国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯視角下生態(tài)文化特色詞的翻譯研究

2024-05-10 06:58:52周平平楊菲張瑤
新楚文化 2024年6期
關鍵詞:生態(tài)翻譯學三維

周平平 楊菲 張瑤

【摘要】近年來,隨著“一帶一路”倡議的深入推進,我國不斷加快構建新時代中國對外話語體系的步伐。生態(tài)文化特色詞是中國面向世界樹立的生態(tài)文明旗幟,其翻譯影響著世界各國對中國生態(tài)文明的理解。本文以生態(tài)翻譯學為理論依據,具體分析中國生態(tài)文化特色詞的翻譯策略和技巧,探索生態(tài)文化詞匯的翻譯方法,為同類文本的翻譯提供借鑒。

【關鍵詞】生態(tài)翻譯學;綠色翻譯;“三維”轉換原則

【中圖分類號】H315.9 ? ?【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)06-0067-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.06.022

【基金項目】本文系東北林業(yè)大學大學生國家級創(chuàng)新訓練計劃項目生態(tài)翻譯視域下中國文化特色詞的英譯研究——以二十大報告為例(項目編號:202310225024)資助。

■? 周平平? 楊? 菲? 張? 瑤

(東北林業(yè)大學? 黑龍江? 哈爾濱? 150040)

【摘要】近年來,隨著“一帶一路”倡議的深入推進,我國不斷加快構建新時代中國對外話語體系的步伐。生態(tài)文化特色詞是中國面向世界樹立的生態(tài)文明旗幟,其翻譯影響著世界各國對中國生態(tài)文明的理解。本文以生態(tài)翻譯學為理論依據,具體分析中國生態(tài)文化特色詞的翻譯策略和技巧,探索生態(tài)文化詞匯的翻譯方法,為同類文本的翻譯提供借鑒。

【關鍵詞】生態(tài)翻譯學;綠色翻譯;“三維”轉換原則

【中圖分類號】H315.9 ? ?【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)06-0067-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.06.022

【基金項目】本文系東北林業(yè)大學大學生國家級創(chuàng)新訓練計劃項目生態(tài)翻譯視域下中國文化特色詞的英譯研究——以二十大報告為例(項目編號:202310225024)資助。

一、引言

隨著生態(tài)環(huán)境的日益惡化,生態(tài)文明建設受到了全球的廣泛關注。我國作為最大的發(fā)展中國家,在生態(tài)全球治理上發(fā)揮著不可或缺的作用,具有中國特色的生態(tài)理念的弘揚對全球生態(tài)環(huán)保有建設性推動作用。中國文化特色詞語是表達中國文化特有事物和現象的詞語,是準確再現中國社會生活和傳播中華文化必須的基本詞匯,是中國英語的重要組成部分[5],而文化特色詞語根植于一定社會文化背景,在譯文中很難找到對等表達法,因此理解中國文化特色詞語是國外學者理解中國故事的重要前提,但由于西方讀者對于中國文化認知不足,譯者在翻譯策略選擇上的偏失以及對內容本身理解的偏差,給中國文化對外傳播造成了一定困難。在此背景下,中國生態(tài)文化特色詞的翻譯對推動中國生態(tài)文明理念對外宣傳、構建中國生態(tài)話語體系有重要意義。

二、生態(tài)翻譯學

(一)生態(tài)翻譯學概述

生態(tài)翻譯學由胡庚申于2001年提出,是一種從生態(tài)視角縱觀翻譯的研究范式。它以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以翻譯適應選擇論為基礎,是翻譯研究中一種整體性研究的嘗試,也是一種生態(tài)范式的科學探索[6]。生態(tài)翻譯學以“適者生存”觀點為理論基礎,認為翻譯是譯者的適應與選擇,提出譯者在翻譯過程中必須尊重并適應客觀、多元的生態(tài)環(huán)境。生態(tài)翻譯學的翻譯方法是多維轉換,主要集中在語言維、文化維和交際維三個維度的適應性選擇轉換[2],三個維度相得益彰,互相依存。其中,文化維注重語言文化內涵,交際維注重語言交際目的,而語言維是文化維和交際維的基礎。截至2024年1月,中國知網收錄有關生態(tài)翻譯學的論文數量多達4627篇,生態(tài)翻譯學在我國的研究仍呈現方興未艾的趨勢。但目前從生態(tài)翻譯學視角研究文化詞語的文章較少,研究生態(tài)文化詞語的更是少之又少。

