莫連花,于文強(qiáng)
(廣西外國語學(xué)院 歐美語言文化學(xué)院, 廣西 南寧 530222)
俗語是口頭傳下來的、廣泛流傳于民間的言簡意賅的短語,多數(shù)反映了勞動人民的生活實踐經(jīng)驗,通常是通俗易懂的短句或韻語。2016年,中國的二十四節(jié)氣被聯(lián)合國教科文組織列入“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”。作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,二十四節(jié)氣涉及農(nóng)學(xué)、物候?qū)W、氣象學(xué)、天文地理學(xué)等多學(xué)科知識,包含大量的俗語。2017年,黨的十九大報告指出,“要加強(qiáng)文化遺產(chǎn)的保護(hù)與傳承,提高中華民族的文化地位,增強(qiáng)國家的文化軟實力”。2022年,黨的二十大報告提出“要講好中國故事,傳播好中國聲音”。目前,英語是世界上使用人數(shù)最多的國際通用語,占有重要的國際地位,農(nóng)歷二十四節(jié)氣的英譯是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”的重要一步。二十四節(jié)氣中的俗語蘊(yùn)含豐富的中國文化,英譯這些俗語時,譯者不但要正確理解原文的信息,準(zhǔn)確而清晰地表達(dá)原文的含義,還要注意漢英兩種語言的思維習(xí)慣和文化差異,盡量使譯文符合英語使用者的文化心理和語言表達(dá)結(jié)構(gòu),實現(xiàn)語言維度和文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,同時完成交際維度的任務(wù),實現(xiàn)譯者和目標(biāo)語讀者在語言形式和社會認(rèn)知兩方面的溝通。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-Translatology)基于“翻譯適應(yīng)選擇論”發(fā)展和延伸而來,是利用生態(tài)理性特征,從生態(tài)學(xué)視角對翻譯學(xué)進(jìn)行縱觀的生態(tài)翻譯研究范式[1]。從廣義上來講,生態(tài)翻譯學(xué)是從生態(tài)學(xué)的視角對翻譯進(jìn)行縱觀整合性研究;從狹義上講,生態(tài)翻譯學(xué)是一種基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的研究方向[2]。該理論主要處理譯者、翻譯生態(tài)環(huán)境和翻譯過程這三者之間的關(guān)系。它把翻譯生態(tài)看作是自然生態(tài),主要研究翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者之間的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的生存境遇和發(fā)展能力,注重翻譯過程中語言維度、文化維度和交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯方法概括為“三維轉(zhuǎn)換”,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的基礎(chǔ)上,對語言維度、文化維度和交際維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[3]?!罢Z言的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指的是譯者在翻譯的過程中,從不同層次、不同方面對語言的形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。“文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過程中不僅要對源語和譯語進(jìn)行轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注源語與譯語之間的文化差異,清除文化交流上的障礙,最終實現(xiàn)雙語文化內(nèi)涵的傳遞;“文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”要求譯者對源語文化中的特色語言進(jìn)行相應(yīng)的處理,避免那些容易引起讀者誤解或使讀者用譯語文化的視角曲解源語想要傳達(dá)的文化內(nèi)涵的表達(dá);“交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”強(qiáng)調(diào)在翻譯的過程中譯者需要把關(guān)注重點(diǎn)放在雙語交際的意圖上,要求譯者的翻譯要體現(xiàn)原文的交際意圖[4]。
生態(tài)翻譯學(xué)要求譯者翻譯時不僅要考慮不同民族的語言思維習(xí)慣,從整體上把握原文,準(zhǔn)確、清晰地傳達(dá)原文的信息內(nèi)容;同時還要關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的闡釋和交際意圖,調(diào)整文化信息并靈活運(yùn)用各種翻譯方法實現(xiàn)原文的交際功能。
非遺文化英譯就是要將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化介紹給外國朋友,促進(jìn)世界多元文化的共同發(fā)展,從而提高中華民族的文化地位。生態(tài)翻譯學(xué)理論強(qiáng)調(diào)“三維轉(zhuǎn)換”,要求譯者不僅要忠實原文,更要考察譯文在新的語言、文化和交際中的多維度整合,使譯文能夠更好地被譯語讀者接受。生態(tài)翻譯學(xué)理論對中國二十四節(jié)氣俗語英譯具有重要的指導(dǎo)意義,筆者以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo)對二十四節(jié)氣中的俗語英譯進(jìn)行研究。本文所列舉的漢譯英案例均來自《中國日報》。
漢語和英語分屬不同的語言系統(tǒng),不同的語言反映著不同的文化、習(xí)俗、思維方式和價值觀等。漢語中特有的詞匯或句子,在英語中可能缺乏相對應(yīng)的表達(dá),漢語更注重“意合”,常常使用對仗、押韻等修辭手法;英語更注重“形合”。漢語句子注重隱形連貫,較少用連接詞,讀者需要根據(jù)潛在的邏輯關(guān)系來理解句子的意思;英語強(qiáng)調(diào)句子的結(jié)構(gòu)與形式,借助功能詞來表現(xiàn)句子的邏輯關(guān)系。漢語俗語具有自身的語言特征,比如對仗、排比、押尾韻等。在英譯“二十四節(jié)氣”的俗語時,譯者應(yīng)該盡量處理好詞語、句子、段落、篇章等不同層次的轉(zhuǎn)換,把握好不同語言在形式上的差異,實現(xiàn)不同語言之間的自然轉(zhuǎn)換。
例1:六月大暑吃仙草,活如神仙不會老。
譯文:Eating herb jelly in Major Heat will make you stay young like the immortals.
