盧軍羽 汪國萍
摘? 要:為兼顧學(xué)校的辦學(xué)特色、地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要和學(xué)生個性發(fā)展需求,行業(yè)特色高校翻譯碩士培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)定位為以特定行業(yè)為主兼顧其他專業(yè)領(lǐng)域,與此培養(yǎng)目標(biāo)相適應(yīng),行業(yè)特色課程應(yīng)以選修課為主,必修課控制在1~2門、2學(xué)分、學(xué)分占比10%以內(nèi),行業(yè)特色課程需涵蓋行業(yè)知識課和行業(yè)翻譯技能課,不同類型課程應(yīng)銜接有序,分布于不同學(xué)期,充分利用補(bǔ)修課程以及文獻(xiàn)閱讀、學(xué)術(shù)講座、翻譯實踐等必修環(huán)節(jié),以彌補(bǔ)課程教學(xué)學(xué)時學(xué)分的不足。
關(guān)鍵詞:行業(yè)特色高校;課程設(shè)置;培養(yǎng)目標(biāo)定位;必修課;選修課
中圖分類號:G640? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? 文章編號:2096-000X(2024)14-0103-04
Abstract: The educational goal of industry-featured universities should be oriented to the specific industry subsidiary together with other areas in order to take account of the school characteristics, the need of local development and individual development. Accordingly, the industry-featured courses are mainly optional rather than compulsory and only one or two compulsory industry-featured courses are needed, which are abouttwo credits and account for 10% of all the compulsory courses. The industry-featured courses should be both of the industry knowledge and of industry translation, all of which are taken in the right order in different semesters. Lastly, the educational activities such as the remedial courses, literature reading, academic lectures and the translation practice should be highly valued to offset the deficiency of the course education.
Keywords: industry-featured universities; curriculum designing; the orientation of the educational goal; compulsory courses; optional courses
課程是教育目的和培養(yǎng)目標(biāo)的基本體現(xiàn)[1],課程設(shè)置是人才培養(yǎng)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)之一。自從我國2007開始設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位以來,課程設(shè)置就受到學(xué)界的普遍關(guān)注。在仲偉合[2]這篇最早探索我國翻譯碩士(MTI)教育的論文中,探討了翻譯碩士的課程設(shè)置問題,隨后專門討論翻譯碩士課程設(shè)置的文章逐漸增多,大致分為以下幾類:①翻譯碩士課程設(shè)置的綜合研究,如文軍和穆雷[3]、李繼民[4]等;②聚焦于某一理論或視角的翻譯碩士課程設(shè)置研究,如王晉瑞[5]專門探討特色專業(yè)方向的課程設(shè)置問題,何瑞清[6]聚焦于筆譯課程設(shè)置問題,趙倩[7]探討課程設(shè)置的優(yōu)化問題等;③探討某一類高校翻譯碩士的課程設(shè)置問題,如財經(jīng)類院校[8]、理工類院校[9]、涉海類院校[10]等??