国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

李大釗愛(ài)國(guó)救亡翻譯活動(dòng)的行動(dòng)主義考釋*

2024-04-16 10:43:00鄭劍委
外語(yǔ)研究 2024年2期
關(guān)鍵詞:譯作行動(dòng)者李大釗

鄭劍委

(福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州 350108)

0. 引言

在中國(guó)科舉制取消的1905 年,李大釗(1889一1927)進(jìn)入永平府中學(xué),開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)和新學(xué),1907年在天津的北洋法政專(zhuān)門(mén)學(xué)校攻讀英語(yǔ)、日語(yǔ)、法政等課程,1913 年到1916 年留學(xué)日本后熟練掌握了日語(yǔ)和英語(yǔ)(李大釗年譜編寫(xiě)組1984:4, 5, 17)。李大釗的英語(yǔ)學(xué)習(xí)始于16 歲,日語(yǔ)學(xué)習(xí)始于18 歲,深厚的英日語(yǔ)言素養(yǎng)為李大釗日后譯介進(jìn)步思想奠定了基礎(chǔ)。

從第一部譯作即1912 年翻譯出版的《〈支那分割之運(yùn)命〉駁議》,到最后一部譯作即1926 年的《馬克思的中國(guó)民族革命觀》,李大釗翻譯了9 部作品。這些譯作涵蓋政治、法律、社會(huì)等主題,均由李大釗充當(dāng)發(fā)起者和譯者,而且大多數(shù)由其本人編輯出版。這些翻譯實(shí)踐具有鮮明的行動(dòng)主義色彩,以救亡圖存為宗旨,試圖變革舊社會(huì)、挽救中華民族。本文基于行動(dòng)主義翻譯理論,闡釋李大釗翻譯實(shí)踐的行動(dòng)主義內(nèi)涵及其翻譯的社會(huì)啟動(dòng)、社會(huì)生成與社會(huì)啟用過(guò)程,以深刻認(rèn)識(shí)李大釗如何通過(guò)翻譯開(kāi)展愛(ài)國(guó)救亡運(yùn)動(dòng)。

1. 行動(dòng)主義翻譯理論

行動(dòng)主義翻譯是近年來(lái)興起的試圖建構(gòu)翻譯作為社會(huì)運(yùn)動(dòng)的新理論。行動(dòng)主義翻譯從社會(huì)學(xué)視角考量推動(dòng)社會(huì)變革的翻譯活動(dòng),可視為后殖民主義翻譯、女性主義翻譯等流派的概括和升華(Bandia 2020)。

1.1 行動(dòng)主義翻譯起源

Tymoczko(2000)在Venuti 之翻譯即社會(huì)介入(engagement)的思想基礎(chǔ)上首次將行動(dòng)主義引入翻譯研究。她將翻譯視為行動(dòng)主義事業(yè)(activist enterprise),翻譯在世界上施事(translation acts in the world),并據(jù)此闡釋了20 世紀(jì)愛(ài)爾蘭文學(xué)英譯作為去殖民化和民族文化建設(shè)的翻譯運(yùn)動(dòng)。Wolf 指出,翻譯的行動(dòng)主義路線“強(qiáng)調(diào)譯者的干預(yù)由遵循與團(tuán)結(jié)社會(huì)訴求相關(guān)的特定政治綱領(lǐng)的信仰所塑造的具體情形”,“譯者與世界范圍的反殖民運(yùn)動(dòng)和政治權(quán)利斗爭(zhēng)相關(guān)聯(lián),譯者參與推動(dòng)邊緣人群和受歧視人群的解放,并推動(dòng)不同語(yǔ)言文化之間的平衡”(Wolf 2012:140)。Baker(2006)發(fā)表在《馬薩諸塞評(píng)論》的論文《翻譯與行動(dòng)主義:敘事群體的新興模式》首次將“行動(dòng)主義翻譯”(activist translation)作為整體概念提出,并基于敘事學(xué)理論闡釋了國(guó)際翻譯團(tuán)體的行動(dòng)主義翻譯實(shí)踐。該文被編入2010 年論文集《翻譯、抵抗與行動(dòng)主義》,所錄論文源自馬薩諸塞大學(xué)承辦的一系列翻譯學(xué)國(guó)際講座,論文集考察了兩個(gè)世紀(jì)以來(lái)世界各地旨在推動(dòng)社會(huì)變革的重大翻譯運(yùn)動(dòng)(如Bastin et al.2010;Merkle 2010)。論文集主編Tymoczko(2010: 252)指出,“行動(dòng)主義翻譯是特定政治和意識(shí)形態(tài)行動(dòng)領(lǐng)域中的施事語(yǔ)言行為(performatives)”,譯者是社會(huì)變革的關(guān)鍵行動(dòng)者,旨在發(fā)展革命、塑造民族、反抗鎮(zhèn)壓、改革語(yǔ)言、變革文化價(jià)值、實(shí)現(xiàn)性別解放、推動(dòng)前衛(wèi)藝術(shù)運(yùn)動(dòng)等(ibid.)。行動(dòng)主義翻譯強(qiáng)調(diào)譯者通過(guò)翻譯活動(dòng)介入社會(huì)行動(dòng),為實(shí)現(xiàn)特定行動(dòng)綱領(lǐng)與其他行動(dòng)者協(xié)作。

