国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論指導(dǎo)下的少數(shù)民族民俗文化翻譯策略探究 ——以融水苗族坡會(huì)文化為例

2024-05-10 11:06:03陳俊蓉全峰
新楚文化 2024年6期
關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論

陳俊蓉 全峰

【摘要】“融水苗族系列坡會(huì)群”作為“中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”對(duì)其進(jìn)行文化外宣很有必要。本文從目的論的角度,結(jié)合中西文化翻譯的難點(diǎn),提出翻譯少數(shù)民族民俗文化的翻譯策略,靈活運(yùn)用意譯、改譯、轉(zhuǎn)譯、音譯+注釋的策略,以達(dá)到推動(dòng)文化對(duì)外傳播以及跨文化交際的目的。

【關(guān)鍵詞】目的論;苗族坡會(huì)文化;翻譯策略

【中圖分類號(hào)】H315.9 ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)06-0070-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.06.023

【基金項(xiàng)目】桂林電子科技大學(xué)研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目“廣西融水苗族坡會(huì)民俗文化資料整理與英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2023YCXS104)。

民俗文化是一種風(fēng)俗習(xí)慣,被人們?cè)谌粘Ia(chǎn)生活中創(chuàng)造,發(fā)展,傳承。隸屬于廣西壯族自治區(qū)柳州市的融水苗族自治縣,以其豐富多彩的坡會(huì)文化活動(dòng),展現(xiàn)了其獨(dú)特的少數(shù)民族文化原生性。融水苗族坡會(huì)集娛樂、祭祀、商貿(mào)和社交于一體(韋婷婷,2010),人們開展坡會(huì)活動(dòng),一是為了紀(jì)念祖先或歷史上發(fā)生的重大事件,二是為了慶祝豐收。坡會(huì)活動(dòng)加強(qiáng)了群眾之間,不同民族之間的交流,具有交流信息、聚散物資、促進(jìn)生產(chǎn)發(fā)展的功能。融水苗族系列坡會(huì)群,作為國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),以其鮮明的民族色彩,展現(xiàn)出中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。在跨文化交流的過程中,將這些民俗文化的內(nèi)涵進(jìn)行中西文化交流,以促進(jìn)中國民族特色文化走出去,翻譯發(fā)揮著極其重要的作用。

一、翻譯難點(diǎn)

由于地理、經(jīng)濟(jì)、文化等客觀因素的影響,中西文化差異明顯,坡會(huì)文化本身就帶有濃厚的中國傳統(tǒng)的少數(shù)民族文化色彩,從而加大了翻譯的難度,主要體現(xiàn)在以下兩點(diǎn):

(一)文化因素不對(duì)應(yīng)造成不可譯現(xiàn)象

語言的文化功能使得語言具有記載和存儲(chǔ)該語言所代表的文化信息和內(nèi)容的作用,因此每一種語言都有反映該民族特有文化事物的詞語。翻譯時(shí),在譯語文化中無法找到具有相對(duì)應(yīng)含義的文化語境和語言符號(hào)來指代這種特有的文化事物,會(huì)導(dǎo)致“相對(duì)不可譯”的問題(劉傳珠,2000),這是文化層面上的“不可譯”。融水縣苗族坡會(huì)文化是當(dāng)?shù)貧v史演變過程中的產(chǎn)物,具有獨(dú)特的少數(shù)民族人文特征。坡會(huì)文化的中的特有詞匯,如:“打同年”“走妹”等在英文中的翻譯,很難在西方語境中找到與其對(duì)應(yīng)的詞匯。而一旦脫離了當(dāng)?shù)氐恼Z境,會(huì)導(dǎo)致文化因素不對(duì)應(yīng)從而不可譯的問題,譯入語讀者也無法了解民俗文化真正的文化內(nèi)涵。

(二)詞義空缺

由于社會(huì)文化的差異,中西兩種語言自身就存在較大差別,常常出現(xiàn)在英語中無法找到與漢語詞義相對(duì)應(yīng)的詞匯的情形。文化的這種差異性反映在語言上就是詞匯意義的空缺,而詞義的空缺又導(dǎo)致不同文化間的不可譯現(xiàn)象(徐亮,2010)。坡會(huì)文化中存在許多民俗文化詞語,這些民俗詞匯反映了當(dāng)?shù)孛褡屣L(fēng)俗習(xí)慣,有的甚至是沿用了少數(shù)民族苗族的語言——苗語來指代某些事物,而英語中沒有特定詞匯可以用來對(duì)這些民俗詞語進(jìn)行翻譯。該采取何種翻譯策略從而達(dá)到翻譯的目的,是一個(gè)值得探究的問題。

