【摘要】英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯對(duì)于實(shí)現(xiàn)文化跨界傳播具有重要意義,但同時(shí)伴隨著諸多挑戰(zhàn)。典故作為文學(xué)作品中的重要組成部分,不僅承載著豐富的文化信息和深層次的意涵,還反映了特定時(shí)代的社會(huì)背景和作者的思想情感。因此,準(zhǔn)確翻譯這些典故對(duì)于傳遞原作的完整意境至關(guān)重要。本文從直接翻譯、增譯、意譯加注以及借用翻譯技巧等方面入手,分析如何在實(shí)際翻譯中靈活運(yùn)用這些技巧,以提高翻譯的準(zhǔn)確性和文化內(nèi)涵的傳達(dá)。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)文學(xué)作品;典故翻譯;影響因素
【中圖分類號(hào)】H315.9 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)08-0081-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.08.025
一、引言
英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故,作為一種特殊的文化載體,其翻譯不僅涉及語(yǔ)言的文字轉(zhuǎn)換,更關(guān)乎深層次的文化和歷史背景的理解與傳遞。典故翻譯的挑戰(zhàn)主要來(lái)源于其所蘊(yùn)含的深厚的文化內(nèi)涵和歷史背景。這些典故往往承載著特定文化環(huán)境下的寓意和象征,其意義的轉(zhuǎn)譯需要譯者具備豐富的文化知識(shí)儲(chǔ)備和對(duì)原作文化背景的深刻理解。同時(shí),英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故可能涉及廣泛的領(lǐng)域,包括但不限于宗教、神話、歷史、藝術(shù)等,這要求譯者具備跨學(xué)科的知識(shí)結(jié)構(gòu)和理解能力。本論文旨在深入分析英語(yǔ)文學(xué)作品中典故翻譯的復(fù)雜性,探討影響其翻譯的關(guān)鍵因素,并研究相應(yīng)的翻譯技巧,以提高翻譯準(zhǔn)確性,實(shí)現(xiàn)對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確表達(dá)。通過(guò)這一研究,旨在為文學(xué)作品的跨文化傳播和翻譯實(shí)踐提供理論指導(dǎo)和實(shí)踐參考。
二、英語(yǔ)文學(xué)作品中典故類型
(一)神話故事
神話故事典故在英語(yǔ)文學(xué)作品中的使用不僅增添了作品的文化深度,還豐富了文本的象征意義和藝術(shù)表現(xiàn)力,神話故事典故在英語(yǔ)文學(xué)中廣泛存在,它們來(lái)自不同的文化和神話體系,如希臘神話、羅馬神話、北歐神話等。這些神話中的人物、事件和象征通常被用來(lái)表達(dá)復(fù)雜的主題和情感,為文學(xué)作品增添多層次的解讀。例如,希臘神話中的伊卡洛斯和代達(dá)羅斯的故事,常被用來(lái)象征人類對(duì)自由和探索的追求及其潛在的危險(xiǎn)。神話故事典故在英語(yǔ)文學(xué)作品中承載著豐富的文化寓意和深刻的象征意義。這些典故不僅是單純的故事講述,它們深植于特定的文化土壤中,反映了作者的文化觀念和世界觀。通過(guò)引用這些典故,作者能夠以隱晦而富有內(nèi)涵的方式表達(dá)思想和情感,使作品具有更廣泛的文化共鳴。神話故事典故在英語(yǔ)文學(xué)中也起到了橋接不同文化的作用。通過(guò)這些典故,作品能夠跨越文化和時(shí)空的界限,與更廣泛的讀者產(chǎn)生共鳴。例如,莎士比亞的作品中就頻繁引用了希臘和羅馬神話,使之作品在不同文化背景下的讀者中得到了廣泛的認(rèn)可和贊譽(yù)。
(二)寓言故事