(二)綠色翻譯

生態(tài)翻譯學經過不斷創(chuàng)新與發(fā)展,達到了一個新的實踐形態(tài),即綠色翻譯,這一重心轉移與綠色發(fā)展和環(huán)境保護理念的全球化推進不可分割?,F有研究表明,生態(tài)翻譯學包括“虛指”與“實指”兩個方面。虛指是指通過隱喻類比的方法將生態(tài)學理念影射到翻譯學研究中,實指則指研究“綠色翻譯”和“生態(tài)翻譯”的行為,揭示生態(tài)理念和生態(tài)意義,促進生態(tài)文明的發(fā)展(胡庚申,2021)。

胡庚申認為,綠色翻譯是“涉及生態(tài)文明建設和‘綠色發(fā)展主題的翻譯,是關于生態(tài)文明精神成果和物質成果總和的翻譯,是關于生態(tài)批評、生態(tài)語言、生態(tài)文學、生態(tài)寫作、生態(tài)文化、生態(tài)社會等相關內容的翻譯”[4],通過翻譯宣傳提高譯者及讀者的生態(tài)意識,從而弘揚生態(tài)文明理念,切實踐行生態(tài)文明觀。

總體而言,前期的生態(tài)翻譯學研究大多側重虛指。研究表明,前期生態(tài)翻譯學忽視了綠色翻譯的發(fā)展,生態(tài)翻譯學的“實指”未得到學者們足夠的重視?!皩嵵浮钡难芯枯^少,是生態(tài)翻譯學前期研究的一種“失衡”,所以下一步擬要“虛實兼顧”,加強“實指”的研究,加強弘揚生態(tài)理念的意識[3]。同時,如何立足于當下翻譯的現實問題,構建中國翻譯理論話語體系,增強生態(tài)翻譯學的國際影響力,仍然是生態(tài)翻譯學國際化發(fā)展面臨的問題。隨著生態(tài)翻譯學理論發(fā)展的不斷深入,走向國際化的步伐穩(wěn)步向前,中國翻譯理論話語體系將會呈現出嶄新的國際化局面。

三、生態(tài)翻譯視角下生態(tài)文化特色詞的翻譯解讀

本文利用生態(tài)翻譯學“三維轉換”的方法,從語言維、文化維、交際維三個維度的適應性選擇轉換分析生態(tài)文化特色詞語的翻譯方法。

(一)語言維

語言維的選擇轉換是指譯者在翻譯過程中對語言形式所做出的選擇轉換,由于漢英兩種語言存在差異性,譯者在翻譯時需要根據原文語境以及譯語表達習慣選擇轉換句子結構,同時也需要準確無誤地傳達出原文內涵。譯者需要采用不同的翻譯策略,對語序進行調整,從而使譯文符合譯語特征。

例1:在世界上率先實現荒漠化土地和沙化土地面積“雙減少”。

China is a global leader in reducing desertification and sandification.

譯者在翻譯時并沒有逐字逐句對應翻譯,而是改變原句結構,在不改變原文意思的前提下,結合源語文本環(huán)境,重新確立主語和謂語,突出譯文重點。同時,譯者采用詞類轉換法,將“在世界上率先實現”譯為“global leader”,狀語轉換為形容詞,動詞轉換為名詞,將“雙減少”譯為“reducing”,名詞轉換為動詞,這種轉換法既忠實原文,又使譯文更加符合譯入語環(huán)境。譯者在句子結構和詞匯選擇兩方面都采用更為靈活的譯法,避免了譯文的機械和呆板,實現了語言維的適應性選擇與轉換。

例2:堅持……全方位、全地域、全過程加強生態(tài)環(huán)境保護。

We have persisted with...and we have ensured stronger ecological conservation and environmental protection across the board,in all regions, and at all times.

漢英分屬兩種不同語系,漢語不通過詞的內部形態(tài)變化來表達時態(tài),而英語則相反。在翻譯過程中譯者結合原文語境確定了譯文的時態(tài),采用現在完成時“have persisted”和“have ensured”,準確傳達原文含義,讓讀者了解中國為實施生態(tài)環(huán)境保護已經采取的方案以及中國對待生態(tài)保護的態(tài)度。“加強”表示一個持續(xù)的動作,譯者將之轉化為形容詞比較級“stronger”修飾名詞生態(tài)環(huán)境保護,符合英語的語言習慣。“三全”分別譯為“across the board”“in all regions”“at all times”,一一對應,在不改變原文意思的前提下,譯者選擇了合適、明確、地道的英文表達,適應了英語的語言生態(tài)環(huán)境。

(二)文化維

文化維是指譯者根據不同國家文化語境進行翻譯,不僅要考察不同國家文化背景,了解其語言內容運用情況,還要探究不同國家文化所處的人文環(huán)境,從而清晰準確地表達文化內涵,避免因文化差異產生誤解。舉例說明:

例3:加強污染物協(xié)同控制,基本消除重污染天氣。

Pollutants will be controlled in a better-coordinated way, and we will basically eliminate serious air pollution.