二、目的論

翻譯目的論始于20世紀(jì)70年代,是著名翻譯家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)在繼承和發(fā)展凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)功能派翻譯理論上提出的。賴斯認(rèn)為譯文應(yīng)當(dāng)優(yōu)先考慮功能特征而不是對(duì)等特征,她是第一個(gè)提出將文本功能列為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)者。弗米爾在其基礎(chǔ)上提出了目的論。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的第一法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即由結(jié)果決定方法。因此,在翻譯過程中,無論采取什么樣的策略和方法進(jìn)行翻譯活動(dòng),都是為最終的翻譯目的而服務(wù)的。除此之外,目的論還強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯活動(dòng)中的主觀能動(dòng)性,使得譯者能夠最大限度地進(jìn)行跨文化交際傳播。目的論有三個(gè)主要的原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,其中目的原則最為重要,如無法同時(shí)兼顧三個(gè)原則,以目的原則為主(仲偉合,1999)。簡(jiǎn)單來說,目的原則影響了譯者為達(dá)到預(yù)期目的而采用的翻譯策略;連貫原則要求譯文對(duì)于譯語讀者的可接受性;忠實(shí)原則要求譯文要忠實(shí)于原文。

中國民俗文化具有鮮明的地方文化特色,在目的論指導(dǎo)下進(jìn)行外譯,能夠傳播中華文化,使譯語讀者理解其中的內(nèi)涵。在對(duì)融水苗族坡會(huì)文化進(jìn)行英譯時(shí),應(yīng)以文化傳播為目的,使用特定的翻譯策略和方法,便于譯語讀者理解。

三、目的論三大原則指導(dǎo)下的翻譯方法

(一)目的原則

目的原則是指譯者在翻譯時(shí),針對(duì)翻譯所要達(dá)到的目的來選擇采取何種翻譯方法和翻譯策略。這賦予了譯者較大的自主性,使其能夠擺脫原文的束縛,達(dá)到讓譯入語讀者接受和理解的目的。少數(shù)民族民俗文化的翻譯目的是進(jìn)行中華文化對(duì)外傳播和交流,使英語讀者更流暢地閱讀文本,更好地領(lǐng)會(huì)豐富多彩的中華文化,促進(jìn)跨文化交流。在此翻譯原則的指導(dǎo)下,可采用意譯的翻譯方法。

意譯法是指譯者在受制于中西文化差異所帶來的翻譯困難時(shí),舍棄機(jī)械地對(duì)原文進(jìn)行逐字翻譯的策略,而采用譯文表達(dá)原文內(nèi)容及發(fā)揮主要語言功能相同的方法。少數(shù)民族文化中存在著大量具有民族色彩的詞匯,這些詞匯如果堅(jiān)持以源語的形式進(jìn)行翻譯往往效果不盡如人意,采用意譯的方法,舍去源語言的語言形式,直接表達(dá)出源語的所要表達(dá)的真正內(nèi)涵,符合譯語讀者的表達(dá)習(xí)慣。

例1:我們的嘴巴有油,我們的口水成藥;我吐口水給狗,狗會(huì)趕獵;我吐口水上石頭,石頭會(huì)長青苔;我吐口水上木棟,木棟會(huì)長香菌。

譯文:Our saliva has magic. Spitted to dog, dog can hunt; Spitted on stones, stones grow moss; Spitted on wood, wood grows mushrooms.