寓言故事典故在英語(yǔ)文學(xué)中不僅富有象征意義,還承載著深刻的道德教育和社會(huì)批判,是理解文學(xué)作品深層次意義的關(guān)鍵。寓言故事在英語(yǔ)文學(xué)作品中常用于隱喻性地表達(dá)復(fù)雜的主題和深層次的社會(huì)、道德問(wèn)題,這類典故通常包含了鮮明的象征意義,通過(guò)簡(jiǎn)短而具有寓意的故事來(lái)隱喻現(xiàn)實(shí)社會(huì)或人類行為的某些方面,如喬治·奧威爾的《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》就是通過(guò)寓言故事形式來(lái)批判極權(quán)主義。寓言故事典故的翻譯面臨著將源語(yǔ)文化中特有的象征和隱喻準(zhǔn)確傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)言讀者的挑戰(zhàn)。這要求翻譯者不僅要精通雙方的語(yǔ)言,還需要對(duì)兩種文化的歷史背景、文化特征和價(jià)值觀有深入的了解和把握。寓言故事典故的翻譯還涉及對(duì)原作風(fēng)格和語(yǔ)氣的忠實(shí)再現(xiàn),寓言故事通常具有獨(dú)特的敘事風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn),如諷刺、夸張或象征性描述,這些都是文學(xué)作品風(fēng)格的重要組成部分。翻譯時(shí)需要維持這些特點(diǎn),以保持作品的原貌和情感表達(dá)。
(三)歷史故事
歷史故事典故在英語(yǔ)文學(xué)作品中的應(yīng)用廣泛,不僅為作品增添了豐富的歷史維度,也為理解文本的深層次意義提供了關(guān)鍵線索。例如,威廉·莎士比亞的《麥克白》中引用了蘇格蘭歷史上的真實(shí)事件和人物,這類歷史故事典故的翻譯要求譯者不僅精通源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言,還必須對(duì)相關(guān)歷史背景有深入的了解。翻譯者需要準(zhǔn)確把握歷史事件的真實(shí)性和文學(xué)加工的虛構(gòu)性,以及作者對(duì)這些事件的個(gè)人理解和藝術(shù)再現(xiàn)。歷史故事典故的翻譯還面臨著文化差異和歷史觀念差異的挑戰(zhàn),不同文化背景下的讀者對(duì)特定歷史事件的理解和感受可能存在巨大差異。因此,在翻譯這類典故時(shí),譯者需充分考慮目標(biāo)讀者的歷史知識(shí)背景和文化感知,確保翻譯作品既忠實(shí)于原文,又能夠被目標(biāo)語(yǔ)言讀者所理解和接受[1]。
三、英語(yǔ)文學(xué)作品中典故翻譯影響因素
(一)文化差異
文化差異是典故翻譯中最為顯著且常見(jiàn)的挑戰(zhàn)之一,不僅涉及語(yǔ)言文字的差異,更關(guān)乎深層次的文化背景、價(jià)值觀和歷史傳統(tǒng)的理解,以莎士比亞的作品為例,其文本中充滿了深植于英國(guó)歷史和文化的典故。例如,在《哈姆雷特》中,對(duì)丹麥歷史的引用和英國(guó)當(dāng)時(shí)的政治環(huán)境的隱喻,對(duì)非英語(yǔ)背景的讀者而言可能難以完全理解,這些典故的翻譯需要譯者不僅準(zhǔn)確理解原文,而且需要對(duì)英國(guó)文化有深入的了解,才能準(zhǔn)確傳達(dá)其深層次的意義。文化差異還體現(xiàn)在對(duì)特定象征和隱喻的理解上,英語(yǔ)文學(xué)中的典故往往包含豐富的象征意義和隱喻,這些在源語(yǔ)言文化中具有特定含義的元素,在不同文化背景下可能會(huì)有完全不同的解讀。例如,某些文學(xué)作品中對(duì)于色彩的使用,如紅色在西方文化中常常象征愛(ài)情和激情,而在其他文化中可能象征危險(xiǎn)或禁忌。譯者在翻譯這類典故時(shí),需要對(duì)這些文化特定的象征進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或解釋[2]。
(二)文章內(nèi)容語(yǔ)境
