摘 要:文章以日本漢文大藏經(jīng)出版物為研究對(duì)象,歸納其在古寫(xiě)本、木刻本和鉛印本階段的編刻刊印特點(diǎn),追溯相關(guān)中華文明對(duì)外傳播史實(shí)。研究表明,日本漢文大藏經(jīng)在古寫(xiě)經(jīng)和刻本經(jīng)的前期階段主要是接受傳入,使用手抄或者覆刻、印刷的方式來(lái)出版,其編纂全面依托于漢文大藏經(jīng)。而進(jìn)入近代,日本逐步在校訂、編纂、翻譯過(guò)程中創(chuàng)立了自身的大藏經(jīng)知識(shí)組織體系,完成了傳入、流傳、內(nèi)化的發(fā)展脈絡(luò)。
關(guān)鍵詞:漢文大藏經(jīng);流傳;文化交流;日本
中圖分類(lèi)號(hào):G255.1;G256.1文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
The Spread and Publication of the Chinese Tripitaka in Japan
Abstract This paper focuses on the publications of the Chinese Tripitaka in Japan, summarizing its characteristics in the stages of ancient manuscripts, woodblock editions, and printed editions, and tracing the historical facts of Sino-Japanese cultural exchanges. The research indicates that during the early stages of handwritten and engraved sutras, the Chinese Tripitaka in Japan was primarily introduced and published through methods such as copying by hand, re-engraving, and printing, with its compilation heavily relying on the Chinese Tripitaka. Moving into modern times, Japan gradually established its own system for organizing Tripitaka knowledge through processes of revision, compilation, and translation, marking the development and integration of the Chinese Tripitaka in Japan.
Key words Chinese Tripitaka; spread; cultural exchange; Japan
1 引言
2023年6月2日,習(xí)近平總書(shū)記在文化傳承發(fā)展座談會(huì)上發(fā)表重要講話(huà),指出:“在五千多年中華文明深厚基礎(chǔ)上開(kāi)辟和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義,把馬克思主義基本原理同中國(guó)具體實(shí)際、同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合是必由之路?!盵1]“第二個(gè)結(jié)合”是又一次的思想解放,讓我們能夠在更廣闊的文化空間中,充分運(yùn)用中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的寶貴資源,探索中國(guó)式現(xiàn)代化之路。本文正是在“第二個(gè)結(jié)合”視角下,將從古寫(xiě)經(jīng)時(shí)期討論起,由木刻經(jīng)再到印本經(jīng),系統(tǒng)探討不同階段漢文大藏經(jīng)在日本的編印刊刻特點(diǎn)。漢文大藏經(jīng)在日本的流傳和出版是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播和發(fā)揚(yáng)的現(xiàn)實(shí)案例,對(duì)其展開(kāi)具體研究于我國(guó)實(shí)現(xiàn)文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
