国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從 “ 三美論 ” 視角評(píng)析集唐詩(shī)英譯

2024-03-11 13:21:09袁森馮黎明邢少華
今古文創(chuàng) 2024年8期
關(guān)鍵詞:三美論牡丹亭

袁森 馮黎明 邢少華

【摘要】集唐詩(shī)是中國(guó)古典詩(shī)歌的一種重要形式。湯顯祖的《牡丹亭》是較早使用集唐詩(shī)的戲劇作品,劇本中集唐詩(shī)與劇情發(fā)展相互呼應(yīng),總結(jié)提示,承前啟后,起到為劇情的文學(xué)性敘述畫(huà)龍點(diǎn)睛、增色添彩的作用。典籍翻譯是中國(guó)文化外譯的特殊領(lǐng)域,具有專業(yè)性極強(qiáng)、對(duì)譯者翻譯能力要求極高的特點(diǎn)。故本文從國(guó)內(nèi)翻譯理論三美論的“意美、音美、形美”三個(gè)角度,具體分析許淵沖詩(shī)歌翻譯理論在集唐詩(shī)翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用,感受譯本與原作的對(duì)等程度和英譯傳譯的效果。

【關(guān)鍵詞】牡丹亭;集唐詩(shī);三美論

【中圖分類號(hào)】H159? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)08-0113-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.08.033

20世紀(jì)30年代以來(lái),《牡丹亭》外譯版本已有二十多種,其中許淵沖與其子許明的《牡丹亭》英譯本在2008年出版。許淵沖先生版的《牡丹亭》是漢英對(duì)照舞臺(tái)本,選譯了原文前半部分的二十五出,并將每五出和為一劇。許淵沖作為“詩(shī)譯英法第一人”,一生熱愛(ài)中國(guó)古典文化,擅長(zhǎng)中國(guó)古詩(shī)和古典文學(xué)作品翻譯,對(duì)詩(shī)歌翻譯方面造詣極深。許淵沖先生談詩(shī)歌翻譯時(shí)提出的“三美論”(即意美、音美、形美)對(duì)中國(guó)詩(shī)歌翻譯起到了深遠(yuǎn)的影響。故此選擇許譯版《牡丹亭》中集唐詩(shī)的英譯文本為研究資料,探究戲曲文學(xué)中集唐詩(shī)的翻譯策略與翻譯技巧。

一、集唐詩(shī)英譯的研究綜述

筆者以“牡丹亭集唐詩(shī)英譯”為主題在中國(guó)知網(wǎng)進(jìn)行相關(guān)文獻(xiàn)搜索,最早公開(kāi)關(guān)于《牡丹亭》中的集唐詩(shī)英譯研究成果的人是中國(guó)翻譯家汪蓉培先生。汪先生從集唐詩(shī)中的原始作者、文本差別、文本理解三個(gè)方面記錄了在集唐詩(shī)探源方面收獲的大量珍貴研究成果,隨后也記錄了他在翻譯集唐詩(shī)過(guò)程中為了創(chuàng)造出更佳的譯本所做出的努力和嘗試。黃小涵與林靜(2019)從中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)理論與翻譯美學(xué)理論視角出發(fā),分別從音韻美、意蘊(yùn)美和接受美三個(gè)層面,對(duì)《牡丹亭》汪蓉培譯版中集唐詩(shī)進(jìn)行譯者翻譯策略選擇的分析。他們認(rèn)為藝術(shù)典籍翻譯是譯者在欣賞和追求美的同時(shí),對(duì)作品原始美的傳播。譯者扎實(shí)的雙語(yǔ)能力結(jié)合對(duì)作品的把握方能達(dá)到翻譯技術(shù)和美學(xué)水平的和諧,最終達(dá)到傳遞典籍之美的目的。李雪和閆偉杰(2022)以《牡丹亭》中的集唐詩(shī)為例,從認(rèn)知識(shí)解的轄域與背景、視角、凸顯、詳略度分析汪蓉培和白之兩人的英譯版《牡丹亭》中的集唐詩(shī),并進(jìn)行翻譯策略對(duì)比研究。他們認(rèn)為考慮目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣將左右譯者對(duì)于譯出語(yǔ)言的選擇,針對(duì)文化負(fù)載詞汪版采用歸化策略,白之采用了異化策略。蔡華(2022)認(rèn)為汪榕培《牡丹亭》英譯本“集唐詩(shī)”英譯韻體形似、英譯選詞合意,在情感互動(dòng)方面亦“有所云”,譯采紛呈,融通著《牡丹亭》多維時(shí)空的“情”緣,體現(xiàn)了譯者“新格律派”的翻譯方法,在《牡丹亭》英譯面貌和譯介進(jìn)程中的語(yǔ)際交流與輸出潛質(zhì)。整體看國(guó)內(nèi)對(duì)《牡丹亭》集唐詩(shī)的英譯活動(dòng)的研究囿于戲曲典籍翻譯門檻要求較高,相對(duì)小眾,主要是針對(duì)汪版和白之版本的翻譯策略對(duì)比研究。但是對(duì)于中國(guó)文化外譯來(lái)說(shuō),集唐詩(shī)的文學(xué)價(jià)值是翻譯活動(dòng)中值得一再推敲和深度探索的領(lǐng)域,故本文選用更適合闡釋中國(guó)詩(shī)詞翻譯策略的三美論來(lái)嘗試?yán)斫夂蛯W(xué)習(xí)翻譯家的翻譯行為。

