定論的傾向,是對(duì)譯者自主的否定。文學(xué)和文化地位、意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人、規(guī)范等外部因素會(huì)對(duì)譯者產(chǎn)生影響,進(jìn)而制衡譯者自主,但這并不意味著在這些規(guī)約因素面前,譯者只能妥協(xié)和被動(dòng)接受。如若這樣,就是只承認(rèn)了外部規(guī)約的必然性和客觀規(guī)律性,而否認(rèn)了其偶然性和譯者作為行動(dòng)主體的主觀能動(dòng)性,這正是系統(tǒng)理論的悖論所在,它一方面彰顯譯者自主,另一方面卻又過分強(qiáng)調(diào)文化對(duì)翻譯的影響,這種影響甚至是決定性的,這就使它最終違背了自己的初衷,落入理論僵化、絕對(duì)化的窠臼,因而無情地遮蔽、抹殺了譯者的作用。[6]

究其原因主要在于,翻譯研究的文化學(xué)范式在處理譯者自主與外部規(guī)約之間關(guān)系時(shí)將二者割裂開來,使二者陷入主觀與客觀的二元對(duì)立,這種對(duì)立直接導(dǎo)致兩個(gè)極端,若過分強(qiáng)調(diào)主觀,就會(huì)使譯者自主被無限夸大,若過分強(qiáng)調(diào)客觀,就會(huì)使譯者自主被抹殺,顯然,系統(tǒng)理論屬于后者。那么,在翻譯實(shí)踐中,譯者自主與外部規(guī)約之間的關(guān)系到底如何?筆者以辜鴻銘英譯儒經(jīng)為例來加以說明,在“西學(xué)東漸”的時(shí)代大背景下,中國知識(shí)分子紛紛向西方學(xué)習(xí),將外國的文化譯介到中國,而辜鴻銘卻反其道而行之,轉(zhuǎn)向了中國傳統(tǒng)文化,將《論語》和《中庸》譯為英語,作品表現(xiàn)出翻譯選材上的與眾不同。就翻譯策略而言,他違反了當(dāng)時(shí)的翻譯規(guī)范,采取了歸化的翻譯策略,由此可見,辜鴻銘在翻譯選擇中發(fā)揮了更多的自主性,而不是完全受制于客觀存在的外部規(guī)約,他對(duì)外部規(guī)約的抵制與反抗要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于同時(shí)期的其他譯者。因此,譯者自主性發(fā)揮的尺度取決于譯者在多大程度上認(rèn)同順從或抵制反抗外部社會(huì)文化制約因素,也就是說,譯者自主是譯者內(nèi)在的主觀心態(tài)與社會(huì)外部因素的雙向互動(dòng)張力下實(shí)現(xiàn)的。

由此可見,系統(tǒng)論所采取的主客觀二元對(duì)立所導(dǎo)致的絕對(duì)的形而上學(xué)決定論并不能從理論及實(shí)踐的層面給予譯者自主合理的解釋,文化視域下的翻譯研究仍然延續(xù)著古典主義時(shí)期和語言學(xué)派時(shí)期的主客體失衡狀態(tài),譯者在原語和譯語文化的夾縫中飄忽不定,始終沒有取得真正的主體性地位,主體性若要回歸本真,只能面向生活世界,面向社會(huì)交往與社會(huì)實(shí)踐[7],這正是布迪厄的文化社會(huì)學(xué)所提供給譯者的方法論啟示。

三、場域中的譯者自主

場域(field)概念在布迪厄的社會(huì)學(xué)理論當(dāng)中雖然出現(xiàn)較晚,但卻具有統(tǒng)領(lǐng)性,布迪厄用“場域”將其社會(huì)學(xué)當(dāng)中另外兩個(gè)核心概念“資本”和“慣習(xí)”聯(lián)系了起來,建立了其社會(huì)學(xué)實(shí)踐理論框架。場域是“處在不同位置的行動(dòng)者在慣習(xí)的指引下,依靠各自擁有的資本進(jìn)行斗爭的場所”[3]25。因此,本文所論“場域中的譯者自主”,即是把譯者自主放置在其發(fā)生空間,將其納入一種關(guān)系框架之中,從譯者自主的運(yùn)行邏輯以及生發(fā)機(jī)制與其發(fā)生空間的雙向關(guān)系中解讀譯者自主,以彌補(bǔ)文化派研究的不足。