倪秀華(2013),徐珊珊和韓子滿(mǎn)(2018)在引述該論文集時(shí)將“activist translation”譯為“行動(dòng)主義翻譯”。國(guó)內(nèi)外不少研究已呼應(yīng)或暗合這種思路,從文本內(nèi)外考察了嵌入社會(huì)行動(dòng)的歷史翻譯活動(dòng)。王寧(2019)闡釋了翻譯對(duì)新文化運(yùn)動(dòng)和馬克思主義在華傳播的作用,指出沒(méi)有翻譯就沒(méi)有新文化運(yùn)動(dòng)的興起,馬克思主義也就不可能傳入中國(guó)。屈文生和萬(wàn)立(2019)考察了“五四”時(shí)期國(guó)家法律外譯實(shí)踐的政治目的,即向西方證明中國(guó)法制趨近于西方,敦促各國(guó)履行廢除在華“治外法權(quán)”的承諾。Gao(2020)考察了魯迅將硬譯作為反抗舊社會(huì)、建設(shè)新社會(huì)的武器。Moghaddam & Laugesen(2020)考察了伊朗巴列維時(shí)期翻譯作為推行激進(jìn)主義政治運(yùn)動(dòng)的工具。Luo(2022)考證了嚴(yán)復(fù)譯《美術(shù)通詮》所反映的中國(guó)知識(shí)分子在清末民初通過(guò)翻譯全面學(xué)習(xí)西方思想推動(dòng)中國(guó)社會(huì)變革的運(yùn)動(dòng)。

但是,行動(dòng)主義翻譯觀目前仍然只是一種闡釋視角,尚未闡明行動(dòng)主義翻譯的社會(huì)化過(guò)程,特別是翻譯是如何與社會(huì)要素相關(guān)聯(lián)的。

1.2 行動(dòng)主義翻譯過(guò)程

區(qū)別于象牙塔式翻譯,行動(dòng)主義翻譯是一種社會(huì)行動(dòng),它與社會(huì)要素緊密關(guān)聯(lián)。韋伯(2020)將社會(huì)行動(dòng)定義為行動(dòng)者以其主觀認(rèn)定的意義與他人的行動(dòng)發(fā)生聯(lián)系的行動(dòng)。社會(huì)行動(dòng)必須具備兩個(gè)條件:一是行動(dòng)者個(gè)人賦予其行動(dòng)以意義,即行動(dòng)存在動(dòng)機(jī);二是行動(dòng)者采取的行動(dòng)必須與他人的行動(dòng)發(fā)生聯(lián)系,而非行動(dòng)者孤立的個(gè)人身體動(dòng)作。行動(dòng)主義翻譯作為社會(huì)行動(dòng)也應(yīng)具有以下兩種特征:首先,行動(dòng)主義翻譯必須具有社會(huì)動(dòng)機(jī)或目標(biāo);其次,行動(dòng)主義翻譯必須發(fā)生在社會(huì)行動(dòng)者之間①,包括譯者之間及其與其他行動(dòng)者之間。