佛教約在公元前6世紀(jì)誕生于古印度地區(qū),原典為梵文。佛經(jīng)在內(nèi)容體量上不斷得到擴(kuò)充,逐步成“藏”。大藏經(jīng)即為佛教經(jīng)典的總集,簡(jiǎn)稱(chēng)為“藏經(jīng)”,又稱(chēng)為“一切經(jīng)”,大藏經(jīng)由弟子們?yōu)楸4驷屽饶材岬恼f(shuō)教,統(tǒng)一信徒的見(jiàn)解編纂而成。它以經(jīng)、律、論為中心,后又增加了相關(guān)注釋和疏解等“藏外典籍”,成為卷帙浩繁的四大部類(lèi)。伴隨佛教沿著南北兩條主要路徑向外傳播,大藏經(jīng)版本也日趨多元。南傳大藏經(jīng)為巴利文,流傳于斯里蘭卡、緬甸、泰國(guó)、柬埔寨、老撾和中國(guó)云南省傣族地區(qū)。北傳大藏經(jīng)由北印度經(jīng)中亞細(xì)亞傳入中國(guó)、朝鮮、日本等地,以及由尼泊爾、中國(guó)西藏傳入蒙古一帶。其大藏經(jīng)的譯本也極為豐富,包括漢文、藏文、蒙文、滿(mǎn)文、西夏文、高麗文、日文等。其中,目前尤以漢文大藏經(jīng)保存得最多,最系統(tǒng)。它的成書(shū),經(jīng)歷了一個(gè)從外來(lái)經(jīng)典的翻譯到本國(guó)僧人的撰述,再到文獻(xiàn)的匯集、編次等漫長(zhǎng)的過(guò)程,并伴隨著寫(xiě)刻印刷技術(shù)的歷史腳步,其文本大致經(jīng)歷了由寫(xiě)經(jīng)到刻經(jīng),再到排印本的演變過(guò)程[2]。6世紀(jì)中葉至7世紀(jì)初,佛教從中國(guó)傳入日本并有了很大的發(fā)展。隨后,各種漢譯佛經(jīng)的寫(xiě)本和歷代官私刻本也大量流進(jìn)日本各大寺院。筆者認(rèn)為,漢文大藏經(jīng)在日本同樣可以用古寫(xiě)本、木刻本、鉛印本的三個(gè)階段進(jìn)行劃分。
楊曾文在二十世紀(jì)九十年代曾經(jīng)梳理過(guò)日本近代以來(lái)的大藏經(jīng)編印事業(yè)[3],主要聚焦于現(xiàn)代印刷階段的不同版本,沒(méi)有提及之前的寫(xiě)本與刻本大藏經(jīng)。李福華、何梅在《漢文佛教大藏經(jīng)研究》中也對(duì)日本漢文大藏經(jīng)的編刊有所提及[4],核心主要圍繞刻本大藏經(jīng)在日本的開(kāi)版與覆刻??梢钥闯?,相關(guān)研究沒(méi)有體系化闡述漢文大藏經(jīng)在日本的延續(xù)出版事業(yè),尤其未能通過(guò)與古代傳抄復(fù)制階段的對(duì)比來(lái)突出近代以來(lái)日本在漢文大藏經(jīng)的自主編印與刊刻中呈現(xiàn)出的特點(diǎn)。
2 日本古寫(xiě)本大藏經(jīng)——謄抄漢文大藏經(jīng)
中國(guó)古寫(xiě)經(jīng)歷史從東漢佛教的傳入而始,至隋唐為盛。歷代翻譯的佛典被編成“一切經(jīng)”(大藏經(jīng)),作為寺院的藏書(shū)來(lái)繕寫(xiě),貞觀初年(627年)德業(yè)、延興二寺的《寫(xiě)經(jīng)目錄》《入藏錄》《大唐內(nèi)典錄》《開(kāi)元釋教錄》等,成為一切寫(xiě)經(jīng)(古寫(xiě)本大藏經(jīng))的標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù)[5]。中國(guó)隋唐時(shí)期寫(xiě)經(jīng)之盛,促使當(dāng)時(shí)出現(xiàn)了專(zhuān)門(mén)以謄抄經(jīng)文為生的職業(yè)“經(jīng)生”,以及單獨(dú)用以抄寫(xiě)佛經(jīng)別類(lèi)的書(shū)體“寫(xiě)經(jīng)體”。