這段話是正月初九烏勇芒哥坡會(huì)上寨佬祭祀時(shí)叨念的祭祀語。根據(jù)祭祀語后文的內(nèi)容可知原文中的“嘴巴有油”“口水成藥”是一種對(duì)神力的渴望,表達(dá)了當(dāng)?shù)厝嗣竦淖T福菍?duì)于譯語讀者來說,他們并不能理解為何人類的口水有這種神奇的作用。譯者采取了意譯的方法,將原文的內(nèi)容直接闡述出來,譯成“Our saliva has magic”,這樣譯語讀者就能理解后文的內(nèi)容,理解原文內(nèi)涵,達(dá)到跨文化交流的目的。

例2:按規(guī)矩,各個(gè)蘆笙隊(duì)進(jìn)場(chǎng)后先吹三曲合調(diào)作為“暖坪”,然后才踩堂,接著再吹三曲作為“洗坪”。

譯文:According to the custom, each Lusheng team plays three harmonies to warm up after they enters the field. Then they begin to dance Caitang, and play other three harmonies.

句子中的“暖坪”“洗坪”活動(dòng)是正月初七拱洞坡會(huì)中的一項(xiàng)活動(dòng),從字面意思可以知道這是調(diào)動(dòng)氛圍的暖場(chǎng)活動(dòng),在英語中有相應(yīng)的表達(dá) “warm up”?!捌骸敝傅氖桥e行活動(dòng)的寬闊場(chǎng)地“蘆笙坪”,在全文中多次出現(xiàn),為保證行文流暢性和直接表達(dá)出原文的主要內(nèi)涵,在翻譯時(shí)舍棄原文中的“暖坪”和“洗坪”,將整個(gè)句子進(jìn)行意譯,直接闡述這些活動(dòng)的目的,這樣譯入語讀者就能流暢地閱讀,理解原文含義。

(二)連貫原則

連貫原則要求譯者產(chǎn)出的信息必須能夠與目標(biāo)語讀者情景語境產(chǎn)生語內(nèi)連貫,即譯文能被讀者所接受并理解,并在目的語環(huán)境中能起到交際的作用。因此,譯者在翻譯過程中要將目標(biāo)語讀者的文化背景和社會(huì)環(huán)境考慮在內(nèi),使譯文有可讀性,并能被譯者理解(趙麗梅,2023)。

漢英兩種語言屬于不同的語系,在表達(dá)習(xí)慣上存在較大差異,要想處理好漢語和英語在語言形態(tài)方面的差異,使譯入語讀者能夠流暢地閱讀,在連貫原則的指導(dǎo)下,可采用改譯和轉(zhuǎn)譯重組原文信息。

1.改譯

目的論強(qiáng)調(diào)了譯者主體性,“打破傳統(tǒng)翻譯強(qiáng)加在譯者頭上的因而常常是毫無意義的直譯”(張南峰,2004)。此外,漢英的行文用語之間有巨大的區(qū)別,中文常常使用華麗的辭藻,喜對(duì)仗和工整。而在英文表達(dá)中常常直截了當(dāng),因此,平婉琳和劉宇帆(2018)認(rèn)為在翻譯時(shí)為了避免不必要的歧義和語言冗余,不能機(jī)械地將原文逐字逐句地翻譯為英文,可采用改寫的方法進(jìn)行翻譯。

例3:如果兩只鳥勢(shì)均力敵,便將籠口對(duì)接,籠門開通,兩只鳥或一攻一守,一退一進(jìn),或?qū)涠鴣?,嘴啄爪抓,滾作一團(tuán)。

譯文: If the two birds are evenly matched, they will come out of the cage to pounce, peck, grasp and wrestle with each other. One bird attacks while the other retreat. They rush towards each other to pecking and claw, even rolling together.

這個(gè)句子是描寫坡會(huì)中斗鳥的場(chǎng)面,句中的四字格(一攻一守,一退一進(jìn);對(duì)撲而來,嘴啄爪抓,滾作一團(tuán))是典型的中文表達(dá)方法,生動(dòng)地展現(xiàn)了斗鳥激烈的場(chǎng)面,但在英譯時(shí),無須機(jī)械地逐字逐句進(jìn)行翻譯,而是對(duì)原文進(jìn)行刪減和重組,直截了當(dāng)?shù)厥褂酶鞣N動(dòng)詞,將斗鳥時(shí)發(fā)生的動(dòng)作翻譯出來,同樣可以再現(xiàn)當(dāng)時(shí)的熱鬧場(chǎng)面。

2.轉(zhuǎn)譯

轉(zhuǎn)譯法指為使譯文更加通順自然、符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,在保證譯文忠實(shí)于原文的前提下,轉(zhuǎn)換原文中詞匯的詞性或句子成分的翻譯方法。文化習(xí)俗的翻譯主要涉及語態(tài)轉(zhuǎn)換,即漢英靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換。

例4:此時(shí)幾十堂、上千把蘆笙遍布坡場(chǎng),強(qiáng)有力的笙樂直沖霄漢,回蕩在山川田野間,山鳴水應(yīng)。

譯文:Now, dozens of Lushengtangs and thousands of Lushengs are all over the ground. The sound of Lusheng is so orotund that it can be heard in the sky, echoing in the mountains and fields.