行動(dòng)主義翻譯是行動(dòng)者在特定社會(huì)情境下為實(shí)現(xiàn)特定社會(huì)目的而展開(kāi)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化施事行為。譯者的翻譯活動(dòng)具有明確的社會(huì)目標(biāo),同時(shí)翻譯活動(dòng)的實(shí)施是與其他行動(dòng)者共同協(xié)作展開(kāi),行動(dòng)主義翻譯成果應(yīng)用于社會(huì)運(yùn)動(dòng)。

行動(dòng)主義翻譯與社會(huì)的關(guān)聯(lián)方式是翻譯的社會(huì)啟動(dòng)、社會(huì)生成與社會(huì)啟用。翻譯的社會(huì)啟動(dòng)即翻譯為實(shí)現(xiàn)社會(huì)目的發(fā)起,而非用于自?shī)首詷?lè)。翻譯的社會(huì)生成即社會(huì)化的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,它是譯者與社會(huì)行動(dòng)者如編輯、校對(duì)緊密互動(dòng),與社會(huì)因素如社會(huì)規(guī)范、技術(shù)工具充分關(guān)聯(lián)進(jìn)行的。翻譯的社會(huì)啟用是指將翻譯作品應(yīng)用于社會(huì)活動(dòng),它是翻譯獲得社會(huì)生命的關(guān)鍵。成功的翻譯行動(dòng)在啟動(dòng)、生成與啟用方式上具有自洽性和適恰性。自洽性是指啟動(dòng)、生成與啟用方式的一致性以及各方式本身的自足性。適恰性是指翻譯行動(dòng)方式與社會(huì)情境(社會(huì)條件、需求和規(guī)范)的契合關(guān)系(從矛盾到和諧的連續(xù)統(tǒng))。當(dāng)然,行動(dòng)主義翻譯應(yīng)在行動(dòng)方式、社會(huì)目標(biāo)與社會(huì)情境這三者之間尋找最佳平衡。

2. 李大釗的行動(dòng)主義翻譯概覽

李大釗的翻譯實(shí)踐是行動(dòng)主義翻譯的生動(dòng)案例。通過(guò)考證,李大釗至少翻譯了9 部譯作,為日譯漢或英譯漢方向,皆具有鮮明的愛(ài)國(guó)主義傾向。其中,譯文7 篇,包括1913 年《托爾斯泰主義之綱領(lǐng)》、1918年《精琦氏憲法論》、1918 年《世界觀》、1918 年《國(guó)家與個(gè)人》、1918 年《哀音》、1919 年《我的馬克思主義觀》之唯物史觀部分內(nèi)容、1926 年《馬克思的中國(guó)民族革命觀》。前五篇譯文均發(fā)表于李大釗創(chuàng)辦的雜志《言治》②,《我的馬克思主義觀》發(fā)表于《新青年》雜志(李大釗全集編委會(huì)1999c:238-242),最后一篇發(fā)表于中國(guó)共產(chǎn)黨北方區(qū)黨組織機(jī)關(guān)刊物《政治生活》③。譯著兩部,包括1912 年《〈支那分割之運(yùn)命〉駁議》和1915 年《中國(guó)國(guó)際法論》。

李繼華等(2013:105)指出,李大釗在1926 年列寧逝世兩周年大會(huì)上擔(dān)任過(guò)朝鮮代表英語(yǔ)講話(huà)的口譯,但《李大釗全集》尚未收錄該口譯稿。另外,李大釗作為《言治》和北洋法政學(xué)會(huì)編輯部負(fù)責(zé)人也組織他人翻譯了不少譯作,如俄漢譯著《蒙古及蒙古人》④。