文章內(nèi)容的語(yǔ)境是影響典故翻譯的關(guān)鍵因素之一,涉及典故在文學(xué)作品中的具體應(yīng)用環(huán)境,包括文學(xué)作品的主題、時(shí)代背景、作者的寫(xiě)作風(fēng)格以及文本的敘事結(jié)構(gòu)等。以詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》為例,這部作品中充斥著對(duì)古希臘神話的典故,特別是荷馬史詩(shī)《奧德賽》的引用,喬伊斯通過(guò)這些典故以現(xiàn)代都柏林為背景重新詮釋了古希臘英雄奧德修斯的故事。在這種情況下,典故翻譯不僅需要考慮其原始的神話含義,還需要理解喬伊斯如何將這些典故融入他獨(dú)特的現(xiàn)代主義文本語(yǔ)境中。翻譯者需要對(duì)原作品的時(shí)代背景、文化背景和作者的創(chuàng)作意圖有深刻理解,才能準(zhǔn)確傳達(dá)典故在特定文學(xué)語(yǔ)境中的含義,典故在文學(xué)作品中的表現(xiàn)形式也受到內(nèi)容語(yǔ)境的影響。例如,典故可能以直接引用、隱喻、象征或比喻等形式出現(xiàn),這些不同的表現(xiàn)形式要求譯者采取不同的翻譯策略。在托馬斯·哈代的《無(wú)名的裘德》中,對(duì)古典文學(xué)的引用不僅展現(xiàn)了人物的教育背景和心理狀態(tài),還反映了作者對(duì)維多利亞時(shí)代社會(huì)和教育制度的批判,在這種情況下,翻譯者必須理解典故在作品整體結(jié)構(gòu)中的作用和意義,以確保翻譯作品保留了原文的復(fù)雜性和深度[3]。
(三)英漢典故差異
在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯到漢語(yǔ)的過(guò)程中,英漢之間的文化和典故差異是一個(gè)不容忽視的重要因素,這種差異不僅涉及語(yǔ)言層面,更深入到文化層面,影響著典故的翻譯準(zhǔn)確性和文化內(nèi)涵的傳達(dá)。以威廉·莎士比亞的戲劇作品為例,其文本中充滿了深植于英國(guó)歷史和文化的典故,例如,在《理查德三世》中,莎士比亞引用了英國(guó)歷史上的許多典故,包括歷史人物、事件和特定時(shí)代的社會(huì)文化背景。當(dāng)這些典故被翻譯成漢語(yǔ)時(shí),由于中英文化差異和歷史背景的不同,這些典故的原始含義和文化內(nèi)涵可能會(huì)在一定程度上失真或被誤解。因此,譯者在翻譯這類典故時(shí),不僅需要對(duì)英國(guó)歷史和文化有深入的了解,還需要考慮如何使這些典故在漢語(yǔ)語(yǔ)境中同樣生動(dòng)和有意義[4]。
四、英語(yǔ)文學(xué)作品中典故翻譯技巧
(一)直接翻譯技巧
直接翻譯技巧即將源文中的典故直接翻譯為目標(biāo)語(yǔ)言,是在特定情況下處理典故翻譯的一種方法,其關(guān)鍵在于保持原文典故的字面意義和形式,同時(shí)盡可能傳達(dá)其原有的文化和語(yǔ)境意義。以威廉·莎士比亞的《哈姆雷特》為例,該劇中的名言“To be, or not to be: that is the question”中包含了對(duì)生存意義的深刻探討。在翻譯這一句子時(shí),采用直接翻譯技巧可以保留其原始的節(jié)奏和韻律特征,同時(shí)傳達(dá)其哲學(xué)和存在主義的深層次意義。例如,將其直譯為“生存還是毀滅,這是個(gè)問(wèn)題”,能夠在保持原文簡(jiǎn)潔力度的同時(shí),傳遞出文本的核心思想。此外,直接翻譯技巧在處理具有普遍文化共鳴的典故時(shí)尤為有效。例如,經(jīng)典的神話故事、歷史事件或廣為人知的文化符號(hào),由于其在多種文化中具有一定的知名度和共鳴,直接翻譯可以保持其在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言中的連貫性和識(shí)別度。這種翻譯方式有助于保持原作的文化色彩和深度,使目標(biāo)語(yǔ)言讀者能夠直接感受到原文的文化氛圍和風(fēng)格。直接翻譯技巧也有其局限性,要求目標(biāo)語(yǔ)言讀者對(duì)原文的文化背景有一定的了解和認(rèn)識(shí),在某些情況下,如果典故背后的文化和歷史背景在目標(biāo)語(yǔ)言文化中不為人所熟知,直接翻譯可能導(dǎo)致信息的丟失或誤解。因此,譯者在使用直接翻譯技巧時(shí),需要綜合考慮典故的普遍性和目標(biāo)讀者的文化知識(shí)水平[5]。
