郭熙
中國人移民海外歷史悠久,移民次數(shù)很多。按照一些學(xué)者的研究,大概它們可以分成五個階段:(1)發(fā)軔階段(秦至隋);(2)自發(fā)階段(唐宋元明);(3)過渡階段(明末清初);(4)高潮階段(晚清);(5)持續(xù)階段(民國時期)??梢钥闯?,這實際上是跟中國整個的社會發(fā)展是連在一起的。從華語傳承的角度出發(fā),前邊幾個階段,秦到隋,唐宋元明甚至明末到清初,不是我們的關(guān)注重點,我們更關(guān)注的是從晚清放以后的移民情況上。中國人移民海外歷史悠久,與當(dāng)今語言傳承話題有關(guān)的主要集中在晚清以來的移民身上。
晚清以來,中國大體上發(fā)生了5次較大的向外移民潮。一是晚清開始,民國持續(xù),主要流向為南洋、北美、南美。二是中華人民共和國成立前后,分別從大陸和臺灣流向北美、南美。三是香港回歸前從香港流向歐洲和北美。四是改革開放初期出國留學(xué)進修,主要流向北美和歐洲。五是全面改革開放后,大陸的商務(wù)勞務(wù)流動,流向世界各地。
這一次次的移民,形成了世界各地的華人社會。海外華人大體可以分為以下幾種類型:(1)華商型;(2)華工型;(3)華僑型;(4)華裔或再移民型。其中最早且最具代表性的是南洋地區(qū)?!澳涎蟆保谥袊鴤鹘y(tǒng)上主要是指南洋群島(現(xiàn)稱馬來群島)地區(qū)。歷史上大批華人移居這里,經(jīng)過一代代華人的努力,中華語言文化得到了很好的傳承,形成了獨特的南洋華語社會,區(qū)別于東南亞其他國家和地區(qū)。
南洋華人社會的典型代表是新加坡和馬來西亞。從來源來看,新馬華人主要來自中國的福建省及廣東省。較早大規(guī)模進入馬來西亞的多為福建廈門、漳州、泉州一帶的移民,大約占37%??图胰苏?2%,廣府人(或廣東人,來自廣東粵語區(qū))19%,潮州人占12%、海南人占4%,另外還有廣西人、三江人(包括江西、江蘇、浙江)等。
馬來西亞華人人口比較集中的地方有:檳城、吉隆坡、柔佛、霹靂,此外還有登嘉樓(丁加奴)及吉蘭丹等。其中福建人最多的是檳城和馬六甲。廣東人最多的地方是吉隆坡、怡保和沙巴的山打根等;潮州人集中在新山和麻坡等地;客家人則分布很廣,主要聚居在東馬的沙巴和沙撈越(當(dāng)?shù)厝A人寫作“砂勞越”)。我們還發(fā)現(xiàn)了不少來自中國北方的華人,住在東馬的沙巴,下面會專門介紹。
考慮到歷史的因素,我們先從馬來西亞的檳城說起。傳說早在1405年,鄭和曾踏足檳城。檳城又稱檳榔嶼,中心城區(qū)又稱喬治市(因英王喬治三世而得名),位于檳榔嶼的東北。島上40%的人口居住在這里,是一個以華人為主的、具有古老歷史文化的城市。華人在檳城的定居則最早可以追溯到公元18世紀(jì)后期。當(dāng)時的華人為數(shù)不多。公元1790年前后,當(dāng)?shù)氐娜A人不超過200人;到了1804年,檳城12000人口中,華人占五分之二,華人多聚居在市區(qū),1821年,檳城的華人數(shù)為7558人。由此可見華人增加的速度。檳城出現(xiàn)華人有三個高潮:一是辛亥革命失敗后的軍閥混戰(zhàn)時期;二是第一次國內(nèi)革命戰(zhàn)爭時期;三是抗日戰(zhàn)爭時期。
檳城華人有移民華人和土生華人之分,土生華人又可以分成兩類:一是華人后裔,一是早期移民華人同當(dāng)?shù)厝送ɑ檎叩暮蟠?,即所謂峇峇(baba)和娘惹(nonya)。后者受西洋文化的影響很大,但日常生活中也保留了一些華人的傳統(tǒng),他們相當(dāng)注重華人的傳統(tǒng)禮節(jié)、風(fēng)俗和信仰。由于他們并不向馬來民族認(rèn)同,馬來社會也不接受他們?yōu)轳R來人,而仍舊把他們看成華人社會的一部分,華人社會也接受這一點。
中國人在走出國門的同時,也把中國話帶到了世界各地。