“大暑”時節(jié),中國絕大部分地區(qū)進(jìn)入了一年中最熱的時段。“仙草”即“燒仙草”,是我國臺灣、廣東等地的傳統(tǒng)飲品,由一種特殊的草熬制而成,口感細(xì)膩,滋味清涼,是夏季消暑的“標(biāo)配”。原文是兩個七字的對仗句,句尾用ao押韻,是漢語很常見的語言特征。譯者根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,對語言進(jìn)行了適應(yīng)性的轉(zhuǎn)換,把原文的前半句翻譯成整個句子的主語Eating herb jelly in Major Heat,而后半句則用了make sb. do sth.這一結(jié)構(gòu)。漢語中沒有明顯的時態(tài)標(biāo)志,而譯文中用了“will”來表示將要發(fā)生的動作,把“吃燒仙草”和“不會變老”這樣的因果關(guān)系自然地銜接上了,這樣的譯文更加符合目標(biāo)語讀者的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。
例2:一候玄鳥至,二候雷乃發(fā)聲,三候始電。
譯文:Swallows fly back to the North in the first hou; thunder cracks the sky in the second hou; lightning occurs frequently in the third hou.
古代的中國人將“春分”節(jié)氣的十五天劃分為三“候”,每五天為一候,便有了“一候玄鳥至,二候雷乃發(fā)聲,三候始電”的俗語,這揭示了春分的氣候特征。原文是由三個“時間狀語+主語+謂語”結(jié)構(gòu)的簡單句構(gòu)成的一個排比句,譯者在翻譯時保留了排比句的結(jié)構(gòu),但是在翻譯每一個單句時,根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,把句子中詞語的位置進(jìn)行了調(diào)整,翻譯成“主語+謂語+時間狀語”的結(jié)構(gòu)。譯文中的back、crack和occur三個單詞的第二個音節(jié)都包含了[k],使得譯文讀起來節(jié)奏感更強(qiáng)。“候”是一個文化負(fù)載詞,在英文中沒有對應(yīng)的詞匯,所以譯者采用了音譯的方法翻譯為hou;而“玄鳥”指的是燕子,翻譯為swallows。直譯加音譯的翻譯方法,不僅讓外國朋友了解中國的“春分”節(jié)氣:燕子往南飛、下雨時天空會打雷閃電,還傳達(dá)了我國的“三候”文化。
例3:春困秋乏夏打盹。
譯文:People tend to feel sleepy in spring, doze in summer and feel tired in autumn.
原文表達(dá)的是“人在春天容易困倦,在秋涼時容易疲乏,在炎熱的夏天容易瞌睡”。指人對睡眠的生理需求量在不同季節(jié)呈現(xiàn)出不同的特征,表達(dá)了人的睡眠需求與自然相吻合的內(nèi)涵。原文結(jié)構(gòu)遵循了漢語七言律詩“二二三”的節(jié)拍,沒有按照春、夏、秋、冬這樣的季節(jié)順序來表達(dá),而是把三個字的“夏打盹”放在后面,讀起來富有節(jié)奏感和美感?!袄А焙汀胺Α钡某潭冗h(yuǎn)遠(yuǎn)不如“打盹”,所以原文以一種遞進(jìn)的關(guān)系來表達(dá)人們在不同季節(jié)犯困的程度。漢英兩種語言在句式和語法層次上風(fēng)格迥異,漢語注重意合,英語注重形合。譯者通過添加主語people和連接詞and等來實現(xiàn)形合。譯文中加入tend to形象地表達(dá)出大部分人在不同季節(jié)所表現(xiàn)出來的不同狀態(tài)。除此之外,譯者還對原文三個季節(jié)的順序進(jìn)行了調(diào)整,把“秋乏”放到了最后,這樣更加符合外國朋友的認(rèn)知。
例4:未過驚蟄先打雷,四十九天云不開。
譯文:If the first spring thunder crashes before the Awakening of Insects solar term,there will be abnormal weather that year.