3. 李大釗行動(dòng)主義翻譯過(guò)程

行動(dòng)主義翻譯的三個(gè)環(huán)節(jié)(即翻譯的社會(huì)啟動(dòng)、社會(huì)生成與社會(huì)啟用)涉及行動(dòng)者、社會(huì)目標(biāo)和社會(huì)情境。行動(dòng)者是翻譯行動(dòng)的主體,包括譯者和其他行動(dòng)者,具備適應(yīng)社會(huì)情境的跨語(yǔ)言文本啟動(dòng)、生成與啟用能力以及實(shí)現(xiàn)社會(huì)目標(biāo)的需求、欲望或動(dòng)機(jī)。

3.1 李大釗翻譯的社會(huì)啟動(dòng)

李大釗的行動(dòng)主義翻譯幾乎都是其作為譯者發(fā)起而非委托翻譯的⑤,其翻譯目標(biāo)鮮明,很多在序跋中明示,或維護(hù)國(guó)家主權(quán),或反映民間疾苦,或宣傳法治和馬克思主義思想。

如表1 所示,李大釗的翻譯實(shí)踐具有鮮明的政治傾向,主題涵蓋民間疾苦、世界觀、中國(guó)主權(quán)以及馬克思主義思想。1912 年,清朝滅亡,中華民國(guó)成立,但國(guó)家依然積貧積弱。日本對(duì)中國(guó)虎視眈眈,趁第一次世界大戰(zhàn)之機(jī),在1914 年侵占膠東半島。1915 年,袁世凱與日本簽訂喪權(quán)辱國(guó)的“二十一條”??梢酝浦?,這些事件推動(dòng)李大釗翻譯《〈支那分割之運(yùn)命〉駁議》和《中國(guó)國(guó)際法論》,以呼吁維護(hù)國(guó)家主權(quán),反抗帝國(guó)主義侵略和不平等條約。1917 年中國(guó)進(jìn)入軍閥混戰(zhàn)時(shí)期,社會(huì)動(dòng)蕩、民不聊生,1918 年《哀音》和《國(guó)家與個(gè)人》的翻譯可以視作李大釗對(duì)百姓生活狀況的痛心疾首,1918 年翻譯《精琦氏憲法論》以求實(shí)現(xiàn)國(guó)家法治。1917 年俄國(guó)十月革命勝利后,李大釗積極宣傳并成為中國(guó)馬克思主義運(yùn)動(dòng)的先驅(qū),1919 年《我的馬克思主義觀》和1926 年《馬克思的中國(guó)民族革命觀》反映出李大釗決心通過(guò)馬克思主義思想尋求中國(guó)革命的道路??梢?jiàn),李大釗的翻譯實(shí)踐嵌入中國(guó)社會(huì)情境和時(shí)代背景,翻譯的發(fā)起切實(shí)回應(yīng)社會(huì)問(wèn)題,旨在推動(dòng)社會(huì)政治變革。

表1:李大釗譯作內(nèi)容、發(fā)起者和目的

表2:李大釗譯作的社會(huì)生成⑥

以《〈支那分割之運(yùn)命〉駁議》和《中國(guó)國(guó)際法論》為例。激進(jìn)分子中島端1912 年10 月在東京出版《支那分割之運(yùn)命》,歪曲捏造事實(shí),渲染中國(guó)落后,謾罵中國(guó)人民。作為編輯部部長(zhǎng)的李大釗迅速組織北洋法政學(xué)子翻譯出版《〈支那分割之運(yùn)命〉駁議》,李大釗主譯并統(tǒng)籌全書(shū)翻譯、寫(xiě)作與出版(李大釗全集編委會(huì)1999a:260)。該書(shū)是李大釗翻譯的第一部譯作,附有大量譯者按、眉批和夾注,駁斥中島端詆毀中國(guó)的謬論和侵略中國(guó)的讕言,使國(guó)人“知恥知懼,激發(fā)其復(fù)仇敵愾之心”(李大釗全集編委會(huì)1999b:295)。李大釗和張潤(rùn)之是今井嘉幸在北洋法政專(zhuān)門(mén)學(xué)校的學(xué)生并且交往密切,今井嘉幸著《中國(guó)國(guó)際法論》,該書(shū)“詳于外力侵入中國(guó)之跡,且足為吾國(guó)將來(lái)撤去外國(guó)裁判權(quán)、收回外國(guó)行政地域之考鏡”(同上:4),符合李大釗和張潤(rùn)之對(duì)國(guó)家主權(quán)的呼吁,因此他們?cè)诘谝粫r(shí)間向作者申請(qǐng)翻譯。