伴隨著佛教?hào)|傳,最早在飛鳥(niǎo)時(shí)代(592—645年)的日本也出現(xiàn)了漢籍佛教經(jīng)典的謄抄事業(yè)。日本天平七年(735年)入唐留學(xué)僧玄昉回國(guó),帶回漢文佛經(jīng)寫(xiě)本5千余卷,這是根據(jù)《開(kāi)元釋教錄》中的《入藏錄》抄寫(xiě)的一整部漢文大藏經(jīng),共計(jì)1 076部、5 048卷。這套寫(xiě)本漢文大藏經(jīng)存放在當(dāng)時(shí)的奈良興福寺,供人抄寫(xiě)和校對(duì),并成為此后日本古寫(xiě)經(jīng)的源頭[6]。這與遣(隋)唐使這一中日文化交流渠道的開(kāi)辟直接相關(guān)。學(xué)問(wèn)僧——唐代日本派遣至中國(guó)學(xué)習(xí)佛教的僧人,有長(zhǎng)期與短期留學(xué)之分,前者為留學(xué)僧,后者為請(qǐng)益僧。他們隨遣唐使多次入唐,留唐學(xué)習(xí),攜大量佛經(jīng)返日,為持續(xù)、深入的中日佛學(xué)交流與傳播發(fā)揮了極為重要的作用。同時(shí)也有同遣唐使一同東渡的中國(guó)僧人,其中最為著名的是鑒真。中日僧侶的密切交往與漢文佛經(jīng)的頻繁流傳,使得佛學(xué)也成為古代中日交流的重要內(nèi)容。
所謂日本古寫(xiě)經(jīng),主要指自奈良朝,經(jīng)平安時(shí)代,至鐮倉(cāng)時(shí)期,即刊本大藏經(jīng)以前在日本書(shū)寫(xiě)或轉(zhuǎn)寫(xiě)的佛經(jīng)資料[7]。奈良時(shí)代的官寫(xiě)經(jīng)很為盛行,據(jù)《正倉(cāng)院文書(shū)》等記載,其間至少進(jìn)行了20次的大藏經(jīng)的書(shū)寫(xiě),極大保留了中國(guó)唐代寫(xiě)經(jīng)的佛經(jīng)系統(tǒng)。奈良后期,古寫(xiě)經(jīng)的風(fēng)氣漸衰,以零散的單本古寫(xiě)經(jīng)居多。直到平安后期古寫(xiě)經(jīng)再次興盛,并多為紺色紙底,以金銀泥書(shū)寫(xiě)本文、扉畫(huà)作裝飾經(jīng)的大藏經(jīng)[8]。日本歷史上的古寫(xiě)經(jīng)卷帙浩繁,現(xiàn)存奈良時(shí)代(710—794年)古寫(xiě)經(jīng)大約2千卷,平安、鐮倉(cāng)時(shí)代(794—1333年)復(fù)抄的古寫(xiě)經(jīng)更是多達(dá)5萬(wàn)多卷[9]。落合俊典從三個(gè)方面歸納了日本古寫(xiě)經(jīng)的價(jià)值:(一)有刻本所沒(méi)有的字句與文字;(二)存有異本;(三)保存有新文獻(xiàn)[10]。辛睿龍強(qiáng)調(diào):從宗教學(xué)的角度來(lái)看,日本奈良平安時(shí)期的古寫(xiě)經(jīng)作為唐代佛典的忠實(shí)復(fù)寫(xiě)本,反映了隋唐佛教的基本狀態(tài),是研究隋唐佛教極為重要的文獻(xiàn);從古籍整理角度來(lái)看,日本古寫(xiě)經(jīng)的主體部分是漢文大藏經(jīng),中國(guó)現(xiàn)存的漢文大藏經(jīng)主要是宋“開(kāi)寶藏”以后的歷代刻本,而日本古寫(xiě)經(jīng)正保存了唐代寫(xiě)本一切經(jīng)的文字文獻(xiàn)面貌,是校理刻本大藏經(jīng)不可多得的材料[6]。關(guān)于中日大藏經(jīng)交流的研究多是圍繞大規(guī)模傳入的刻本階段展開(kāi),并不會(huì)追溯到古寫(xiě)經(jīng)。古寫(xiě)經(jīng)受制于手抄的出版方式,數(shù)量相對(duì)稀少,流傳范圍也局限在寺院。但古寫(xiě)經(jīng)重點(diǎn)保留了刻本大藏經(jīng)階段之前更古老的風(fēng)貌,特別是在佛學(xué)繁盛的唐朝時(shí)期,能夠相對(duì)即時(shí)抄錄漢譯佛典的翻譯、校訂與注釋和中國(guó)僧侶的佛學(xué)著述,對(duì)原本的忠實(shí)性更高?;谄錁O高的研究?jī)r(jià)值,筆者認(rèn)為,日本古寫(xiě)本大藏經(jīng)有必要納入到漢文大藏經(jīng)發(fā)展脈絡(luò)與體系中來(lái)。
3 日本木刻本大藏經(jīng)——覆刻漢文大藏經(jīng)