從晚清開始的移民以勞工為主,多無教育背景,基本上都說自己原來的方言,主要是福建和廣東的一些方言。他們把所謂“福建話”“廣東話”以及客家話等,帶到了新的環(huán)境;下一代也自然地習(xí)得掌握和使用這些南方方言,形成了當(dāng)時華人社會語言使用的一大特點:方言流行。
當(dāng)?shù)刂饕窖杂懈=ㄔ挘R來西亞華人對來自福建廈門、漳州、泉州一代的閩南方言的指稱。以下的漢語方言名稱,均為馬來西亞華人習(xí)慣稱呼)、廣東話(指廣東粵語)、客家話、潮州話(指廣東潮汕平原一帶的潮汕話)、海南話(指海南閩語)、福州話、莆仙話、廣西話(指廣西粵語)。由于福建人較早進入馬來亞,而且人口在華人中也占優(yōu)勢,所以他們的方言成了馬來亞最強勢的漢語方言,其次是廣東話。自20世紀(jì)70年代以來,隨著香港粵語電影、電視、歌曲等的不斷涌入,學(xué)習(xí)和掌握廣東話的華人越來越多,在40歲以下的人士中尤甚。福建話在檳城、新山和巴生等地區(qū)有自己的天地,而廣東話在吉隆坡和怡保比較通用。與馬來西亞一水之隔的新加坡,主要方言是福建話,而菲律賓歷史上曾經(jīng)有很多廣東話,后來的方言也主要是福建話。在印尼,主要流行各種福建話,包括福清話、閩南話;在西加里曼丹,情況則類似于馬來西亞沙巴、沙撈越的情況,廣泛流行客家話。
經(jīng)過或者從中國臺灣出去的移民,主要使用“國語”,而從香港出去的移民,無論在歐洲、北美還是澳洲,基本上是使用粵方言。總體上看,這兩類移民受教育程度已經(jīng)比較高。他們在書面上更傾向于使用繁體字。
改革開放后從大陸出去的新移民又可以分為兩種情況。
一是改革開放初期的移民,以技術(shù)移民為主。主要是研究人員、研究生和大學(xué)生,被選派出國學(xué)習(xí)或進修。他們擁有良好的教育背景,基本都會說普通話,英語也非常好,在下一代教育方面跟歷史上的移民表現(xiàn)出很大不同:家庭中多使用普通話,書面上使用簡體字,不少地方也形成了普通話言語社區(qū)。
二是新時期的勞務(wù)商務(wù)移民,主要是務(wù)工人員,還有一些經(jīng)商者。教育和語言背景復(fù)雜多樣。這些移民形成了海外華人社會新的語言景觀:主體方言由傳統(tǒng)的閩粵客3種轉(zhuǎn)為其他,其中說浙江溫州方言的為多數(shù)。許多溫州人的下一代多曾在溫州家鄉(xiāng)上學(xué),既會溫州話,也受過國家通用語言教育。我們對葡萄牙、西班牙和意大利等國的華人社會實地考察發(fā)現(xiàn),溫州移民或僑民是當(dāng)?shù)厝A人社會的主體,溫州話也成為當(dāng)?shù)厝A人社會的重要交際工具。在意大利的佛羅倫薩,華人社區(qū)甚至可以看作是溫州一些地方的整體搬遷,他們中的許多人很少跟當(dāng)?shù)厝私佑|,甚至不會使用當(dāng)?shù)卣Z言。北美也有類似情況,而南美一些國家,這種情況甚至更普遍。在巴西,新“華二代”在中巴兩國之間流動,是比較典型的“流動生”。在他們的觀念上,華語地位高于當(dāng)?shù)刂髁魃鐣Z言,家長們正在為下一代學(xué)不好當(dāng)?shù)卣Z言焦慮。
中國人把中國話帶到世界各地后,出現(xiàn)了各種各樣的狀況。下面選幾種有歷史和地域特色的做些簡單介紹。
1.印尼的“爪哇華語”
爪哇是印度尼西亞的一個重要區(qū)域。爪哇島是印尼的主要島嶼,面積僅占印尼全國 7%,人口卻占比 55.34%,達(dá) 1.45 億之多。爪哇島是世界上人口最多、人口密度最高的島嶼之一。爪哇島上的主要城市包括雅加達(dá)、萬隆、泗水、三寶壟、梭羅等,它是印尼的政治、經(jīng)濟、文化中心。很早就有華人移民爪哇的記載,根據(jù) 2010 年人口普查,超過五分之一的印尼華人居住在雅加達(dá),整個爪哇島居住的華人超過印尼華人總數(shù)一半(51.8%)。