梢钥闯?,翻譯碩士課程設(shè)置研究在不斷深入,但以往研究主要集中于綜觀和微觀視角,中觀視角研究略顯不足。例如,文獻(xiàn)中不乏關(guān)注特定領(lǐng)域(如財經(jīng)、理工、涉海等)的翻譯碩士課程設(shè)置研究,但對于諸如這些領(lǐng)域的翻譯碩士課程設(shè)置規(guī)律之間的聯(lián)系和區(qū)別等中觀問題缺乏關(guān)注。本文將特定領(lǐng)域的高校統(tǒng)稱為行業(yè)特色高校,通過對11所行業(yè)特色高校翻譯碩士課程設(shè)置的調(diào)查研究,探索行業(yè)特色高校翻譯碩士課程設(shè)置規(guī)律,促進(jìn)行業(yè)高校翻譯碩士培養(yǎng)的交流互鑒,從而實現(xiàn)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(下稱“《指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》”)所提出的培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性翻譯人才的目的。
一? 行業(yè)高校課程設(shè)置調(diào)查統(tǒng)計
我們選取了11所行業(yè)特色高校作為調(diào)查對象,涵蓋醫(yī)藥、能源、海洋、農(nóng)業(yè)、電力、林業(yè)和建筑等行業(yè),觀察其辦學(xué)定位、行業(yè)特色課程體系的設(shè)置情況(包括行業(yè)特色課程的課程類別、門數(shù)、學(xué)期分布、學(xué)分占比等),為了使討論更具有針對性,我們集中統(tǒng)計英語筆譯專業(yè)方向的數(shù)據(jù),對這11所學(xué)校進(jìn)行編號,表述為S1至S11。
從培養(yǎng)目標(biāo)定位來看,11所高??煞譃槿N情況,具體見表1。
由表1可知,11所高校中有特定行業(yè)定位的高校(稱為B類)有9所,占81.8%,其中定位為單一特定行業(yè)的高校(稱為B2類)有2所,占18.2%,以特定行業(yè)為特色,兼顧其他領(lǐng)域(即“特定行業(yè)+其他”,稱為B1類)的高校有7所,占63.6%,沒有特定行業(yè)定位的高校(稱為A類)只有2所,占18.2%。
行業(yè)特色課程體系的設(shè)置情況見表2。
我們分兩類統(tǒng)計了行業(yè)特色課程開設(shè)情況:①行業(yè)特色必修課程的門數(shù)、學(xué)分?jǐn)?shù),以及行業(yè)特色必修課程學(xué)分?jǐn)?shù)在必修課程中所占的比重;②行業(yè)特色選修課程的門數(shù)、學(xué)分?jǐn)?shù),以及行業(yè)特色選修課門數(shù)在選修課程中所占的比重。這里需說明的是,由于選修課與必修課的性質(zhì)不同,統(tǒng)計行業(yè)特色選修課門數(shù)在選修課程中所占的比重更能反映行業(yè)特色選修課的重要性程度(即門數(shù)越多,學(xué)生選修的概率越大)。由表2可知,就必修課程來說,A類高校沒有開設(shè)行業(yè)特色必修課程,B1類高校開設(shè)行業(yè)特色必修課程的平均門數(shù)、學(xué)分和學(xué)分占比分別為0.7、1.4和6.8%,B2類則高達(dá)2、5和47.3%,所有高校開設(shè)行業(yè)特色必修課程的平均門數(shù)、學(xué)分和學(xué)分占比分別為0.8、1.8和8.6%。另有數(shù)據(jù)顯示,B類高校中開設(shè)1門以上行業(yè)特色必修課程的高校數(shù)及占比為6和67%。就選修課程來說,所有高校都開設(shè)了一門以上行業(yè)特色課程,行業(yè)特色選修課程的平均門數(shù)、學(xué)分?jǐn)?shù)以及門數(shù)所占的比重分別為4.1%、7.2%、25.8%。所有高校行業(yè)特色課程開設(shè)所分布學(xué)期平均數(shù)是1.9,另有數(shù)據(jù)顯示,72.7%的高校行業(yè)特色課程連續(xù)開設(shè)2個學(xué)期,最多連續(xù)開設(shè)3個學(xué)期。