古寫(xiě)經(jīng)中止的直接原因是雕版印刷術(shù)的發(fā)明,整個(gè)圖書(shū)出版業(yè)的生產(chǎn)方式都因此發(fā)生了重大變革。中國(guó)唐與五代事實(shí)上已有單行本的“印本”佛經(jīng)出現(xiàn)。敦煌《金剛經(jīng)》在卷末標(biāo)注了刊印日期為咸通九年(868年)四月十五日。其扉畫(huà)的印刷也十分之精美??梢?jiàn),雕版印刷術(shù)得到了普遍應(yīng)用,并日趨醇熟。但漢文大藏經(jīng)真正的大規(guī)??逃。瑒t始于宋代。北宋開(kāi)寶年間雕造的“開(kāi)寶藏”(971—983年)是中國(guó)第一部刻本大藏經(jīng)。宋太宗將此藏賜贈(zèng)入宋日僧奝然,寬和二年(986年)由其乘坐宋商的商船歸國(guó)帶回。遣唐使制度在實(shí)施了19次后終結(jié),但中日佛學(xué)交流沒(méi)有因此中斷。日本僧侶開(kāi)始借由商船的新方式西渡[11],并在官方層面獲得了認(rèn)可。兩宋時(shí)期以日本入宋僧為主體的中日文化交流再次出現(xiàn)一個(gè)高潮[12],自宋代的日本僧侶赴中國(guó)“佛教圣地巡禮”而起,延至元代的中國(guó)僧侶東渡日本熱潮而終[13]。隨著交流的增多,大藏經(jīng)向日本的傳播更為頻繁,其中不乏私刻本漢文大藏經(jīng)的流出。
從鐮倉(cāng)時(shí)期到室町時(shí)期,大藏經(jīng)在日本是屬于刻本輸入時(shí)代。之后,日本主要組織過(guò)“天海藏”“黃檗藏”等版本的漢文大藏經(jīng)的編纂、雕造、覆刻工作?!短旌0娲笠磺薪?jīng)》簡(jiǎn)稱(chēng)“天海藏”(1637—1648年),又名“倭藏”或“寬永寺版”、“東睿山版”。它是江戶(hù)時(shí)代德川幕府主持開(kāi)版的一部官版大藏經(jīng),以南宋思溪版“資福藏”為定本,并以元版“普寧藏”為補(bǔ)充。該版本采用木活字印刷技術(shù)刊印成書(shū)?!饵S檗版大蔵經(jīng)》通稱(chēng)“黃檗藏”(1669—1681年),為江戶(hù)時(shí)代黃檗山寶藏院刊刻的私版漢文大藏經(jīng)。該藏以明版“嘉興藏”為底本覆刻,而有所增補(bǔ),版式全同。后據(jù)“高麗藏”??毙抻?,遂成定本。而日本弘安時(shí)期的“弘安藏”和慶長(zhǎng)時(shí)期的“宗存版”遺存極少,全藏雕刻之詳情不明。
在此需要提到13世紀(jì)由朝鮮半島續(xù)傳到日本的漢文大藏經(jīng)“高麗藏”。它有初雕本、續(xù)雕本和再雕本三種,前兩種已亡佚。再雕本是“開(kāi)寶藏”的覆刻藏。鐮倉(cāng)時(shí)代(1192—1333年)輸入日本的刻本大藏經(jīng)大部分屬于中國(guó)刻板,但進(jìn)入室町時(shí)代(1392—1573年)后,則變?yōu)橹饕斎敫啕惏嬖俚癖綶14]。這是受到明朝佛教式微、中日關(guān)系不穩(wěn)定等諸多因素的影響?!案啕惒亍弊鳛樵谀究瘫救毡敬蟛亟?jīng)的權(quán)威,直到活字印刷術(shù)的興起才開(kāi)始瓦解[15]。
回溯中世紀(jì)日本刊刻的漢文大藏經(jīng)版本源流,涉及了中國(guó)官私刻本。大藏經(jīng)刻印規(guī)模大、歷時(shí)長(zhǎng),只有當(dāng)時(shí)作為佛學(xué)先進(jìn)國(guó)的中國(guó)所能負(fù)擔(dān)。“大一統(tǒng)”政治格局與思想文化使得古代中國(guó)也借助修藏這一浩大工程以彰顯權(quán)力,對(duì)內(nèi)分發(fā)給各大寺院,對(duì)外還往往作為政治外交、文化交流之禮贈(zèng)與周邊諸國(guó)。而私刻本的刊刻與流通從側(cè)面證實(shí)了宋朝高度發(fā)展的手工業(yè)技術(shù)、海運(yùn)貿(mào)易等經(jīng)濟(jì)實(shí)力。自明代開(kāi)始,依托于“高麗藏”的日本與朝鮮之間的漢文大藏經(jīng)交流盛況得到階段性的凸顯,中國(guó)作為始傳者具有一定能動(dòng)作用。漢文大藏經(jīng)這般大規(guī)模、高頻度的對(duì)外流傳與雕版印刷術(shù)在中國(guó)唐宋時(shí)期的發(fā)明改進(jìn)還有很深的淵源。中國(guó)印刷術(shù)的發(fā)明線(xiàn)索之一就是佛教信徒們因?yàn)閭鹘?jīng)的需要,多方探索反復(fù)實(shí)踐的結(jié)果[16]。日本求經(jīng)傳法的需求同樣旺盛,在佛學(xué)交流中不僅僅滿(mǎn)足于佛經(jīng)印刷品的輸入,還積極通過(guò)印刷工藝專(zhuān)著的商品流通、中國(guó)刻工赴日的技術(shù)指導(dǎo)等多種方式,進(jìn)行木版雕版、木版活字印刷術(shù)的學(xué)習(xí)與引入,從而實(shí)踐了漢文大藏經(jīng)的開(kāi)版與覆刻。