(一)場域中的譯者自主是包含客觀的主觀

場域不僅是布迪厄?qū)嵺`社會(huì)學(xué)中的一個(gè)重要概念,也是其從事社會(huì)研究的基本分析單位。布迪厄認(rèn)為:“在高度分化的社會(huì)里,社會(huì)世界是由具有相對(duì)自主性的社會(huì)小世界構(gòu)成的,這些社會(huì)小世界就是具有自身邏輯和必然性的客觀關(guān)系的空間。”[8]根據(jù)布迪厄的論述,場域的基本特征如下:首先,場域是一個(gè)由客觀關(guān)系構(gòu)成的空間,具有自己的邏輯,是一個(gè)將自己的特殊決定性強(qiáng)加在進(jìn)入其中的所有成員身上的權(quán)力場;其次,場域具有自主性,在場域的構(gòu)建過程中,它可以獲取一種能力,將自身與外部影響隔離開來,并且形成自己的標(biāo)準(zhǔn)以及自律的原則,來維持場域的自行運(yùn)轉(zhuǎn)。因此,每一位進(jìn)入場域的行動(dòng)者都必須遵循其特有的規(guī)定和原則,這是在特定場域進(jìn)行社會(huì)實(shí)踐必須交出的“入場券”。翻譯場域亦是如此,要想進(jìn)入翻譯場域從事翻譯活動(dòng),每一位譯者都必須交出自己的“入場券”,接受場域從外部對(duì)其翻譯行為的規(guī)定:從宏觀層面的文本選擇和翻譯策略定奪,到微觀層面的語言轉(zhuǎn)換具體操作,譯者自主的發(fā)揮必定會(huì)受到翻譯場域中規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)及自律原則的制約。

但是,這只是譯者自主的維度之一,布迪厄的關(guān)系式還為譯者自主的解讀提供了另一個(gè)維度,那便是“慣習(xí)”。在《實(shí)踐理論大綱》中,布迪厄第一次闡述了“habitus”這一概念:“具有持久性和可轉(zhuǎn)化性的性情傾向系統(tǒng);是被結(jié)構(gòu)化的結(jié)構(gòu),同時(shí)又起到建構(gòu)的作用,作為實(shí)踐和行為的生成和建構(gòu)原則……”[9]一方面,慣習(xí)是一個(gè)被建構(gòu)的結(jié)構(gòu),是行為主體將其所處的社會(huì)結(jié)構(gòu)中的社會(huì)環(huán)境和歷史條件以及生活和教育經(jīng)歷內(nèi)化的結(jié)果;另一方面,慣習(xí)又是建構(gòu)中的結(jié)構(gòu),在內(nèi)化于個(gè)體與群體意識(shí)內(nèi)部之后,慣習(xí)就可以指揮和調(diào)動(dòng)個(gè)體和群體的行為方向和行為方式,賦予各種社會(huì)行為以特定意義,成為人的社會(huì)行為、生存方式、生活風(fēng)尚、行為規(guī)則及其他的精神方面的總根源。[1]121“它來自于社會(huì)制度,又寄居在身體之中?!保?]171慣習(xí)和場域之間這種相互建構(gòu)的關(guān)系使得對(duì)譯者自主的分析從一維視角擴(kuò)展到二維視角,在客觀中融入了主觀:翻譯場域從外部規(guī)定譯者的行為,慣習(xí)在譯者內(nèi)部生成翻譯實(shí)踐,譯者在翻譯實(shí)踐中發(fā)揮的主觀能動(dòng)即是內(nèi)部精神結(jié)構(gòu)形塑和外部社會(huì)結(jié)構(gòu)行動(dòng)和再現(xiàn)的結(jié)果,反映了場域與慣習(xí)之間的雙向互動(dòng)和張力。