從以上統(tǒng)計數(shù)據(jù)可以得出以下規(guī)律:①大部分高校行業(yè)特色課程涵蓋了必修課和選修課;②行業(yè)特色選修課數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于必修課數(shù);③大部分高校行業(yè)特色課程連續(xù)開設(shè)2個學(xué)期以上。
二? 分析和討論
(一)? 培養(yǎng)目標(biāo)的行業(yè)特色定位
培養(yǎng)目標(biāo)是統(tǒng)籌課程設(shè)置的“綱領(lǐng)性思想”[11],設(shè)置恰當(dāng)?shù)呐囵B(yǎng)目標(biāo)不僅有助于明確課程設(shè)置的原則性框架,有助于課程內(nèi)容的選擇和組織,還可減少課程設(shè)置上的隨意性和不科學(xué)性[12]。截止到2022年,招收翻譯碩士的高校有316所,根據(jù)《指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的精神,培養(yǎng)單位應(yīng)根據(jù)本校的學(xué)科優(yōu)勢和地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要設(shè)置具有本校特色的培養(yǎng)目標(biāo),避免“千校一面”的現(xiàn)象[5]。行業(yè)特色高校的顯著特征就是具有各自優(yōu)勢的行業(yè)特色學(xué)科,因此,行業(yè)特色高校的翻譯碩士培養(yǎng)目標(biāo)突顯行業(yè)特色便是當(dāng)然之舉,行業(yè)特色高校翻譯碩士培養(yǎng)目標(biāo)中無行業(yè)特色定位顯然是不合理的。但很多學(xué)者都指出,翻譯碩士培養(yǎng)追求特色必須有個合適的限度[10,13],究其原因在于兩個方面:一則,根據(jù)《指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》精神,行業(yè)特色高校翻譯碩士培養(yǎng)特色除了服務(wù)于特定行業(yè)之外,還應(yīng)考慮滿足區(qū)域或地方經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展需要[4],這兩者往往并不一致;二則,翻譯碩士培養(yǎng)目標(biāo)的設(shè)定要尊重高等教育的根本規(guī)律。高等教育兼有社會功能和個體發(fā)展功能[14],通俗地來說,翻譯碩士培養(yǎng)目標(biāo)既要考慮服務(wù)行業(yè)和地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要,也要滿足學(xué)生個性化發(fā)展需求,避免將學(xué)生培養(yǎng)成服務(wù)于特定社會功能的工具人。我們認(rèn)為,在調(diào)查所發(fā)現(xiàn)的行業(yè)高校翻譯碩士培養(yǎng)目標(biāo)定位類型中,B1類(“特定行業(yè)+其他”)比較合理,即將翻譯碩士培養(yǎng)目標(biāo)定位為以特定行業(yè)為主兼顧其他專業(yè)領(lǐng)域,此類型的高校占63.6%,反映了大家的共識。例如,某石油行業(yè)高校S8翻譯碩士的培養(yǎng)目標(biāo)為:學(xué)生通過接受系統(tǒng)的教育與訓(xùn)練,應(yīng)具有高尚的道德情操、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)穆殬I(yè)精神、良好的職業(yè)修養(yǎng)、扎實的專業(yè)技能,獲得豐富的行業(yè)經(jīng)驗,具備國際視野和國際交流能力,成為各行各業(yè),尤其是石油、石化行業(yè)等能源領(lǐng)域的優(yōu)秀翻譯人才。
(二)? 行業(yè)特色課程的設(shè)置
行業(yè)特色高校培養(yǎng)目標(biāo)的行業(yè)特色定位需要合適的行業(yè)特色課程體系來實現(xiàn)。行業(yè)特色課程體系可以從質(zhì)和量兩個維度來描述。從質(zhì)的方面來說,包括課程的性質(zhì)、類別、學(xué)期分布等維度,量的方面則是指上述維度的數(shù)量。從《指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》來看,MTI課程有必修課和選修課、理論課和實踐課之分,開課學(xué)期為2~3個學(xué)期。