4 日本鉛印本大藏經(jīng)——排印漢文大藏經(jīng)
進(jìn)入近代,鉛活字印刷技術(shù)得到長(zhǎng)足發(fā)展與廣泛應(yīng)用。日本在此階段關(guān)于大藏經(jīng)也著述眾多,有《大日本校訂大藏經(jīng)》(縮刻藏)、《日本校訂大藏經(jīng)》(卐字正藏)、《大日本續(xù)藏經(jīng)》(卐字續(xù)藏)、《大正新修大藏經(jīng)》(大正藏)等新版漢文大藏經(jīng),多以“高麗藏”為底本或校本。金屬活字版《大日本校訂大藏經(jīng)》(縮刻藏)在1881—1885年的出版,標(biāo)志著日本出版的大藏經(jīng)有了歷史性的改變,即從仿制中國(guó)版本漢文大藏經(jīng),轉(zhuǎn)變?yōu)楠?dú)創(chuàng)之重新排版、編目的日本大藏經(jīng)[4]599。集結(jié)了多種漢譯佛教典籍的《大正新修大藏經(jīng)》是其中具有里程碑意義的巨作?!按笳亍笔且环N全新的大藏經(jīng)版本,在目錄的編排、收錄的內(nèi)容、??奔八饕木幹粕隙加性S多創(chuàng)新之處[4]614?!按笳亍弊跃幱?wèn)世以來(lái),幾乎成為佛教學(xué)術(shù)界最通行的一種版本。其影響之大,利用率之高,是以前的任何一種大藏經(jīng)都無(wú)法與之相比的[4]612。此外還有《國(guó)譯大藏經(jīng)》《國(guó)譯一切經(jīng)》等日文譯本的出版,多附上了漢文底本的原文,變相留存了漢文大藏經(jīng)。
同時(shí)期在中國(guó)也相繼有運(yùn)用金屬活字印刷技術(shù),改為“鉛印線(xiàn)裝”出版的“頻伽藏”和“普慧藏”面世?!额l伽精舍校勘大藏經(jīng)》(1909—1913年)是以《大日本校訂大藏經(jīng)》(縮刷藏)為藍(lán)本,編目、版式全依同于“縮刷藏”。這是日本在近代東亞格局劇烈變動(dòng)的大背景下,在佛學(xué)為先導(dǎo)對(duì)漢文大藏經(jīng)組織的一次文化回傳。20世紀(jì)40—50年代編纂的《普慧大藏經(jīng)》也是中國(guó)佛教界受到日本相繼出版“卐字續(xù)藏”“大正藏”的激勵(lì),而展開(kāi)的對(duì)現(xiàn)有漢文大藏經(jīng)的補(bǔ)足、增廣與精選[4]550。具體來(lái)講,一是翻譯了一些南傳大藏經(jīng)經(jīng)典,二是發(fā)掘了一些少為流傳的佛典珍本,三是??绷艘恍┘喾N大藏經(jīng)異同的經(jīng)文篇目。雖然此次修藏活動(dòng)沒(méi)有完成預(yù)期計(jì)劃,但其仍然是將中國(guó)佛教文化遺產(chǎn)發(fā)揚(yáng)光大的一次重要實(shí)踐。
可見(jiàn),日本大藏經(jīng)在近代逐步形成自身的發(fā)展脈絡(luò),并在中日佛學(xué)交流中輸出影響力。一方面,日本學(xué)界針對(duì)大藏經(jīng)漢譯本展開(kāi)了大規(guī)模的校訂、翻譯、研究工作,完成了獨(dú)立的佛學(xué)知識(shí)建構(gòu)。近現(xiàn)代日本佛教界乃至知識(shí)界都參與進(jìn)來(lái),對(duì)漢文大藏經(jīng)進(jìn)行一次系統(tǒng)性的組織架構(gòu),并形成了對(duì)大藏經(jīng)分類(lèi)、摘錄、編目的新方法。佛經(jīng)在日本從傳入、吸收、內(nèi)化,完成了在本地化的巨大實(shí)踐,逐步獨(dú)立于中國(guó)的漢文大藏經(jīng)體系。另一方面,日本保存并發(fā)展的漢文大藏經(jīng)體系反過(guò)來(lái)對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代佛學(xué)產(chǎn)生了巨大影響。