此句為漢語特有的無主句句式,譯者將主動句式轉化為被動句式,選擇“Pollutants”作譯文的主語,把重要信息的部分置于句首,更加符合英語的習慣用法;“better-coordinated”為“副詞+過去分詞”的復合形容詞,簡潔凝練地傳達出“加強……協(xié)同控制”的原意?!皐ill be”是一般將來時的表現形式,表示將來某一時段的動作或狀態(tài),或將來某一段時間內經常的動作或狀態(tài),用在此處顯現出人們實現此目標的決心。譯者根據原文語境添加主語“We”,代指中國人民,避免因主語缺失產生歧義,讓讀者更易理解原文傳達的意思。譯者考慮到漢英語言的差異性,選擇性地調整語序,增補主語,使譯文符合英語用語習慣,便于讀者理解,實現了文化維的適應性選擇與轉換。

例4:立足……堅持先立后破,有計劃分步驟實施……

Based on...we will advance initiatives to ...in a well-planned and phased way in line with the principle of building the new before discarding the old.

漢語重意合,存在邏輯關系體現在語義上的情況;而在英語中邏輯順序是一個有效段落的根本原則,理清原文邏輯關系是翻譯的必要前提。此句包含三個謂語動詞:立足、堅持和實施,構成了三個動賓短語。從句式上看,原句似乎是并列句,但其實其中包含著先后順序:“立足”是“實施”的條件,在“實施”的過程中,要“堅持”先立后破的原則。在翻譯過程中,譯者并沒有直接添加關聯詞將這句話譯為并列句,而是深挖原文中的邏輯關系,對信息順序進行調整,將最后一句話作為譯文的主干,過去分詞“based”作條件狀語置于句首,動詞“堅持”轉換為介詞短語“in line with”作伴隨狀語放在句末。譯者通過改變句序和句子結構,清晰地傳達出了原文的意思,展現出了原文暗含的邏輯關系,使譯文更加通暢、易懂。

(三)交際維

交際維是指譯者在翻譯過程中為實現交際意圖所作出的選擇轉換,與英語不同,漢語不直接表達思維過程,語法意義和邏輯隱藏在字里行間。譯者不僅要在語言和文化兩方面進行選擇轉換,更要注意原文交際意圖在譯文中的體現。

例5:我們堅持綠水青山就是金山銀山的理念。

We have acted on the idea that lucid waters and lush mountains are invaluable assets.

在中國文化中,“金山銀山”代表著財富和貴重物品,在英語文化中,“invaluable assets”代表著“無價之寶”,譯者對“金山銀山”一詞的翻譯沒有局限于中文字面意思,而是根據其承載的文化內涵,運用減譯法,將之譯為“invaluable assets”,蘊含著中國經濟生態(tài)化和生態(tài)經濟化的轉化思維,表達了中國人對于綠水青山環(huán)境的向往,傳達出中國對保護環(huán)境的重視,讓外國讀者更好地理解中國生態(tài)理念,在文化維上實現了有效的轉換和傳遞。此外,譯者不僅考慮到了語言維度上的適應轉換,也做到了完整地傳達文本交際意圖。“堅持……理念”這一表達,以往有文本翻譯成“following the principle that...”,而譯者卻將其譯為“acted on the idea that...”,這一譯法側重點放在“act”上,強調中國生態(tài)建設并不是停留在文字層面,而是以行動來踐行中國的生態(tài)理念,展現了原文的交際意圖。同時,譯者深挖了原文邏輯,展現出其因果關系,正是中國在生態(tài)建設的努力帶來了歷史性變化,譯文展現了生態(tài)建設的重要性以及中國在生態(tài)建設方面帶來的中國智慧和中國方案,使讀者更加了解中國目前的生態(tài)建設,譯者通過交際層面的選擇轉換將原文內含的交際意圖傳達出來。

例6:土壤環(huán)境風險得到有效管控,如期實現固體廢物“零進口”目標,累計減少固體廢物進口1億噸。

Soil environmental risks have been effectively controlled, and China has achieved its goal of zero imports of solid waste on schedule, resulting in a cumulative reduction of 100 million tons of solid waste imports.