“驚蟄”是中國二十四節(jié)氣中的第三個節(jié)氣,民間有“驚蟄始雷”的說法,指的是冬眠的動物在春雷中蘇醒,大地開始恢復(fù)生機(jī),人們利用“驚蟄”這一物候特點(diǎn)掌握農(nóng)時安排農(nóng)事。原文中的“雷”指的是一年中的第一聲春雷,所以譯者翻譯成了the first spring thunder;“四十九天”并不是指糟糕的天氣會持續(xù)整整四十九天,而是泛指不正常的天氣會持續(xù)很長時間,譯者出于目標(biāo)語讀者的接受習(xí)慣,在譯文中直接把數(shù)字省略了,向國外受眾傳遞了“驚蟄”節(jié)氣的春雷對農(nóng)耕活動的重要影響。原文是兩個短句組成,譯者采用意譯的方法對整個句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了重組,在前半句加入了if,翻譯成一個條件狀語從句,后半句翻譯則采用了there be結(jié)構(gòu),使譯文更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣,較好地做到了語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
文化維度的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中應(yīng)該努力傳遞兩種語言的文化內(nèi)涵[5]。不同的民族有著不同的歷史與文化習(xí)俗,譯者需要深度理解原文所處的生態(tài)環(huán)境,對譯文進(jìn)行選擇,盡力傳遞原文的文化內(nèi)涵。中國二十四節(jié)氣俗語的英譯就是中國文化內(nèi)涵的傳遞,需要處理好“中國”與“世界”之間的平衡關(guān)系,力求傳遞節(jié)氣俗語中富有民族特征的文化信息。漢語和英語是兩種不同的語言,雙方在社會、經(jīng)濟(jì)、歷史和文化結(jié)構(gòu)等方面有著完全不同的背景,承載了各自獨(dú)特的風(fēng)俗和文化。因此,譯者在進(jìn)行文化維度的轉(zhuǎn)換時,需要關(guān)注兩種語言的文化內(nèi)涵和文字背后的文化釋義。
例5:立秋雨淋淋,遍地是黃金。
譯文:If it rains on the day of the Start of Autumn, a good harvest is expected.
“立秋”是中國傳統(tǒng)二十四節(jié)氣中的第十三個節(jié)氣,標(biāo)志著夏日的結(jié)束和秋天的到來。盡管“立秋”的到來預(yù)示著涼爽秋日的開始,但大部分地區(qū)氣溫依然比較高,這個時候農(nóng)作物生長旺盛,中稻正處于開花結(jié)實的關(guān)鍵期,晚稻也開始圓稈了,大豆結(jié)莢了,玉米抽雄吐絲了。這些農(nóng)作物對水分的需求量比較大,這個時候下雨的話,對農(nóng)作物的生長非常有利。古人通過“立秋”當(dāng)天的天氣情況,可以預(yù)測到當(dāng)年的收成:“立秋”日如果下雨,當(dāng)年就會大豐收。中國最主要的農(nóng)作物是水稻和麥子,這兩種農(nóng)作物成熟之后都是金燦燦的,像黃金一樣的顏色,“遍地是黃金”是形容糧食豐收的景象,而不是指地上到處是黃金,所以把后半句意譯成a good harvest is expected。譯者把原文的文化信息進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,使譯文更符合英語受眾的文化觀念和語言結(jié)構(gòu)。透過譯文,外國朋友就能領(lǐng)會到農(nóng)耕者在“立秋”那天對雨的期盼,以及農(nóng)民對秋天豐收的喜悅。如果不了解這一文化內(nèi)涵,把后半句直譯為gold exists everywhere,外國朋友會很難理解:“立秋”下雨與黃金有什么關(guān)系?從而完全讀不懂譯文。
例6:一年補(bǔ)透透,不如補(bǔ)霜降。
譯文:Even nourishing all year is not as good as nourishing the human body on the day of Frost’s Descent.