二、集唐詩(shī)翻譯的“三美”

(一)集唐詩(shī)翻譯的意美

《牡丹亭》中的集唐詩(shī)單獨(dú)看來(lái)皆是字字珠璣的優(yōu)秀詩(shī)歌,但對(duì)《牡丹亭》中“集唐詩(shī)”的翻譯應(yīng)基于劇情發(fā)展和人物特征并結(jié)合理解詩(shī)句的原始字面意義,這樣才能更好地把握集唐詩(shī)對(duì)劇本情節(jié)發(fā)展中充當(dāng)?shù)目偨Y(jié)和提示的文字功能,做到了詩(shī)歌與意境的藝術(shù)結(jié)合,充分反映出集唐詩(shī)英譯的意美。許淵沖認(rèn)為三美論中追求意美是首要的,也最為重要的??v觀古今,人類給予詩(shī)歌非常高的文學(xué)地位和社會(huì)評(píng)價(jià),認(rèn)為可以“與造化爭(zhēng)功”。當(dāng)文學(xué)的最高形式詩(shī)歌與戲曲相融相輔,詩(shī)歌能傳達(dá)出的信息不僅僅是忠實(shí)于功能對(duì)等的語(yǔ)義的傳播,還有詩(shī)歌背后的文化內(nèi)涵。

《牡丹亭》第二出“言懷”的劇情以敘述柳夢(mèng)梅真身的相關(guān)情節(jié)為主要篇幅,內(nèi)容涉及柳夢(mèng)梅身世背景和因夢(mèng)改名的故事情節(jié)。此一出戲劇為男主角柳夢(mèng)梅的出場(chǎng)戲和獨(dú)角戲。此一出戲中因夢(mèng)改名的情節(jié)與杜麗娘后花園里尋夢(mèng)的情節(jié)相呼應(yīng),并為二人之后的人鬼相遇埋下伏筆。此一出戲劇的下場(chǎng)詩(shī)原文是:

門前楊梅爛春暉,

夢(mèng)見(jiàn)君王覺(jué)后疑。

心似百花開(kāi)未得,

托身須上萬(wàn)年枝。

許淵沖的譯文如下:

Before the door spring shines on mume and willow trees,

How could I dream of royal favor as I please?

Unlike the flower in full bloom my heart appears.

Could I grow green as a pine of ten thousand years?