漢語是動(dòng)態(tài)的語言,常使用主動(dòng)語態(tài),英語是靜態(tài)的語言,常使用被動(dòng)語態(tài)。為了使譯文實(shí)現(xiàn)語內(nèi)連貫,譯者需要在其中發(fā)揮作用,轉(zhuǎn)換語態(tài),“正話反說”。這個(gè)句子主要是表達(dá)“笙樂”的強(qiáng)勁以至于在天上也能聽見,英譯時(shí)改為被動(dòng)語態(tài),更強(qiáng)調(diào)人們對(duì)于當(dāng)時(shí)場(chǎng)面的主觀感受,使得譯文更生動(dòng)。

(三)忠實(shí)原則

民俗文化詞匯的特點(diǎn),使得在其翻譯過程中進(jìn)行語言移植甚至文化移植,不僅要譯出其基本語義意義,還要譯出其民族風(fēng)格和地域色彩,保證民俗文化詞語的內(nèi)涵充分有效地傳遞出去(安文婧,2014)。丁樹德(1995)認(rèn)為,為準(zhǔn)確而完整地翻譯民俗名稱,應(yīng)首推音譯加注,加注的形式多樣,有文內(nèi)括號(hào)注、腳注、文末注、邊注、題注等,也可在譯文中進(jìn)行補(bǔ)充。忠實(shí)原則強(qiáng)調(diào)原文與譯文之間的連貫關(guān)系,即譯文不能脫離原文,需要忠實(shí)于原文,但忠實(shí)并不要求原文和譯文一字不差。采用音譯加注釋的方式既能實(shí)現(xiàn)語言形式上的對(duì)等,又能實(shí)現(xiàn)內(nèi)容和文化上的忠實(shí)。

音譯法即利用源語詞語的讀音翻譯特色詞匯。音譯法通常適用于翻譯那些具有獨(dú)特文化內(nèi)涵和民族特色的人名、地名、專有名詞等詞語。但是對(duì)于內(nèi)涵豐富的民俗文化而言,只進(jìn)行簡(jiǎn)單音譯是不夠的,有時(shí)還需要對(duì)其加注以準(zhǔn)確表達(dá)原文意義,確保忠實(shí)原文,讀者能夠理解原文。

例5:坡會(huì),也稱為蘆笙節(jié),是由各村寨相繼舉行的大型節(jié)日聚會(huì)活動(dòng),

譯文:The Pohui, also known as the Lusheng Festival, is a large-scale festival gathering held by each village consecutively.

“坡會(huì)”是融水境內(nèi)以苗族為主的少數(shù)民族傳統(tǒng)節(jié)日[1]。 “坡會(huì)”既是一種節(jié)日,也是一種少數(shù)民族聚集活動(dòng),既有傳統(tǒng)祭祀儀式,又有比賽項(xiàng)目。值得注意的是,在西方文化中“坡”指的是山坡“slpoe”,但譯者在研讀資料之后發(fā)現(xiàn),坡會(huì)的舉辦地通常在田垌開闊處,并不指定于某個(gè)山坡進(jìn)行活動(dòng),所以直接直譯為“Slope Festival”并不妥當(dāng)。譯者采用音譯加注釋的方法來翻譯,一方面是因?yàn)椤捌聲?huì)”作為貫穿全文并具有民族特性的詞匯,音譯可加深譯語讀者對(duì)其的印象,達(dá)到語言形式上的對(duì)等;另一方面作了注釋,可讓譯語讀者了解“坡會(huì)”的真正意思,使譯文忠實(shí)于原文,達(dá)到內(nèi)容與文化上的對(duì)等。

例6:打同年

譯文:Datongnian(A folk custom for local people to make friends or have fun)