爪哇華人與當(dāng)?shù)孛褡宀粩嗳诤习l(fā)展,為當(dāng)?shù)氐纳鐣l(fā)展作出了重要貢獻。20 世紀(jì)中期,中國對印尼的華僑教育是“國語”教育的延伸,各科目大都采用中國大陸、香港或臺灣地區(qū)編著的教材,比如新華版、人民教育出版社版、香港文化供應(yīng)社版等。因為地理和歷史等因素,爪哇島和外島在華語傳承方面有不小差異。1965年以后,爪哇島受到禁華政策影響最深,爪哇華人大都放棄了華語,而當(dāng)?shù)氐娜A語也因此被“冷凍”起來,長達(dá) 32年,直到1998年“解封”。它使爪哇華語成為20世紀(jì)五六十年代印度尼西亞華語的“活化石”,一筆“失而復(fù)得”的重要研究資料。爪哇華語使用者的華語習(xí)得是在 20世紀(jì)五六十年代完成的,現(xiàn)在說出來的是那個年代印尼華人使用的口語。就我所看到的資料,世界上曾有過著名的語言“復(fù)活”案例——以色列的希伯來語。二戰(zhàn)后,以色列復(fù)國,希伯來語被定為官方語言之一,作為口語在猶太人中“復(fù)活”,逐漸取代阿拉伯語、西班牙語和意第緒語。
爪哇華語解禁后重新恢復(fù)活力,重回華人的語言生活,當(dāng)年學(xué)習(xí)使用華語的人成了當(dāng)今華校的骨干,而系統(tǒng)掌握這種華語的人已經(jīng)不多。他們的華語不同于新加坡、馬來西亞,是唯一在過去幾十年中沒有得到發(fā)展的華語。那一代華語的書面文獻或許可以通過當(dāng)時的報紙或文學(xué)作品找到,但“口頭語言”只能通過實際搜集才能獲得,其價值不用多說。
2.馬來西亞的“居鑾華語”
所謂“居鑾華語”,是一種帶有四川口音的華語。居鑾(Kluang)是一座山城,位于西馬來西亞南部,屬柔佛州,據(jù)最新人口統(tǒng)計(2020),人口大約30萬,其中華人占35%(歷史上曾經(jīng)約占50%),客家人最多,其余依次為福建人、廣府人、潮州人和海南人。居鑾開埠上100年,“居鑾華語”則有80多年的歷史,被當(dāng)?shù)厝朔Q為“山城一怪”。居鑾華語大概始于20世紀(jì)二三十年代,五六十年代得到快速擴大,在市中心區(qū)毛申大道以南,華族人口聚居的地區(qū),除客家話外,是人們?nèi)粘W钔ㄓ玫恼Z言。
“居鑾華語”的成因有多種說法。根據(jù)我們的調(diào)查,比較可信的是,該地早期的華語(當(dāng)時稱為“國語”)教師來自中國四川,當(dāng)時教師的國語語音帶有“川腔”,也就傳給了學(xué)生,進而影響到當(dāng)?shù)氐恼Z言生活,發(fā)展成為另一種日常市井語言。在居鑾,后來形成了兩個華語社區(qū),一邊帶四川口音,一邊不帶。在毛申大街以南地區(qū)流行“居鑾華語”,而大街以北的哈芝馬南區(qū),大部分人不會講居鑾華語,會講的只是極少數(shù)的女性。這種華語整整影響了兩代人,成為一種代際華語。再往后來,“居鑾華語”成了一種社會語言變體,只有一部分人在一些特定的條件下才說。如今,這種華語已經(jīng)式微,只有少數(shù)人,主要是中老年華人還說。
曾在北京大學(xué)就讀的馬來西亞華人學(xué)者邱克威曾經(jīng)對居鑾的華語進行過深入的調(diào)查。我們也于2019年3月對居鑾華語的使用者進行了實地訪談,通過社會語言學(xué)和方言學(xué)的調(diào)查方法,綜合居鑾華語的聲韻調(diào)系統(tǒng)等,確認(rèn)了它的來源是四川話?!熬予幦A語”對于我們認(rèn)識華語在海外的傳承和傳播具有重要的價值。值得一提的是,與此相似的華語曾在印尼棉蘭的先達(dá)地區(qū)發(fā)現(xiàn)過。
3.婆羅洲的“山東村話”
婆羅洲是加里曼丹島的舊稱,這里沿用舊稱,是因為當(dāng)?shù)厝A人所念念不忘的是先人們當(dāng)年是如何南下婆羅洲的,用這個稱呼更有歷史縱深感,更有文化韻味,更能反映出這些“語主”的心境。所謂“山東村話”,是我們在海外看到的海外華人使用人口最少、歷史和發(fā)展過程最短的一種中國北方方言,它的使用地域在婆羅洲的沙巴。沙巴是今馬來西亞東部(東馬)的一個州,首府是亞庇,又稱哥打京那巴魯。亞庇人口以華人為主,通行客家話。一個說北方話的“山東村”,如何會在沙巴的客家話環(huán)境中出現(xiàn)呢?