由此可見,慣習(xí)是客觀可能的主觀選用,它同時(shí)拒絕唯意志論和決定論,既反對(duì)一味強(qiáng)調(diào)行為者的主體性,也反對(duì)單純用外部結(jié)構(gòu)來解釋行為者的實(shí)踐。慣習(xí)強(qiáng)調(diào)的是客觀環(huán)境的機(jī)遇和限制與行為者的傾向和選擇之間的相互作用。[10]慣習(xí)和場域之間相互建構(gòu)與被建構(gòu)的關(guān)系決定了譯者自主的發(fā)揮不是任一單方向的力量決定的,譯者自主是其慣習(xí)的外在表達(dá)方式,而場域?yàn)樽g者提供了一個(gè)能夠選擇的可能的立場和遷移的范圍,所以,場域中的譯者自主既不是譯者的主觀意識(shí)指導(dǎo)下的任意而為,也不是外部規(guī)約制約下的亦步亦趨,而是一種包含客觀的主觀。

(二)場域中的譯者自主是資本爭奪的結(jié)果

場域是一個(gè)結(jié)構(gòu)化的位置空間,行動(dòng)者在場域中的位置由其擁有的資本類型和總量決定,擁有較多資本,就能在場域中占據(jù)支配地位,擁有較少資本,則只能處于從屬地位。由于資本的不平等分配,場域中的每一個(gè)行動(dòng)者都會(huì)不同程度地謀求更多的資本,以此來獲得支配地位,這樣一來,場域中各種力量的型構(gòu)就會(huì)在行動(dòng)者爭奪資本的過程中發(fā)生變更,如此循環(huán)往復(fù),使得場域成為了一個(gè)斗爭的場所和資本爭奪的空間,具有動(dòng)態(tài)性和開放性。“資本”概念的重要意義在于它構(gòu)成了行動(dòng)者實(shí)踐行為的生發(fā)機(jī)制,以此為途徑可以解釋行動(dòng)者在場域中實(shí)踐的動(dòng)力,即行動(dòng)者在場域中作出的各種選擇,除了受慣習(xí)影響之外,還基于對(duì)自身所擁有資本和所處位置的考量,也就是說資本是行動(dòng)的原因,而各類社會(huì)實(shí)踐也成為了行動(dòng)者爭奪資本的結(jié)果。

與其他任何場域一樣,翻譯場域的邊界和內(nèi)部層級(jí)結(jié)構(gòu)都是動(dòng)態(tài)地形成于參與者對(duì)籌碼的搶奪之中。[11]這里的籌碼即資本,譯者帶著各自積累的資本和長期以來習(xí)得的慣習(xí)進(jìn)入翻譯場域,若本身擁有較多的資本,就可以在翻譯場域內(nèi)占據(jù)支配地位,可以參與甚至左右翻譯規(guī)范和活動(dòng)原則的制定,甚至可以通過自己的實(shí)踐來更改或者重構(gòu)新的翻譯規(guī)范,在這個(gè)過程中譯者可以實(shí)現(xiàn)更多的自主;相反,若譯者擁有的資本較少,則無法和現(xiàn)有的規(guī)范抗衡,只能處于從屬和被支配地位,順從規(guī)范等外部因素,在翻譯選擇方面的自主性也就相應(yīng)地減少,因此,譯者自主發(fā)揮的程度取決于譯者在翻譯場域中占有的資本量,是資本爭奪的結(jié)果。

以魯迅的翻譯實(shí)踐為例,魯迅是偉大的文學(xué)家、思想家,同時(shí)也是翻譯家,其文學(xué)生涯始于翻譯而又止于翻譯,在魯迅翻譯初期的1903 年到1909 年,他主要以翻譯政治小說和科幻小說為主,表現(xiàn)出與當(dāng)時(shí)翻譯場域流行趨勢的一致性,翻譯策略深受嚴(yán)復(fù)和林紓的影響,以歸化為主。因?yàn)楸藭r(shí)的魯迅無論是在翻譯場域還是文學(xué)場域都沒有足夠的資本,無法與普遍認(rèn)可的翻譯規(guī)范進(jìn)行抗衡,只能采取順從的態(tài)度,表現(xiàn)出較少的譯者自主。1909 年的《域外小說集》是魯迅翻譯活動(dòng)的轉(zhuǎn)折點(diǎn),無論是文本的選擇還是策略的選擇都已不再跟隨當(dāng)時(shí)翻譯場域中的風(fēng)尚,而是開始了自己的探索。直至10 年后,1919 年到1927 年是魯迅翻譯成果最為豐碩的時(shí)期,其間,他翻譯了《一個(gè)青年的夢(mèng)》《現(xiàn)代日本小說集》《現(xiàn)代小說譯叢》《愛羅先珂童話集》《出了象牙之塔》以及《壁下譯叢》等。在此期間,魯迅作為譯者的自主性得到了充分的發(fā)揮,開始更多地譯介短篇小說,關(guān)注歐洲弱小民族國家作品,并且開始了其改造國民性的翻譯實(shí)踐,翻譯方法也轉(zhuǎn)向了直譯。之所以如此,是因?yàn)榇藭r(shí)的魯迅已經(jīng)是一位負(fù)有盛名的文學(xué)家,自1918 年他發(fā)表中國現(xiàn)代文學(xué)史上第一篇白話小說《狂人日記》以來,《風(fēng)波》《吶喊》《彷徨》也相繼出版,這些作品奠定了魯迅在文學(xué)場域中的地位,使其擁有了較多的資本,所以他才得以在翻譯實(shí)踐中發(fā)揮更多的自主性。