此處集唐詩(shī)第一句“門前梅柳爛春暉”中一個(gè)“爛”字,點(diǎn)出了柳夢(mèng)梅的青春面貌,意氣風(fēng)發(fā)的才子神態(tài)。譯者巧借英文動(dòng)詞shine來(lái)映射男主角熠熠生輝的青年才俊形象。此處的精心選詞,實(shí)在別具匠心,妙不可言。第三句用倒裝結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)男主角心中那未實(shí)現(xiàn)的人生理想和抱負(fù)猶如盛開(kāi)在內(nèi)心深處的百花無(wú)法向世人展示。第二句與第四句的譯文句式與中文陳述句型不同,譯者采用人物類似內(nèi)心獨(dú)白的疑問(wèn)句,進(jìn)一步暗示了人物未來(lái)命運(yùn)的走向。譯者融合劇情與詩(shī)句,奪取文字深處的涵義,成功暗示了男主既平庸又非凡的藝術(shù)形象。

《牡丹亭》第十二出“尋夢(mèng)”的劇情敘述杜麗娘對(duì)前場(chǎng)夢(mèng)中與柳夢(mèng)梅幽會(huì)的追憶。麗娘夢(mèng)醒之后,又執(zhí)著地追尋夢(mèng)中情人,孤身一人來(lái)到花園,按照景點(diǎn),尋覓夢(mèng)痕。在作者筆下,杜麗娘的傷感不是消極頹廢的,而是富有熱情和理想,并對(duì)不合理的生活現(xiàn)狀心懷反抗。此一出戲劇的下場(chǎng)詩(shī)原文是:

[旦]武陵何處訪仙郎?

[貼]只怪游人思易忘。

[旦]從此時(shí)時(shí)春夢(mèng)里,

[貼]一生遺恨系心腸。

許淵沖的譯文如下:

Belle: Where is the Peach Blossom Fountain to find my lover?

Fragrant: It would be a pity to find a forgetful rover.

Belle: From now on in spring dream we'll hear song after song.

Fragrant: But one heart-breaking regret will last life-long.

在此處的集唐詩(shī)中,作家呈現(xiàn)出了尋夢(mèng)中的杜麗娘在回味和追憶中雖一往情深,但依舊難掩落落寡歡之情思。首句“武陵何處訪仙郎”出自唐代皎然的《晚春尋桃源觀》。譯者將武陵譯為the Peach Blossom Fountain,字面直譯為桃花泉源,將后花園意譯為女主角春情萌動(dòng)的發(fā)源地。在第三句中將春夢(mèng)譽(yù)為反復(fù)吟唱的生命之歌。第二句和第四句由杜麗娘的文化水平并不高的貼身丫鬟唱出,翻譯時(shí)采用一般將來(lái)時(shí)態(tài),借形式最為簡(jiǎn)單的主謂結(jié)構(gòu)來(lái)感嘆主人公此生情夢(mèng)交織、跌宕起伏的情路歷程。以簡(jiǎn)述繁,留給讀者長(zhǎng)久難逝的憂思。

(二)集唐詩(shī)翻譯的音美

黑格爾曾說(shuō)過(guò):“音節(jié)與韻是詩(shī)的原始的唯一愉悅感官的芬芳?xì)庀??!睂?duì)于音美,許淵沖教授指出,“詩(shī)要有節(jié)調(diào)、押韻、順口,好聽(tīng),這就是詩(shī)詞的音美?!敝袊?guó)的詩(shī)歌發(fā)展到唐朝,形成了一種新的詩(shī)體——律詩(shī)和絕句。因?yàn)樗鼘?duì)每首詩(shī)句數(shù)、字?jǐn)?shù)和平仄、用韻等都有嚴(yán)格的規(guī)定,故稱為“格律詩(shī)”;因?yàn)樗a(chǎn)生于唐朝而有別于前代的古詩(shī),故又稱為“今體詩(shī)”或“近體詩(shī)”。唐朝的格律詩(shī)有一定的體式,《牡丹亭》中的集唐詩(shī)多為其言格律詩(shī),遵循七絕平仄格式,平聲與仄聲相互調(diào)節(jié),使聲調(diào)諧協(xié)。雖然英文詩(shī)歌和漢語(yǔ)詩(shī)歌都很講究詩(shī)的樂(lè)感,但用英文表達(dá)出平仄格式所體現(xiàn)的韻律感實(shí)在不易。許淵沖先生在英譯牡丹亭中的集唐詩(shī)時(shí),巧妙運(yùn)用尾韻,在詩(shī)歌翻譯中盡力轉(zhuǎn)化音韻的美化功能,彰顯了高超的詩(shī)歌翻譯水平。

《牡丹亭》第五出“延師”的劇情大意為陳最良參加杜老爺面試,通過(guò)聘請(qǐng)后,隨即舉行拜師儀式。此一出戲劇的下場(chǎng)詩(shī)如下:

(外)門館無(wú)私白日閑,

(末)百年粗糲腐儒餐。

(外)左家弄玉惟嬌女,

(合)花里尋師到杏壇。

許淵沖的譯文如下:

Du: In private school the tutor teaches at leisure.