首先來看必修課和選修課。必修課是全體學(xué)生必須修讀的課程,體現(xiàn)了國家對各階段學(xué)生發(fā)展的共同的基本要求,選修課是學(xué)生根據(jù)自己的需要、興趣和能力,有一定選擇自由的課程[15],體現(xiàn)了學(xué)生個性化的發(fā)展。翻譯碩士作為外國語言文學(xué)類的專業(yè)學(xué)位有其基本專業(yè)內(nèi)涵和能力素質(zhì)要求,這是強(qiáng)調(diào)任何培養(yǎng)特色之前首先要考慮的,《指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》所列舉必修課程正是為此設(shè)置的。因此,翻譯碩士的核心課程要具有統(tǒng)一性和普適性[5],對《指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》所列舉必修課程要應(yīng)開盡開,行業(yè)特色課程占必修課的比例不宜過大,我們調(diào)查的所有高校開設(shè)行業(yè)特色必修課程的平均門數(shù)、學(xué)分和學(xué)分占比分別為0.8、1.8和8.6%,也就是說,設(shè)置2個學(xué)分、1~2門課程行業(yè)特色必修課程,行業(yè)特色必修課程學(xué)分占比控制在10%以內(nèi)比較合適?!吨笇?dǎo)性培養(yǎng)方案》鼓勵各院校根據(jù)培養(yǎng)目標(biāo)和辦學(xué)特色自行設(shè)置若干特色選修課程,行業(yè)特色高校應(yīng)該充分利用選修課設(shè)置豐富多樣的行業(yè)特色課程。我們調(diào)查的所有高校開設(shè)行業(yè)特色選修課程的平均門數(shù)、學(xué)分?jǐn)?shù)以及門數(shù)所占的比重分別為4.1、7.2、25.8%,也就是說,我們可以開設(shè)4門、7個學(xué)分的行業(yè)特色選修課程,行業(yè)特色選修課程門數(shù)占所有選修課程四分之一左右。
再來看理論課和實踐課。行業(yè)特色翻譯人才的培養(yǎng)基于兩個基本條件:一是較為扎實的行業(yè)專業(yè)知識,二是較為熟練的行業(yè)翻譯技能。因此,行業(yè)特色高校翻譯碩士較為理想的生源是具備一定行業(yè)專業(yè)知識的本科生,但行業(yè)特色高校在招生時出于擴(kuò)大生源考慮均不會作此要求,實際生源大多數(shù)并不具備特定行業(yè)專業(yè)知識,需要在入校后通過修讀行業(yè)專業(yè)知識課程補(bǔ)齊這一短板。因此,為了完善行業(yè)特色高校翻譯碩士人才的知識和能力結(jié)構(gòu),必須要開設(shè)兩類行業(yè)特色課程:一類是行業(yè)專業(yè)知識課程,一類是行業(yè)翻譯技能課程。例如,某石油行業(yè)高校S8的行業(yè)特色課程包括:石油科技概論(英)、能源輿情概論、國際能源話語研究專題、石油科技翻譯、石油科技翻譯工作坊、能源輿情編譯,可以看出,前三門屬行業(yè)專業(yè)知識課,后三門屬于行業(yè)翻譯技能課。
此外,還要注意行業(yè)特色課程的學(xué)期分布問題。課程設(shè)置應(yīng)該做到銜接有序[10],后學(xué)的課程要以先學(xué)的課程要素為基礎(chǔ),同時又對有關(guān)內(nèi)容從深度和廣度上加以拓展[16]。了解一定的行業(yè)專業(yè)知識有助于更好的學(xué)習(xí)行業(yè)翻譯技能,總體而言,學(xué)生應(yīng)該先修行業(yè)專業(yè)知識課程再修行業(yè)翻譯技能課程,另一方面,在不同的行業(yè)專業(yè)知識課程和行業(yè)翻譯技能課程內(nèi)部也有一個銜接的問題,例如石油科技概論(英)、能源輿情概論、國際能源話語研究專題這三門課都屬于行業(yè)專業(yè)知識課程,但第三門課程顯然比前兩門課程理論性更強(qiáng),最好安排在前兩門課程之后修讀。因此,行業(yè)特色課程應(yīng)該有序地分布在不同的學(xué)期,有時受學(xué)制學(xué)期(如兩年制翻譯碩士僅有兩個修課學(xué)期)限制,不同課程在不同學(xué)期之間修讀順序不好調(diào)配,亦可利用同一學(xué)期的前后半段安排不同的課程??傊?,只有精準(zhǔn)地安排行業(yè)特色課程修讀順序,才有可能最大程度地發(fā)揮課程的教學(xué)效果。
(三)? 其他課程的設(shè)置