(二)增譯技巧
增譯技巧,即在翻譯過(guò)程中對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,以便更好地傳達(dá)典故的深層含義和文化背景,這種技巧適用于在目標(biāo)語(yǔ)言文化中可能不被廣泛理解或認(rèn)識(shí)的典故,以托馬斯·哈代的《遠(yuǎn)離塵囂》為例,其中對(duì)英國(guó)維多利亞時(shí)代鄉(xiāng)村生活的描寫(xiě)和相關(guān)典故,在直接翻譯到其他語(yǔ)言時(shí)可能難以被非英語(yǔ)文化背景的讀者所理解。在這種情況下,增譯技巧可以發(fā)揮重要作用,翻譯者可以在保留原文字面意義的基礎(chǔ)上,適當(dāng)添加一些注釋或解釋性的翻譯,以幫助讀者理解這些典故所反映的特定時(shí)代背景和社會(huì)風(fēng)貌。例如,對(duì)于書(shū)中提到的特定農(nóng)業(yè)活動(dòng)或節(jié)日習(xí)俗,增加一些注釋可以幫助讀者更好地理解這些情境的文化意義。此外,增譯技巧在處理那些含有深層文化象征意義的典故時(shí)尤為有效。例如,莎士比亞作品中經(jīng)常出現(xiàn)的宗教和神話典故,對(duì)于不熟悉西方文化的讀者而言可能較為陌生。在這種情況下,翻譯者可以通過(guò)增加對(duì)這些典故背后文化和歷史背景的解釋,使之在翻譯文中更加生動(dòng)和易于理解。然而,使用增譯技巧也需要謹(jǐn)慎,過(guò)度的增譯可能會(huì)導(dǎo)致原文的風(fēng)格和節(jié)奏被改變,甚至影響文學(xué)作品的藝術(shù)美感。因此,翻譯者在運(yùn)用增譯技巧時(shí),需要平衡原文的忠實(shí)度和對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言讀者的易懂度,確保翻譯既忠實(shí)原作,又能夠被新的讀者群體所接受和欣賞[6]。
(三)意譯加注翻譯技巧
意譯加注翻譯是在保留原文寓意的基礎(chǔ)上,通過(guò)注釋增強(qiáng)原文的理解,這種技巧結(jié)合了意譯的靈活性和注釋的補(bǔ)充性,旨在更準(zhǔn)確地傳達(dá)典故的深層含義和文化背景,尤其適用于那些含有豐富文化和歷史內(nèi)涵的典故。以埃德加·愛(ài)倫·坡的《烏鴉》為例,詩(shī)中多次出現(xiàn)的“Nevermore”這一詞匯,不僅是文本中重要的象征性典故,也是對(duì)主題和情緒的強(qiáng)化。在翻譯時(shí),采用意譯加注的方式可以更好地傳達(dá)這一典故的深層意義。例如,將“Nevermore”譯為“再無(wú)此時(shí)”,并在譯文旁加注解釋,指出這一重復(fù)出現(xiàn)的短語(yǔ)不僅是對(duì)詩(shī)人失去愛(ài)人的悲痛的強(qiáng)調(diào),也象征著絕望和無(wú)法逃避的命運(yùn)。同樣,在翻譯威廉·莎士比亞的作品時(shí),意譯加注的技巧也極為重要。通過(guò)意譯傳達(dá)原句的哲學(xué)思考,同時(shí)加注解釋,可以幫助讀者更好地理解原文的文化和哲學(xué)深度。通過(guò)這種意譯加注的方法,不僅能夠傳達(dá)典故的表面意義,還能夠揭示其更深層次的文化、歷史和哲學(xué)內(nèi)涵。這對(duì)于那些含有深刻文化隱喻和歷史背景的英語(yǔ)文學(xué)作品尤為重要,它可以幫助目標(biāo)語(yǔ)言讀者更全面、更深入地理解原文的文化精髓和藝術(shù)魅力[7]。
(四)借用翻譯技巧