3.2 李大釗翻譯的社會(huì)生成

李大釗的譯作生成具有鮮明的社會(huì)屬性,主要采用全譯、摘譯、譯評(píng)、譯寫(xiě)、參譯、合作翻譯、間接翻譯等靈活方式進(jìn)行翻譯。

1919 年《我的馬克思主義觀》第五部分有關(guān)馬克思唯物史觀的內(nèi)容參譯自河上肇的《哲學(xué)的貧困》《共產(chǎn)黨宣言》《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)》日譯本之部分內(nèi)容(李大釗全集編委會(huì)1999c:238-242)。李大釗要么與其他行動(dòng)者合作翻譯如《〈支那分割之運(yùn)命〉駁議》《中國(guó)國(guó)際法論》,要么在翻譯中體現(xiàn)社會(huì)因素的在場(chǎng)。在李大釗的譯作中,社會(huì)因素在場(chǎng)主要表現(xiàn)為社會(huì)目的影射和語(yǔ)言文字演變。

(1)社會(huì)目的影射。1917 年李大釗摘譯德富蘆花《自然與人生》中的《國(guó)家與個(gè)人》,最后三段均改用感嘆句并對(duì)“餓”標(biāo)記雙引號(hào)以示強(qiáng)調(diào),目的是“借德富蘆花的文章告訴人們,戰(zhàn)爭(zhēng)帶給雙方人民大眾的都是苦難”(中共唐山市委黨史研究室,唐山市李大釗研究會(huì)2011:107)。再如,李大釗對(duì)《精琦氏憲法論》采用工具性翻譯策略,少量?jī)?nèi)容有所增刪與升華,提高了可讀性,起到了向大眾譯介美國(guó)憲法的作用。

Professor Jesse Macy in his studies of the English Constitution defines the word“constitution”in this way(you will notice that he carefully avoids the use of any synonymous noun), “A constitution is that whereby the instrumentalities and powers of government are distributed and harmonized.”

譯文:梅西(6)教授嘗于其《憲法學(xué)》中明憲法之界說(shuō)曰:“憲法者,政治之方略與其權(quán)力依之以為分配與調(diào)和者也。”

作者注(6)Jesse Macy

譯者刪除了原文括號(hào)插入語(yǔ),并根據(jù)“his studies of the English Constitution”直接概括原文的著作名⑦。同時(shí),譯者對(duì)原文引用的人名和地名進(jìn)行尾注解釋?zhuān)奖阒袊?guó)讀者了解美國(guó)人物和地理。

(2)語(yǔ)言文字變革。李大釗譯作的語(yǔ)言文字發(fā)生了變革。譯作1 到譯作5 使用的是文言文,多“者”字句,句末多“也”“焉”“矣”。其實(shí),在新文化運(yùn)動(dòng)伊始,陳獨(dú)秀、李大釗等人使用的仍然是文言文?!缎虑嗄辍窂?918 年1 月才開(kāi)始全部改用白話(huà)文(李春陽(yáng)2017:22)。1918 年,李大釗翻譯出版了4 部譯作,其中《精琦氏憲法論》和《世界觀》仍然使用文言文,而《哀音》和《國(guó)家與個(gè)人》便開(kāi)始使用白話(huà)文。這四部譯作出版日期雖然都是7 月1 日,但李大釗用文言文書(shū)寫(xiě)前兩部譯作,后用白話(huà)文書(shū)寫(xiě)后兩部譯作,完稿后一起發(fā)表在《言治》季刊第三冊(cè)。1919 年《我的馬克思主義觀》、1926 年的《馬克思的中國(guó)民族革命觀》均使用白話(huà)文。語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)變可通過(guò)“之”“也”的消失窺探(見(jiàn)表3)。