融水苗族“打同年”是苗族傳統(tǒng)民俗,是苗族村寨之間為了加強(qiáng)團(tuán)結(jié)、增進(jìn)友誼、相互通婚而舉行的大型聯(lián)誼活動(dòng),參加此項(xiàng)活動(dòng)的人們互稱“同年”?!按蛲辍币馑季褪亲哂H戚、交朋友、結(jié)兄弟。作為當(dāng)?shù)靥赜械奈幕~匯,英語里并沒有對(duì)應(yīng)的名詞,在翻譯這個(gè)詞時(shí),除了音譯之外,還要解釋這個(gè)詞的真正含義,這樣譯文讀者才能了解“打同年”的真正內(nèi)涵。

四、結(jié)語

融水苗族坡會(huì)文化,承載著中華少數(shù)民族重要的文化信息,翻譯好這些具有文化特色的詞匯和句子,有利于進(jìn)一步對(duì)外傳播中華文化。中西文化差異巨大使得翻譯此類文本有較大困難,針對(duì)兩大翻譯難點(diǎn):文化因素不對(duì)應(yīng)及詞義空缺,以忠實(shí)原則為指導(dǎo),采用音譯+注釋的方法,保留了源語言的文化特色,加深譯入語讀者對(duì)于坡會(huì)文化的印象,確保中華文化“走出去”。與此同時(shí),在目的原則和連貫原則的指導(dǎo)下,運(yùn)用意譯、改譯和轉(zhuǎn)譯的翻譯方法,確保譯文的連貫性,利于譯入語讀者了解原文內(nèi)涵,以此來達(dá)到有效的跨文化交流的目的。文化得以傳承傳播才能源遠(yuǎn)流長,對(duì)融水坡會(huì)文化進(jìn)行英譯,對(duì)內(nèi)則能夠保護(hù)民族傳統(tǒng)文化,對(duì)外則能夠傳播中國故事,加強(qiáng)中西文化交流,要想將中華文化譯得傳神地道,具備深厚的文學(xué)修養(yǎng)的同時(shí),還要根據(jù)文化語境采取合適的翻譯策略。

參考文獻(xiàn):

[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Reiss K,Vermeerv H J.Towards a General Theory of Translational Action[M].Skopos Theory Explained,English Edition.London:Routledge,2004.

[3]安文婧,侯榮英.目的論視角下的廣西侗族民俗文化翻譯研究[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,14(06):53-56.

[4]丁樹德.關(guān)于民俗名稱的英譯[J].中國翻譯,1995(03):57-58.

[5]劉傳珠.可譯性問題的語言功能觀[J].中國翻譯,2000(01):31-34.

[6]平婉琳,劉宇帆.海南民俗文化的英譯研究——基于翻譯目的論視角下海南旅游網(wǎng)站民俗文化翻譯的案例分析[J].海外英語,2018(14):139-142.

[7]韋婷婷.廣西融水苗族坡會(huì)的調(diào)查與研究[D].桂林:廣西師范大學(xué),2011.

[8]徐亮.淺談漢英翻譯中的不可譯現(xiàn)象[J].絲綢之路,2010(14):

61-62.

[9]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

[10]趙麗梅.目的論視角下文化習(xí)俗翻譯探析——以《跨文化交際與文化習(xí)俗》為例[J].海外英語,2023(17):59-61.

[11]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(03):

48-50.

作者簡(jiǎn)介:

陳俊蓉(1998.2-),女,漢族,廣西浦北人,桂林電子科技大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。

全峰(1982.11-),男,漢族,廣西桂林人,桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授,語言學(xué)博士,研究方向:理論語言學(xué)及英漢句法對(duì)比。

猜你喜歡
翻譯策略目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
“目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
亳州市| 安泽县| 丰顺县| 南通市| 咸阳市| 临江市| 宜宾市| 桓仁| 平定县| 仙游县| 娄底市| 高碑店市| 东平县| 潮州市| 洛宁县| 凤台县| 平谷区| 深州市| 朝阳县| 启东市| 扎鲁特旗| 永寿县| 南召县| 太湖县| 景东| 永城市| 河间市| 伊宁县| 仙居县| 彭阳县| 清水河县| 赤水市| 商河县| 织金县| 德格县| 平谷区| 东城区| 易门县| 垦利县| 海盐县| 昌黎县|