“山東村”其實名不副實。村中真正來自山東的沒有幾戶,他們實際上多來自天津、河北等地。因為歷史的原因,他們的先人們隱瞞了自己的真實身份,后來才敢公開說自己是華北人、天津人或津僑,還漸漸地將“山東村”改為“天津村”“津僑村”。“山東村”也不是我們想象中的聚居型村莊,而是一個分散居住的區(qū)域。《馬來西亞沙巴華北同鄉(xiāng)會族譜》真實地記錄了當(dāng)年 108 戶華北鄉(xiāng)親南下婆羅洲的歷史。據(jù)記載,根據(jù)當(dāng)時英國公司跟中國政府的協(xié)議,1913 年 9 月 20 日,山東村的祖父輩108 戶 439 人來到亞庇修鐵路,把中國北方話帶到了這里。目前,這種北方話還在部分“村民”中不同程度地保留著,第四代津僑有一些會說天津話,但更多的是說客家話和華語了。在跟我們的交談中,被調(diào)查人甲必丹本人仍然說沙巴的北方話,而他跟當(dāng)?shù)厝私徽剷r,時而客家話,時而當(dāng)?shù)氐亩彭樤挕=裉斓纳綎|村話中仍然存在天津話的影子,例如普通話開口呼零聲母前加 n,平翹舌不分,前后鼻音不分等?!吧綎|村話”也受到當(dāng)?shù)厝A語和客家話的影響。村民已經(jīng)失去了保留這些家鄉(xiāng)話的興趣,而客觀上的散居,跟外村人的通婚,都導(dǎo)致了北方話失去了生存空間,他們的后代正在融入當(dāng)?shù)氐娜A人社會。
在馬來西亞,華人的墓地稱為“義山”,而天津村的墓地則明確顯示為“津僑墳地”,而就在津僑墳地的旁邊,還有一片墓地“津僑回教義山”,墓碑上清晰地刻著祖籍河北天津等字樣。墓碑上逝者的來源地各種各樣,例如天津滄縣、山東省凌縣(應(yīng)為陵縣)、河北獨留縣、河北省天津文安縣、河北固安、河北省深州縣、河北靜海、河北省北京宛平縣、河北天津縣等字樣。這些都成為“山東村”和“山東村話”留給我們的珍貴記錄。
4.中亞的東干話
東干話是漢語陜甘方言在中國境外的域外變體,通行于中亞一些國家的東干人中間,學(xué)界統(tǒng)稱東干語。今天的東干話使用西里爾字母拼寫。東干人是19世紀(jì)末遷移到中亞的中國原陜西、甘肅(包括今天青海和寧夏)及新疆的回族后裔。他們認(rèn)為自己與中國回族同源,稱呼自己為“中原人”“中國西北老回回”。1924年,蘇聯(lián)在進行民族識別和民族劃界時以“東干族”給他們定名,目前總?cè)丝诩s10多萬余,分別生活在吉爾吉斯、哈薩克、烏茲別克、俄羅斯諸國,成為這些國家的少數(shù)民族。大多數(shù)東干人都講東干話,語調(diào)中仍帶有濃重的今陜西、甘肅、寧夏、新疆伊犁方言和一些北方漢語成分。食品大多也保留著原來的名稱,如蓮花白、黃瓜、涼粉、鹵面、面片兒、饃饃、胡椒等。詞語方面,主要融會了俄語詞語,也吸收了阿拉伯語、波斯語和突厥語部分詞語。近年來,由于和中國交流的增加,也吸收了不少當(dāng)今的中文詞語。例如把“風(fēng)船”(東干語自造的新詞)也叫“飛機”,“特拉克托爾”(俄語音譯借詞)也叫“拖拉機”,此外還用“共產(chǎn)黨”“中央委員會”等取代了原來的俄語音譯詞語。他們還用普通話統(tǒng)一原來的方言詞。例如“火柴”一詞原來陜西籍的東干人用“取燈子”,甘肅籍的東干人用“火挖子”,有人來中國后認(rèn)為應(yīng)該以現(xiàn)代漢語的普通話詞語為準(zhǔn),現(xiàn)在一律稱“火柴”。一些東干人就把自己學(xué)到的漢語新詞語在東干人中宣傳,并在報紙、廣播、電視中率先使用。如原來東干語廣播中在節(jié)目最后用東干話說“好在的”,現(xiàn)在改稱“再見”。