四、結(jié)語

翻譯本質(zhì)上是一種社會(huì)活動(dòng),作為翻譯活動(dòng)的主體,譯者既是翻譯行為的建構(gòu)者,同時(shí)又是翻譯場域建構(gòu)的對(duì)象。社會(huì)學(xué)的基本概念在翻譯研究這一特殊語境中,被賦予了更為貼近翻譯行為本質(zhì)的獨(dú)特內(nèi)涵[12],布迪厄主張方法論上的關(guān)系主義,強(qiáng)調(diào)關(guān)系的首要地位,從關(guān)系的角度來分析問題,可以避免走向任何一個(gè)極端,他的社會(huì)學(xué)核心概念和由其構(gòu)建的社會(huì)學(xué)理論框架可以為譯者自主提供一種二維的關(guān)系體系的雙重解讀:場域中的譯者自主是場域外部再現(xiàn)和慣習(xí)內(nèi)部型構(gòu)的結(jié)果,是包含了客觀的主觀;場域中的譯者自主是譯者在翻譯場域內(nèi)部竭力維護(hù)或顛覆現(xiàn)存的資本分配的結(jié)果。在這個(gè)理論框架之下,譯者自主既可以得到彰顯,也不會(huì)因?yàn)閷?duì)外部客觀因素的過分強(qiáng)調(diào)而被消解。

猜你喜歡
布迪厄行動(dòng)者社會(huì)學(xué)
布迪厄文化資本理論視域下學(xué)生體育文化資本的作用及建構(gòu)
布迪厄資本理論視角下我國女性運(yùn)動(dòng)員形象報(bào)道取向變遷及其成因
與異質(zhì)性行動(dòng)者共生演進(jìn):基于行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的政策執(zhí)行研究新路徑
中國社會(huì)學(xué)會(huì)農(nóng)業(yè)社會(huì)學(xué)專業(yè)委員會(huì)成立
中國社會(huì)學(xué)會(huì)農(nóng)業(yè)社會(huì)學(xué)專業(yè)委員會(huì)成立
邊疆研究的社會(huì)學(xué)理路——兼論邊疆社會(huì)學(xué)學(xué)科建構(gòu)之必要性
第八屆全全科學(xué)社會(huì)學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議通知
大學(xué)生安全感影響因素的實(shí)證研究——基于布迪厄的資本理論
敬仰中國大地上的綠色行動(dòng)者
綠色中國(2016年1期)2016-06-05 09:02:59
孤獨(dú)、無奈與彷徨:“空巢青年”與“獨(dú)居青年”的社會(huì)學(xué)分析
阿图什市| 大邑县| 嘉兴市| 兴隆县| 大新县| 比如县| 西林县| 崇文区| 兴业县| 稷山县| 安顺市| 抚顺县| 聂荣县| 南郑县| 库尔勒市| 高清| 法库县| 清苑县| 崇信县| 灵寿县| 桦川县| 宜宾市| 青岛市| 扶余县| 泸西县| 临沭县| 响水县| 丰镇市| 石家庄市| 益阳市| 吕梁市| 榕江县| 沁源县| 通许县| 红原县| 曲麻莱县| 龙里县| 大姚县| 湟中县| 兴安县| 石城县|