借用翻譯技巧在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品的典故時(shí),參照或借用中國(guó)文化中相似典故的意思,以實(shí)現(xiàn)更生動(dòng)、形象的翻譯,增強(qiáng)文化共鳴和理解。以約翰·濟(jì)慈的《夜鶯頌》為例,這首詩(shī)中的夜鶯典故富有象征意義,代表著自然之美、永恒與人類痛苦的逃避。在將此詩(shī)翻譯成中文時(shí),可以借用中國(guó)文化中的類似象征,如“杜鵑啼血”或“黃鸝鳴翠柳”,這些也是中國(guó)文學(xué)中常見(jiàn)的描寫(xiě)自然、表達(dá)情感的典故。通過(guò)這種借用,不僅可以傳達(dá)出詩(shī)中夜鶯的象征意義,還能使中文讀者更容易產(chǎn)生共鳴,理解詩(shī)中深層的情感和主題。使用借用翻譯技巧時(shí),譯者需要對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化背景有深入的了解,以確保借用的恰當(dāng)性和有效性。這要求譯者不僅精通兩種語(yǔ)言,還需要具備豐富的跨文化知識(shí)和敏感度,以便在保持原文意境的同時(shí),創(chuàng)造出符合目標(biāo)文化背景的翻譯[8]。
五、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,典故翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技術(shù)問(wèn)題,更是一種文化和思想的傳遞,翻譯工作應(yīng)不僅僅關(guān)注文字的表面意義,更要深入挖掘典故背后的文化內(nèi)涵和歷史背景。通過(guò)本論文的研究,處理典故翻譯時(shí),譯者需要具備深厚的跨文化理解能力和廣泛的文學(xué)知識(shí),這對(duì)于提升翻譯質(zhì)量和促進(jìn)跨文化交流具有重要價(jià)值。譯者在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故時(shí)采取靈活和創(chuàng)造性的翻譯策略,以保證文學(xué)作品在不同文化背景下的讀者能夠獲得同樣深刻的閱讀體驗(yàn)。未來(lái)的研究應(yīng)進(jìn)一步探索不同文化背景下的翻譯策略,以豐富和發(fā)展典故翻譯領(lǐng)域的理論和實(shí)踐,加深不同文化之間的理解和欣賞,為全球文化多樣性的保護(hù)和發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]張翅.英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧探索[J].海外英語(yǔ),2022(19):210-212.
[2]何佳.英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧分析[J].青春歲月,2021(19):10-11.
[3]王國(guó)英.英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧分析[J].僑園,2021(07):63+65.
[4]楊斌.英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯框架構(gòu)建[J].今古文創(chuàng),2021(20):108-109.
[5]劉禹杉.英語(yǔ)文學(xué)作品中典故翻譯技巧研究[J].校園英語(yǔ),2021(07):251-252.
[6]劉芳.試論英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2020,19(21):190-191.
[7]杜芳.英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2020,34(04):186-188.
[8]趙歡.英語(yǔ)文學(xué)作品中的西方典故文學(xué)研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(21):39-41.
作者簡(jiǎn)介:
劉瑜(1995.5-),女,漢族,河北南宮人,碩士,助教,研究方向:英語(yǔ)筆譯。