20世紀(jì)20年代后期以后,開始出現(xiàn)大批東干語文學(xué)作品,亦成為其語言的語法規(guī)范。近年在東干話研究方面成果頗多。最近,林濤等中國學(xué)者編纂的《東干語詞典》正式在國內(nèi)問世,值得一讀。
5.馬來西亞檳城的“峇峇話”
與上面幾種中國話不同,峇峇話是一種綜合中國閩方言和馬來語的混雜式語言?!皪Q峇”泛指東南亞一帶的“土生華人”(peranakan)或“僑生”,包括稱為峇峇(baba)的男性和稱為娘惹(nyonya)的女性。峇峇的最大特征是講峇峇話,但在文化習(xí)俗和宗教信仰方面卻十分中國化。檳城的首任華人領(lǐng)袖(甲必丹)辜禮歡是辜鴻銘的祖父;辜鴻銘是檳城出生的峇峇。
峇峇話是中國福建人與馬來人接觸的結(jié)果。19世紀(jì)中至20世紀(jì)中的100年間,它發(fā)揮了重要作用。有專家認(rèn)為它是一種全新的獨立性語言,也有人覺得它是馬來語的一種方言,還有人覺得是另一類漢語方言。事實上,峇峇話有不同的類型。按照鐘天祥的研究,檳城的峇峇福建話屬于漢語方言,它沒有峇峇馬來話那么混雜。當(dāng)然,檳城峇峇們創(chuàng)造出來的峇峇福建話跟中國閩方言也存在不少差異。南京大學(xué)的鐘天祥在他的碩士論文中舉了如下的例子:
講到我那位伯呀,真者舌六甲,唐山來到實叻坡,就來郎邦在我阿爸的吉黎店。吃到胡聾大了,還真須甲和人尖薄,峇魯來不多久,就和一個娘惹交寅。達(dá)比交寅了后,一日到晚常常起牙路,吵到我阿爸不搭旱,只好叫伊兩個自己出外找路萬。找呀找,找到惹蘭勿殺對面的巴剎里,就在那里開打北。后來不知買到什么沙拉貨,政府即派發(fā)給伊人一張三萬,達(dá)比伊人無勃柳利。結(jié)果媽打、大狗、暗牌和清丁,全部來勃利沙。兩個沙媽干乃搭旱外,又再媽蘇羅呷,最后得密查拉,查拉密輸了,兩個沙媽中烏公。因為無鐳還,最后得民踏我阿爸替伊人丹公。
翻譯成華語,就是:“說到我那位伯父呀,真的是糟糕,從中國來到新加坡,就到我父親的雜貨店去寄宿。吃到年紀(jì)大了,卻喜歡跟別人打交道,剛來不久就和一個混血女郎結(jié)婚??墒腔楹髤s整天吵架,令我父親無法忍耐,叫他們自己到外頭去自尋機會。尋找后終于找到大馬路的菜市場,就在那里開攤檔。后來不曉得買到什么非法貨物,政府即派發(fā)一張罰單,可是他們并不理會。結(jié)果警察派一批人前來檢查。兩人一齊被捕,又關(guān)進監(jiān)牢,最后得受審,而且輸了,兩人都遭罰款。由于沒錢,最后得要求我父親替他們擔(dān)保。”
全篇文章216個字,有32個馬來語借詞。這種混合式語言,除了檳城峇峇,在檳城的一般福建人也能聽懂。實際上,在鐘天祥看來,在今天華人人口占七成的檳城,峇峇福建話跟檳城福建話幾乎混為一體,是公認(rèn)的中國閩方言一種,唯一差別是彼此混雜馬來語的程度有多少。它成為檳城福建話的特色以另一種變體語言繼續(xù)流傳。
順便提一下峇峇文化中的漢字。峇峇文化中使用一些漢字,但并不使用漢語,只是一種文化符號。
上述幾種處于不同歷史階段、不同地域的“中國話”,是一筆寶貴的語言文化遺產(chǎn),它是觀察中國人在海外播遷的歷史見證,是人類文明進程的真實記錄。至今仍然活躍的各地華語,則是華人對歷史上的華語傳承、使用和發(fā)展的結(jié)果。它們是不同文明互鑒的產(chǎn)物,是中外文明交流互鑒的一種成功實踐。
(作者系暨南大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,國家語委海外華語研究中心主任)