日本佛教在明治維新和“廢佛毀釋”之后迎來(lái)了復(fù)興,中國(guó)佛教在晚清民國(guó)之際則面臨變局。在國(guó)際佛學(xué)思潮的涌動(dòng)下,尤其是在日本學(xué)界對(duì)同類(lèi)作品的影響下,中國(guó)佛教的書(shū)寫(xiě)方式經(jīng)歷了由經(jīng)到史的轉(zhuǎn)變,佛教知識(shí)的建構(gòu)中呈現(xiàn)出史學(xué)的傾向[17]。中日文化交流的勢(shì)能高低發(fā)生了逆轉(zhuǎn),原以中國(guó)為源頭的東亞藏經(jīng)之路逐漸凋零,一條以日本為始發(fā)的新東亞藏經(jīng)之路悄然形成[18]。
5 結(jié)語(yǔ)
結(jié)合“第二個(gè)結(jié)合”的視角,以漢文大藏經(jīng)為載體的古代中日佛學(xué)交流是中國(guó)對(duì)日本單向輸出。其中,唐宋時(shí)期在遣唐使制度、宋商海運(yùn)貿(mào)易的作用下呈現(xiàn)兩次高潮。明朝期間則相對(duì)式微,主要經(jīng)由朝鮮半島間接實(shí)現(xiàn)。清末至近代以來(lái),漢文大藏經(jīng)由日本回傳到中國(guó)。在佛學(xué)交流中,日本也逐漸替代了中國(guó)占據(jù)主導(dǎo)地位。漢文大藏經(jīng)在中日間的流傳完成了一個(gè)大環(huán)流,其中還有朝鮮半島支線(xiàn)的延展,這是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)新性的突出體現(xiàn)。日本的漢文大藏經(jīng)依照歷時(shí)的編纂順序與印刷技術(shù),可以分為古寫(xiě)本、木刻本、近現(xiàn)代鉛印本,階段特征顯著,總體特點(diǎn)如下:
一是內(nèi)容上原文對(duì)照,追本溯源。在古寫(xiě)經(jīng)、刻本經(jīng)的前期階段,日本大藏經(jīng)使用手抄或者覆刻、印刷的方式來(lái)出版。其編纂全面依托于漢文大藏經(jīng),這是中華文明對(duì)世界文化的一大貢獻(xiàn)。而進(jìn)入近代,日本大藏經(jīng)在校訂、編纂、翻譯過(guò)程中逐步創(chuàng)立了自身的佛學(xué)組織體系。日文版本也幫助漢文大藏經(jīng)保存下來(lái),流傳及作者時(shí)代歷歷分明,補(bǔ)足了缺佚。還有一些日本大藏經(jīng)出版物會(huì)附上漢譯佛經(jīng)原文,將木刻本佛經(jīng)與近現(xiàn)代鉛印本佛經(jīng)對(duì)照起來(lái),在版本學(xué)方面也具有了很高的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值。最為盛名的宋版書(shū)在日本也多有存藏。被列為日本重要文化遺產(chǎn)的京都《醍醐寺藏宋版一切經(jīng)》是國(guó)內(nèi)鮮見(jiàn)的“福州本”(東禪寺等覺(jué)院刊刻的《崇寧萬(wàn)壽大藏》和開(kāi)元寺刊刻的《毗盧大藏》)的刊本,現(xiàn)出版了目錄。其版式舒朗雅潔,凸顯了中和對(duì)稱(chēng)之美,字體為大氣樸拙的顏體,另外用紙用墨也十分講究。相關(guān)研究的熱潮對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代佛學(xué)研究格局具有巨大影響力,中華文明始終在兼收并蓄中歷久彌新。
二是流傳上與印刷技術(shù)相輔相成。伴隨著雕版印刷、活字印刷的發(fā)展,佛經(jīng)的出版進(jìn)程逐步縮減,佛教的流傳范圍逐步擴(kuò)大。日韓地區(qū)都是在中國(guó)雕版印刷的興盛期,進(jìn)行“大藏經(jīng)”大規(guī)模的交流與傳播,超越了以往分散的手抄佛經(jīng)的局限,實(shí)現(xiàn)了入“藏”。佛經(jīng)的流傳也促進(jìn)了印刷技術(shù)在日本的引入與發(fā)展,對(duì)回溯中華文明傳播的絢爛歷史有所裨益。
參考文獻(xiàn):
[1] 習(xí)近平.在文化傳承發(fā)展座談會(huì)上的講話(huà)[J].求是,2023(17):6.