過去民間對節(jié)氣有許多講究,且多數(shù)與吃和防病有關(guān),這與中國人講究“食補(bǔ)”、關(guān)注自己的生活健康不無關(guān)系?!懊褚允碁樘臁?三伏天人們胃口差,不少人會變瘦,到了秋天有些地方會注意“貼秋膘”,補(bǔ)充營養(yǎng),將之前的損失用“吃”的方式補(bǔ)回來?!八怠?是秋季的最后一個節(jié)氣,氣候由涼向寒過渡,“霜降”的來臨意味著“寒秋”的開始,也是進(jìn)補(bǔ)的最佳時期,合理進(jìn)補(bǔ),可以增強(qiáng)體質(zhì),為即將到來的寒冬做好準(zhǔn)備。民間素有“補(bǔ)冬補(bǔ)秋不如補(bǔ)霜降”及“霜降進(jìn)補(bǔ),來年打虎”的說法,可見“霜降”期間的進(jìn)補(bǔ)尤其重要。譯文中的nourishing即是“進(jìn)補(bǔ)”的意思。在了解了這一文化內(nèi)涵之后,譯者把“一年補(bǔ)透透”直譯為nourishing all year,把“補(bǔ)霜降”直譯為nourishing the human body on the day of Frost’s Descent,然后通過not as good as把兩者進(jìn)行同級比較,突出了“霜降”進(jìn)補(bǔ)的重要性。
例7:飯后一個果,老來賽小伙。
譯文:Eat an apple after meals, even old men can be as strong as young men.
蘋果是一種營養(yǎng)價值非常高的水果?!八怠敝?蘋果的甜度更高,果肉也變得更脆。蘋果不僅果香誘人、甘甜可口,同時還具有潤肺、止咳和促進(jìn)消化的功能。原文中的“果”指的是蘋果,所以翻譯為an apple。中國人有飯后吃水果的習(xí)慣,所以原文想表達(dá)的是“蘋果的營養(yǎng)價值很高,保證每天飯后吃一個蘋果,身體就會很健康很強(qiáng)壯”,這一俗語跟西方的“An apple a day keeps the doctor away”有異曲同工之妙?!袄蟻碣愋』铩边@一明顯的比較級表達(dá),翻譯為even old men can be as strong as young men的原級比較,更符合英語民族的文化觀念和語言結(jié)構(gòu)。
例8:七八月,看巧云。
譯文:Enjoying the clouds of various forms in July and August (lunar month).
“處暑”的到來意味著中國絕大部分地區(qū)正在脫離炎夏,邁入涼爽的秋天。秋天的云變幻莫測,晴時如藍(lán)色絨布上輕薄的棉絮,傍晚時又像被霞光點(diǎn)燃的火花。原文中的“巧云”指的是“不同色彩、不同形態(tài)的云彩”,所以譯者采用意譯的方法譯為the clouds of various forms。如果翻譯為Qiaoyun,就無法表達(dá)出原文想要傳達(dá)的意思,譯文讀者就無法了解這一俗語的含義。譯者采用了差異化的策略,在譯文中加入了lunar month,便于目標(biāo)語讀者知道這里的“七八月”指的是“農(nóng)歷的七八月”,進(jìn)而了解中國的農(nóng)歷文化。
交際維度的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,是指翻譯過程中除了語言信息的轉(zhuǎn)換和文化信息內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換以外,把選擇的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,注重原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[6]。大部分的文本都具有多重功能,除了具有傳遞語言和文化信息的功能,還具有傳遞信息的交際功能。在翻譯過程中,不僅要有效地傳遞語言和文化信息,同時還要注重文本的交際意圖。中國二十四節(jié)氣俗語英譯的首要任務(wù)是實現(xiàn)交際的目的,原文所要傳遞的信息與譯文讀者的理解必須吻合,譯者在翻譯時可以通過增補(bǔ)、刪減等方式對譯文進(jìn)行相應(yīng)的處理,最終實現(xiàn)文本的交際功能。
例9:冬至餃子夏至面。
譯文:Have dumplings on the day of Winter Solstice and noodles on the day of Summer Solstice.
在中國,人們有“冬至”吃餃子、“夏至”吃涼面的習(xí)俗。原文中的“冬至餃子夏至面”是由四個名詞組成的俗語,如果直接翻譯成Winter Solstice dumplings and Summer Solstice noodles,不了解“冬至”和“夏至”習(xí)俗的西方人就會感到莫名其妙,百思不得其解,這樣的譯文根本無法實現(xiàn)文本的交際功能。其實,原文中的“餃子”跟外國人的dumplings不是同一種東西。據(jù)說,“冬至”吃餃子是為了紀(jì)念“醫(yī)圣”張仲景。當(dāng)時的餃子是張仲景使用羊肉等材料制成耳朵形狀的“嬌耳”,送給人們驅(qū)寒,因此不管是餃子的形狀還是餡料,東西方的餃子都有很大差別,中國的餃子獨(dú)具特色,筆者認(rèn)為音譯為jiaozi會更加合適些。原文中的“夏至面”也叫做“入伏面”,是一種涼面,應(yīng)該采用增補(bǔ)的方法,英譯為chilled noodles。原文翻譯為“Have jiaozi on the day of Winter Solstice and chilled noodles on the day of Summer Solstice”,才能把原文想要傳遞的信息有效地傳遞給目標(biāo)語讀者。
例10:雨生百谷。
譯文:Rain brings up the growth of hundreds of grains.