表3:李大釗譯作的語(yǔ)言文字演變

正如表3 的例句所示,譯作1 到譯作5 通篇使用大量“也”和“之”,而譯作6 到譯作9 幾乎沒(méi)有“也”字結(jié)尾句,“之”被“的”取代。其他明顯的變化還包括“曰”(見(jiàn)譯作1)被“說(shuō)”(見(jiàn)譯作6)取代,“吾”(見(jiàn)譯作5)被“我”(見(jiàn)譯作7)取代。因此,譯作6 到譯作9 相比前五部譯作更加通俗易懂,與如今的白話(huà)文相差不大。這些證據(jù)表明,最晚在1918 年7 月1 日之前李大釗便開(kāi)始堅(jiān)持白話(huà)文書(shū)寫(xiě)。李大釗在1918 年從文言文到白話(huà)文書(shū)寫(xiě)的轉(zhuǎn)變,本身也是其領(lǐng)導(dǎo)的新文化運(yùn)動(dòng)的一部分。

3.3 李大釗翻譯的社會(huì)啟用

李大釗的九部譯作均通過(guò)出版發(fā)行得以啟用,而且大部分由李大釗自己主編的刊物或自己負(fù)責(zé)的出版機(jī)構(gòu)出版,這更凸顯出李大釗的翻譯生成與啟用統(tǒng)籌于一致性行動(dòng)主義翻譯之下。沒(méi)有社會(huì)啟用的翻譯是社會(huì)性夭折的翻譯,不構(gòu)成真正的行動(dòng)主義翻譯。

李大釗的譯作獲得出版,而非用于象牙塔式的自我欣賞。譯作的社會(huì)啟用是李大釗實(shí)現(xiàn)翻譯之社會(huì)目標(biāo)的核心環(huán)節(jié)和必要條件。表4 顯示,李大釗大部分譯作是其作為編輯出版者身份啟用的。例如,《〈支那分割之運(yùn)命〉駁議》1912 年由北洋法政學(xué)會(huì)出版,而李大釗是該學(xué)會(huì)的編輯部部長(zhǎng)(李大釗年譜編寫(xiě)組1984:10);1913 年4 月1 日李大釗創(chuàng)立并主編《言治》月刊,創(chuàng)刊號(hào)即發(fā)表了其譯文《托爾斯泰主義之綱領(lǐng)》;隨著李大釗等畢業(yè)離校(劉民山1982)(李大釗1913 年前往日本留學(xué)),該刊物于1913 年11 月???。1916 年李大釗回國(guó),1917 年4 月《言治》復(fù)刊為季刊后,李大釗仍然擔(dān)任編輯部成員,在1918 年發(fā)表其譯文《精琦氏憲法論》《世界觀》《哀音》《國(guó)家與個(gè)人》?!段业鸟R克思主義觀》也發(fā)表在李大釗擔(dān)任編輯的《新青年》雜志。此時(shí),李大釗既是該譯本的譯者,也是該譯本的出版者即啟用者(啟用者不同于使用者)。在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,行動(dòng)主義翻譯通常表現(xiàn)為更大的社會(huì)運(yùn)動(dòng)的一部分或一種策略,李大釗的行動(dòng)主義翻譯自始至終都是其救亡圖存運(yùn)動(dòng)的一部分。

表4:李大釗譯作的出版發(fā)行

李大釗的九部譯作通過(guò)出版向廣大同胞傳播,從啟動(dòng)到啟用都融入其恢宏而偉大的愛(ài)國(guó)救亡運(yùn)動(dòng)之中,呼應(yīng)了民眾的需求,取得很大的社會(huì)變革效果。例如,《〈支那分割之運(yùn)命〉駁議》于1912 年12 月出版,1913 年4 月重印,1915 年4 月再版,說(shuō)明了該譯作的暢銷(xiāo),甚至于“風(fēng)行全國(guó),深受?chē)?guó)內(nèi)外廣大人民群眾歡迎”(中共唐山市委黨史研究室,唐山市李大釗研究會(huì)2011:82),楊昌濟(jì)讀后感觸頗深,“吾國(guó)風(fēng)俗,非無(wú)遠(yuǎn)遜西俗之處,舍其短而取其長(zhǎng),固今日之急務(wù)也”(楊昌濟(jì),王興國(guó)1983:205),可見(jiàn)該書(shū)極大地警醒了國(guó)人革弊強(qiáng)國(guó)的緊迫性,推動(dòng)了新文化運(yùn)動(dòng)和五四運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。