有學(xué)者指出,翻譯碩士課程設(shè)置要堅持翻譯實踐與翻譯理論兼顧、翻譯技能與語言技能并舉等原則[10],這些原則同樣適用于行業(yè)特色高校,上述討論已部分涉及。但由于行業(yè)特色高校行業(yè)特色課程擠占了一定的學(xué)時學(xué)分,勢必會造成語言技能、翻譯技能和翻譯理論等通用課程的學(xué)時學(xué)分的不足。我們可以通過以下途徑來補(bǔ)償。首先,充分利用補(bǔ)修課程。《指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》明確規(guī)定:翻譯碩士鼓勵具有不同學(xué)科和專業(yè)背景的生源報考。楊曉華等指出[17],翻譯碩士大約三分之一生源接受的是非正式或非英語專業(yè)教育。這些非外語專業(yè)的生源由于缺乏系統(tǒng)的語言技能訓(xùn)練,其雙語能力往往達(dá)不到從事專業(yè)翻譯的要求。扎實的雙語能力是從事任何翻譯的必要前提,著名的歐洲“翻譯能力習(xí)得過程與評估研究小組”(PACTE)將語言能力列為專業(yè)譯員應(yīng)該具備的六大子能力之首[18]。因此,有學(xué)者建議開設(shè)高級英語閱讀或高級英語寫作等語言課程,夯實學(xué)生的雙語能力[19]。我們認(rèn)為,利用補(bǔ)修課程來達(dá)到這一點(diǎn)可能更具可操作性。補(bǔ)修課程一般不占總學(xué)分,可調(diào)配的空間更大。例如,行業(yè)特色高校S5培養(yǎng)方案規(guī)定,本科非語言專業(yè)的學(xué)生以及??粕柩a(bǔ)修本專業(yè)本科階段核心課程6學(xué)分,補(bǔ)修學(xué)分不計入授予學(xué)位所要求學(xué)分內(nèi)。另一方面,重視必修環(huán)節(jié)。大部分翻譯碩士教育都規(guī)定了文獻(xiàn)閱讀、學(xué)術(shù)講座、翻譯實踐等必修環(huán)節(jié),對這些必修環(huán)節(jié)精心組織、嚴(yán)格考核,可以有效彌補(bǔ)課程教學(xué)學(xué)時學(xué)分的不足。例如,“文獻(xiàn)閱讀”環(huán)節(jié)規(guī)定學(xué)生在讀期間需完成的專業(yè)文獻(xiàn)必讀書目和專業(yè)期刊種類(如《中國翻譯》),要求學(xué)生撰寫讀書報告,定期組織文獻(xiàn)閱讀研討?!皩W(xué)術(shù)講座”環(huán)節(jié)通過“請進(jìn)來”“走出去”、線上線下等多種形式定期組織學(xué)生參加學(xué)術(shù)講座,撰寫講座心得,使學(xué)生加深對翻譯基本理論和前沿知識的理解。“文獻(xiàn)閱讀”環(huán)節(jié)和“學(xué)術(shù)講座”環(huán)節(jié)都可以提高學(xué)生的翻譯理論素養(yǎng),有效地彌補(bǔ)了翻譯理論課的不足。
三? 結(jié)束語
在全國現(xiàn)有的316所翻譯碩士培養(yǎng)單位中,具有鮮明行業(yè)特色的高校有50余所,行業(yè)特色高校翻譯碩士培養(yǎng)既有自身鮮明的學(xué)科特色,又具有翻譯碩士培養(yǎng)的一般特征。因此,對行業(yè)特色高校課程設(shè)置進(jìn)行專門研究不僅有助于揭示翻譯碩士培養(yǎng)的一般規(guī)律,還可以為行業(yè)特色高校翻譯碩士培養(yǎng)方案的制定和修訂提供參考。例如,景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)作為全國唯一一所以陶瓷行業(yè)為特色的翻譯碩士培養(yǎng)單位,在培養(yǎng)方案制定和修訂時無同類高??梢詤⒄眨荒軈⒄招袠I(yè)特色高校這一群體的情況。研究表明,為了兼顧學(xué)校的辦學(xué)特色、地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要和學(xué)生個性發(fā)展需求,行業(yè)特色高校翻譯碩士培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)定位為以特定行業(yè)為主兼顧其他專業(yè)領(lǐng)域,與此培養(yǎng)目標(biāo)相適應(yīng),行業(yè)特色課程應(yīng)以選修課為主,必修課控制在1~2門、2學(xué)分、學(xué)分占比10%以內(nèi),行業(yè)特色課程需涵蓋行業(yè)知識課和行業(yè)翻譯技能課,不同類型課程應(yīng)銜接有序,分布于不同學(xué)期,充分利用補(bǔ)修課程以及文獻(xiàn)閱讀、學(xué)術(shù)講座、翻譯實踐等必修環(huán)節(jié),以彌補(bǔ)課程教學(xué)學(xué)時學(xué)分的不足。
參考文獻(xiàn):
[1] 文軍.論翻譯課程研究[J].外國語,2004(3):64-70.