“雨生百谷”指的是“谷雨”時節(jié),降雨量明顯增加,正好滿足了谷物類農(nóng)作物生長的需要?!坝晟俟取钡囊馑季褪恰坝晁B(yǎng)育了各種各樣的谷物類莊稼”。在科技水平極其低下的古代,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)往往要靠天吃飯,“谷雨”時節(jié)的雨水就顯得尤為珍貴。譯文中的bring up含有“撫養(yǎng),養(yǎng)育”的意思。Bring up用得非常巧妙,指的是雨水像父母像長輩一樣養(yǎng)育滋潤著各種谷物。透過譯文,西方讀者甚至能讀出農(nóng)民對春雨的期待以及在春雨之后的那種喜悅,成功地實現(xiàn)了原文想要達(dá)到的交際功能。如果譯者直接翻譯為“Hundreds of grains grow thanks to rain”,譯文讀者就無法體驗到“谷雨”時節(jié)雨水的珍貴。
例11:立冬不端餃子碗,凍掉耳朵沒人管。
譯文:Eat dumplings on Start of Winter Day, or your ears will be frostbitten.
“冬至不端餃子碗”指的是“冬至不吃餃子”,“冬至”節(jié)氣之后天氣變得越來越冷,此時吃一碗熱氣騰騰的水餃,可以保暖驅(qū)寒,所以譯者采用了意譯的方法把“端餃子碗”譯為eat dumplings。押韻是漢語中一種常見的語言特征,“管”就是為了跟前半句的“碗”押韻,“沒人管”其實沒有實際的意義,所以后半節(jié)的譯文刪去了“沒人管”,直接譯為your ears will frostbitten,用意譯的翻譯方法表達(dá)了該俗語的內(nèi)涵。譯文讀者通過譯文就知道中國有“冬至”吃餃子的習(xí)俗,餃子在“冬至”具有重要的保暖驅(qū)寒的功效,實現(xiàn)了原文的交際功能。
例12:芝麻開花節(jié)節(jié)高。
譯文:Rise joint by joint like sesame flowers on the stem.
“大寒”是二十四節(jié)氣中的最后一個節(jié)氣。中國的一些地區(qū),人們在“大寒”時節(jié)爭相去買芝麻秸,象征來年的生活水平不斷提高或思想、學(xué)習(xí)等不斷進(jìn)步,來年的日子會越過越好?!爸ヂ殚_花節(jié)節(jié)高”原本是描述芝麻開花時的一種狀態(tài),但是現(xiàn)在人們大都使用其引申義。如果翻譯為“The sesame flowers on the stem”,就完全無法傳遞原文想要傳達(dá)的信息。因此,譯者通過增補(bǔ),加上了Rise joint by joint,Rise是“提高、提升”的意思,而joint by joint表示“不斷地、一步一步地”,譯文整句話的意思就是“生活就像開花的芝麻一樣,一節(jié)比一節(jié)高”。西方讀者通過這樣的譯文就能了解到中國人期待生活越來越好、學(xué)習(xí)或思想不斷提高的美好心愿,這也是原文作者想要傳達(dá)的極其重要的文化信息。
胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)展示了語言、文化和交際三方面的“多維整合”。該理論要求譯者必須對語言、文化和交際等三方面進(jìn)行整合,使譯文能夠更好地被讀者接受。翻譯時,譯者不僅要考慮譯文既忠實于原文,又能符合讀者習(xí)慣,還要考慮譯文在目標(biāo)語的文化、語言和交際中能否生存和延續(xù)。
筆者從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,對《中國日報》中國二十四節(jié)氣俗語的英譯進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)漢語節(jié)氣俗語的英譯多采用意譯的方法,輔以直譯、增補(bǔ)和刪減等翻譯策略和技巧,通過語言維度和文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,最終實現(xiàn)文本的交際意圖,使更多的外國朋友了解二十四節(jié)氣俗語的內(nèi)涵與文化,推動中國的節(jié)氣文化走向世界。
蘭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報2024年1期