3.4 社會(huì)啟動(dòng)、社會(huì)生成與社會(huì)啟用的關(guān)聯(lián)

社會(huì)啟動(dòng)、社會(huì)生成與社會(huì)啟用相輔相成。啟動(dòng)引發(fā)并推動(dòng)生成,生成是為啟用,啟用使生成具有了社會(huì)意義。同時(shí),啟動(dòng)、生成與啟用是相對(duì)共時(shí)的行為,即啟動(dòng)、生成與啟用在時(shí)間上具有連續(xù)性,在目標(biāo)上具有統(tǒng)一性,在組織上具有整體性。

李大釗于1926 年將譯寫(xiě)自馬克思著《中國(guó)革命和歐洲革命》的《馬克思的中國(guó)民族革命觀》發(fā)表于中共機(jī)關(guān)雜志《政治生活》,此即啟用。該譯作的生成與啟用是連續(xù)的,由李大釗領(lǐng)導(dǎo)的中共北方區(qū)委編輯出版,旨在讓國(guó)民認(rèn)識(shí)到中國(guó)革命的不可逆轉(zhuǎn)性,以鼓舞革命士氣,正如他在譯后闡述中指出,“中國(guó)國(guó)民革命的主潮……并沒(méi)有一剎那間停止。帝國(guó)主義對(duì)于中國(guó)民族的壓迫,只有日益增加;故中國(guó)民族之革命運(yùn)動(dòng),亦只有從之而日益強(qiáng)烈”(李大釗全集編委會(huì)1999a:663)。而1949 年《守常文集》與1999 年《李大釗全集》對(duì)該文的再版顯然已不再是李大釗行動(dòng)主義翻譯的啟用。

另外,啟用不等于使用,因?yàn)槭褂檬敲撾x翻譯環(huán)節(jié)的社會(huì)使用,如古譯文的生成與當(dāng)代人對(duì)該文的閱讀使用不具有時(shí)間上的連續(xù)性、目標(biāo)上的統(tǒng)一性和組織上的整體性。當(dāng)然,這并不能排除行動(dòng)主義翻譯中為實(shí)現(xiàn)既定整體目標(biāo)而后續(xù)多次的時(shí)間連續(xù)性啟用行為,如李大釗1912 年譯評(píng)的《〈支那分割之運(yùn)命〉駁議》兩年內(nèi)又被李大釗重印、再版,之前的翻譯與之后的重印與再版在整體上屬于一致性翻譯行動(dòng)。

4. 余論

李大釗是新文化運(yùn)動(dòng)和馬克思主義傳播的先驅(qū),行動(dòng)主義翻譯是其踐行救亡圖存運(yùn)動(dòng)的重要方式,具有鮮明的愛(ài)國(guó)主義色彩。李大釗通過(guò)全譯、譯評(píng)、摘譯、譯寫(xiě)、參譯、合作翻譯、間接翻譯等方式翻譯西方政治、法律、社會(huì)等領(lǐng)域作品,靈活高效地契合了社會(huì)需求,并通過(guò)出版發(fā)行予以啟用,而譯作的語(yǔ)言文字也經(jīng)歷了文言文到白話(huà)文的演變。

翻譯可以是一種政治運(yùn)動(dòng),如陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,在中國(guó)傳播了馬克思主義思想,推動(dòng)中國(guó)共產(chǎn)黨的成立;可以是一種文化運(yùn)動(dòng),如魯迅直譯《域外小說(shuō)集》,以改造國(guó)人的民族中心主義和中國(guó)語(yǔ)言文字;可以是一種宗教運(yùn)動(dòng),如玄奘翻譯佛經(jīng),推動(dòng)佛教信仰在中國(guó)乃至東亞的傳播。