[2] 彭立瓊,劉立夫.漢文大藏經(jīng)的版本及編目[J].圖書(shū)與情報(bào),2002(1):71-73.
[3] 楊曾文.日本近代以來(lái)的大藏經(jīng)編印事業(yè)[J].藏外佛教文獻(xiàn),1996(1):79-83.
[4] 李福華,何梅.漢文佛教大藏經(jīng)研究[M].北京:宗教文化出版社,2003.
[5] 韓淑舉.中國(guó)古代佛經(jīng)刻印初探[J].山東圖書(shū)館季刊,1990(2):43,50-54.
[6] 辛睿龍.日本古寫(xiě)經(jīng)文獻(xiàn)的編輯出版實(shí)踐與策略:以《日本古寫(xiě)經(jīng)善本叢刊》為例[J].日本問(wèn)題研究,2021,35(1):71-80.
[7] 梁曉虹.日本古寫(xiě)本單經(jīng)音義與漢字研究[M].北京:中華書(shū)局,2015:1.
[8] 楊曾文.日本古代的漢譯大藏經(jīng)[J].世界宗教資料,1994(1):14-23.
[9] 張雪松.略論梁《高僧傳》的編撰、版本及史料價(jià)值[J].國(guó)學(xué)學(xué)刊,2019(2):90-102,143.
[10] 落合俊典.古來(lái)のかたちを殘す日本の古寫(xiě)経[J].目の眼,2022,550:40-43.
[11] 草野顯之,李賀敏.中日佛教交流史:以日本古代為中心[J].佛學(xué)研究,2012(1):42-46.
[12] 王勇.近40年來(lái)中日海上交流研究綜述與展望:以跨國(guó)人物為主線(xiàn)[J].海交史研究,2020(1):1-18.
[13] 草野顯之,李賀敏.中日佛教交流史:從日本古代末期至中世前期的情形[J].佛學(xué)研究,2015(1):207-212.
[14] 崔光弼,李春.《高麗大藏經(jīng)》與東亞地區(qū)文化交流[J].圖書(shū)館理論與實(shí)踐,2013(9):99-102.
[15] 辛尚桓.大蔵経の歴史とその背景[J].早稲田大學(xué)総合人文科學(xué)研究センター研究誌,2015(3):359-363.
[16] 肖東發(fā).中國(guó)編輯出版史[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1996:249.
[17] 范文麗.漢傳佛教百科全書(shū)傳統(tǒng)及其知識(shí)體系建設(shè)[J].佛學(xué)研究,2019(2):311-321.
[18] 陳小法.古代東亞的藏經(jīng)之路與文化交流[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2021-07-15(A03).
作者簡(jiǎn)介:殷琦琦,中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館館員,研究方向?yàn)槲墨I(xiàn)資源建設(shè)、海外中國(guó)學(xué)。
收稿日期:2023-12-14本文責(zé)編:李芳
* 本文系2022年度國(guó)家圖書(shū)館館級(jí)科研項(xiàng)目“中國(guó)古籍外文譯本資源建設(shè)及其國(guó)外傳播影響力研究”(項(xiàng)目編號(hào):NLC-KY-2022-04)的成果之一。