[2] 仲偉合.翻譯專業(yè)碩士(MTI)的設(shè)置:翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的新方向[J].中國翻譯,2006(1):32-35.
[3] 文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語教學(xué),2009(4):92-95.
[4] 李繼民.翻譯碩士課程設(shè)置存在問題與相應(yīng)對策再研究[J].山東科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019(4):107-112.
[5] 王晉瑞.關(guān)于開設(shè)MTI特色專業(yè)方向及相關(guān)課程設(shè)置的思考[J].學(xué)位與研究生教育,2010(7):69-72.
[6] 何瑞清.對翻譯碩士(MTI)筆譯方向課程設(shè)置的思考[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2011(12):37-41.
[7] 趙倩.MTI課程設(shè)置的優(yōu)化探究[J].中國民航飛行學(xué)院學(xué)報,2021(1):72-80.
[8] 張義.翻譯市場導(dǎo)向的財經(jīng)類院校MTI課程設(shè)置研究[J].西南石油大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016(3):111-116.
[9] 蔣彤彤,陳琳琳.理工科院校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)課程設(shè)置研究[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報,2017(2):27-30.
[10] 劉略昌.國內(nèi)涉海類院校翻譯碩士課程設(shè)置改革研究[J].集美大學(xué)學(xué)報,2017(4):84-88.
[11] 丁素萍,吳自選,羅憲樂.理工科院校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的課程設(shè)置的理論認(rèn)知和實踐模型[J].山東外語教學(xué),2012(6):102-108.
[12] 曹莉.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生教育的課程設(shè)置探討[J].學(xué)位與研究生教育,2012(4):30-34.
[13] 錢多秀,楊英姿.北京地區(qū)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育:經(jīng)驗、反思與建議[J].中國翻譯,2013(2):72-74.
[14] 羅納德·巴尼特.高等教育理念[M].藍(lán)勁松,譯.北京:北京大學(xué)出版社,1990.
[15] 靳玉樂.課程論[M].2版.北京:人民教育出版社,2015.
[16] 靳玉樂.現(xiàn)代課程論[M].重慶:西南師范大學(xué)出版社,1995:210.
[17] 楊曉華,龔菊菊.反思碩士翻譯研究方向:需求評價與課程設(shè)置[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2011(4):99-104.
[18] 平洪.堅持需求導(dǎo)向,借鑒國際經(jīng)驗,提升MTI辦學(xué)水平:全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育2015年年會綜述[J].中國翻譯,2015(5):71-73.
[19] 祝朝偉.基于翻譯能力培養(yǎng)的MTI課程設(shè)置研究[J].外語界,2015(5):61-69.
基金項目:江西省學(xué)位與研究生教育教學(xué)改革研究項目“新文科背景下地方行業(yè)特色高校翻譯碩士課程體系研究——以景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)為例”階段成果(JXYJG-2021-183)
第一作者簡介:盧軍羽(1976-),男,漢族,安徽長豐人,博士,教授。研究方向為英漢對比與翻譯。