李大釗的行動(dòng)主義翻譯充分說(shuō)明翻譯的社會(huì)行動(dòng)屬性。翻譯工作者應(yīng)將翻譯作為推動(dòng)國(guó)家社會(huì)進(jìn)步的工具,翻譯教育者應(yīng)將行動(dòng)主義翻譯案例作為翻譯史教學(xué)和翻譯課程思政教育的重要素材。行動(dòng)主義翻譯使翻譯活動(dòng)突破了象牙塔的桎梏,翻譯獲得社會(huì)變革潛質(zhì),也就獲得了廣闊的社會(huì)研究空間。

注釋:

①譯者可能充當(dāng)多重角色。

②《言治》于1913 年4 月創(chuàng)刊,同年11 月???,1917 年4 月復(fù)刊(于建2007:32)。

③《政治生活》報(bào)道時(shí)政、中共方針,傳播馬克思主義(程曼麗,喬云霞2012:78)。

④《李大釗史事鉤沉》雖然判定李大釗參與組織了《蒙古及蒙古人》的翻譯,但該書(shū)將其列為李大釗譯文缺乏依據(jù),因?yàn)槔畲筢摬⒉欢砦模独畲筢撊芬参从枋珍洝?/p>

⑤譯者是語(yǔ)言轉(zhuǎn)化者,但并不一定是譯作的啟動(dòng)者或啟用者。

⑥《〈支那分割之運(yùn)命〉駁議》的年份和來(lái)源見(jiàn)《李大釗全集》第1卷第261 頁(yè),《托爾斯泰主義之綱領(lǐng)》見(jiàn)第1 卷第559 頁(yè),《中國(guó)國(guó)際法論》見(jiàn)第2 卷第1 頁(yè),《精琦氏憲法論》《世界觀》《國(guó)家與個(gè)人》《哀音》《我的馬克思主義觀》分別見(jiàn)第3 卷第68 頁(yè)、80 頁(yè)、82 頁(yè)、84 頁(yè)、228 頁(yè)的批注,《馬克思的中國(guó)民族革命觀》見(jiàn)第4 卷第652 頁(yè)的批注。

⑦此處翻譯有誤,原書(shū)全稱(chēng)應(yīng)為《英國(guó)憲法:性質(zhì)與發(fā)展評(píng)論》。

猜你喜歡
譯作行動(dòng)者李大釗
例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
與異質(zhì)性行動(dòng)者共生演進(jìn):基于行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的政策執(zhí)行研究新路徑
李大釗《青春》
金橋(2022年9期)2022-09-20 05:51:36
與李大釗一起就義的路友于烈士
文史春秋(2022年3期)2022-06-15 01:48:48
李大釗
西江月(2021年3期)2021-11-13 08:56:04
what用法大搜索
中共早期領(lǐng)導(dǎo)人李大釗英勇就義前后
文史春秋(2019年11期)2020-01-15 00:44:30
敬仰中國(guó)大地上的綠色行動(dòng)者
網(wǎng)絡(luò)行動(dòng)者的新媒體使用特征、影響及媒介民主化
新聞傳播(2015年3期)2015-07-12 12:22:28
做“互聯(lián)網(wǎng)+”的積極行動(dòng)者
喜德县| 军事| 磴口县| 苍梧县| 台南市| 江安县| 安丘市| 鱼台县| 祁门县| 富平县| 多伦县| 龙川县| 尉犁县| 上饶市| 天全县| 新源县| 潜山县| 安乡县| 龙门县| 富锦市| 桐柏县| 土默特右旗| 壤塘县| 鹿邑县| 上杭县| 丰镇市| 普定县| 本溪市| 鲁甸县| 嘉荫县| 南部县| 河曲县| 仁怀市| 启东市| 四川省| 阳泉市| 云梦县| 康马县| 库车县| 德令哈市| 吉木乃县|