漢英兩種語言在時態(tài)的表現上存在明顯差異,英語時態(tài)通常通過改變動詞的形態(tài)來實現,而漢語時態(tài)更多依賴句法和詞匯。譯者采用現在完成時“have been”和“has achieved”,既精準地傳達了原文含義,又使譯文更加符合英語表達習慣。同時,譯者在翻譯無主句時,通過增加主語“China”,保證譯文的語法和含義表達都準確無誤。譯者還對原文的信息進行處理,拆分并列結構將次要信息轉變?yōu)楹笾枚ㄕZ,凸顯主要信息,實現了交際維的選擇與轉換。

四、結語

綜上,本文針對前期生態(tài)翻譯學研究側重虛指而忽視“實指”的問題進行研究,探索生態(tài)文化特色詞語的翻譯策略和技巧。通過對生態(tài)文化特色詞在生態(tài)翻譯學三維視角的處理方法進行分析,指出翻譯過程中需要考慮不同國家文化背景和人文環(huán)境,根據譯文環(huán)境靈活選擇合適的翻譯策略,以清晰準確地表達文化內涵,實現原文的交際意圖。通過本文的討論和分析,希望能夠引起更多翻譯工作者對準確翻譯生態(tài)詞匯的文化內涵和交際意圖的重視,以及在翻譯過程中如何更好地實現文化傳播和交際溝通的目標的思考。相信在不斷的實踐和探索中,翻譯工作者們能夠更好地發(fā)揚生態(tài)理念,促進生態(tài)文明在不同文化之間的交流與理解,為構建人類命運共同體貢獻自己的力量。

參考文獻:

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學的“虛指”研究與“實指”研究[J].解放軍外國語學院學報,2021,44(06):117-126.

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5-9.

[4]郭小鋒,羅迪江.生態(tài)翻譯學視域下綠色翻譯的基本內涵與題解路徑[J].廣西科技師范學院學報,2023,38(02):68-74.

[5]薛福平.中國文化特色詞語的英譯策略與方法[J].教育理論與實踐,2011,31(27):61-62.

[6]胡庚申,王園.生態(tài)翻譯學研究范式:定位、內涵與特征[J].外語教學,2021,42(06):1-6.

[7]習近平.高舉中國特色社會主義偉大旗幟,為全面建設社會主義現代化國家而團結奮斗——在中國共產黨第二十次全國代表大會上的報告[M].北京:人民出版社,2022:1-72.

作者簡介:

周平平(2001-),女,漢,河南鄭州人,本科在讀,東北林業(yè)大學,英語專業(yè)。

楊菲(2003-),女,漢,湖北咸寧人,本科在讀,東北林業(yè)大學,英語專業(yè)。

張瑤(2001-),女,漢,吉林吉林人,本科在讀,東北林業(yè)大學,英語專業(yè)。

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學三維
“三維”視角的民生資金跟蹤審計重點探析
談小學語文課堂如何落實“三維”目標
未來英才(2016年1期)2016-12-26 18:29:20
生態(tài)翻譯學視域下的內蒙古少數民族地區(qū)旅游景點翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
基于After Effects中Form濾鏡下的三維粒子特效研究與應用
生態(tài)翻譯學視閾下漢語網絡流行語英譯的三維轉換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
發(fā)電項目PDMS三維設計管理的研究與實踐
生態(tài)翻譯學研究簡述
三維數字化移交技術在化工項目工程設計中的應用剖析
生態(tài)翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
生態(tài)翻譯學視角下的譯品長存現象分析
考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
呼伦贝尔市| 通辽市| 太谷县| 大安市| 通化县| 甘泉县| 江安县| 滦南县| 沾化县| 峨边| 扶余县| 贵港市| 巴马| 天祝| 宜兰县| 德清县| 中江县| 尼玛县| 门源| 阿克苏市| 星座| 通河县| 新绛县| 尼勒克县| 绿春县| 钟山县| 安达市| 民乐县| 阳江市| 澜沧| 南城县| 花莲县| 徐州市| 合山市| 北辰区| 郧西县| 镇原县| 灵台县| 嘉黎县| 内江市| 梁平县|