Chen: For a hundred years scholars eat but rice with pleasure.

Du: I'll make a son of my daughter in her bower.

Together: A teacher is sought for from flower to flower.

此處下場(chǎng)詩(shī)的大意是說(shuō)在私塾教書(shū)大概是個(gè)清閑的事情,清貧的陳老師找到了一份差事。杜太守欲把嬌女當(dāng)男孩子培養(yǎng),在這大好的春光里終于尋得一位好老師。集唐詩(shī)多選用律詩(shī)。此一處集唐詩(shī)句型一致,韻與聲皆有固定形式。第一、三、四句皆以an音結(jié)尾。而譯文的尾韻格式為AABB,且尾韻皆選擇元音中的雙元音結(jié)束。在元音和諧的音感中婉婉道出對(duì)于封建科舉制度的不滿以及太守的捧珠之情。

第十出“驚夢(mèng)”是這部傳奇劇作中極為精彩的一段劇情。這一出戲描述了長(zhǎng)期幽居深閨的杜麗娘對(duì)春之美的熱愛(ài)和對(duì)春之逝的感嘆,表達(dá)了自己青春意識(shí)的覺(jué)醒和對(duì)自己美好青春被耽誤的不滿。在這一出戲中杜柳生死之戀的正式啟幕,自此牽動(dòng)后面的一切劇情安排,更在幽艷的虛幻中昭示出全劇的主題。本出緊緊扣住大自然美好春光對(duì)杜麗娘心靈的啟示和情感的震撼,通過(guò)探春、驚春、惜春、傷春的情感變化,細(xì)致入微地展現(xiàn)了杜麗娘青春覺(jué)醒的過(guò)程。此一出戲劇的下場(chǎng)詩(shī)如下:

春望逍遙出畫(huà)堂,

間梅遮柳不勝芳。

可知?jiǎng)⑷罘耆颂帲?/p>

回首東風(fēng)—斷腸。

許淵沖的譯文如下:

For a free vernal trip I went out of my bower,

What could outvie green willow tree and red mume flower?

Do you know where the lover and the fairy parted ?

Awakened by east wind, shed look back broken hearted.

此處集唐詩(shī)大意為在春天時(shí)節(jié)杜麗娘走出閨房,看到了杜府花園中楊柳爭(zhēng)春,百花盛開(kāi)在花園里,杜麗娘夢(mèng)中與柳夢(mèng)梅相逢歡會(huì),夢(mèng)醒后十分傷感。這四句集唐詩(shī)總結(jié)了主人公春日游園過(guò)程中對(duì)于大自然和現(xiàn)實(shí)狀態(tài)的驚嘆、感嘆、幽嘆和哀怨。譯文的尾韻格式為AABB,前兩句以雙元音做尾韻結(jié)束,后兩句集唐詩(shī)的翻譯采用了爆破音做尾音結(jié)束。悅耳柔美的元音尾韻與強(qiáng)烈直白的輔音尾韻,呈現(xiàn)出高低起伏、和諧互助的語(yǔ)音美感,傳遞出了劇作文字間對(duì)禮教束縛的憤懣與無(wú)處排遣愁絲的傷感。

(三)集唐詩(shī)翻譯的形美

集唐詩(shī)繼承了唐詩(shī)的形式多樣,內(nèi)容凝練豐富?!赌档ねぁ废聢?chǎng)詩(shī)所采用的集唐詩(shī)均為七言律詩(shī)。格律詩(shī)嚴(yán)謹(jǐn),詩(shī)句長(zhǎng)短一致,排列整齊,節(jié)奏性強(qiáng)。

第十三出“訣謁”寫(xiě)困居嶺南的柳夢(mèng)梅飽讀詩(shī)書(shū),卻寄身荒圃,為求仕進(jìn),不得已走上干謁之路。他告別老駝時(shí)自嘲“走空一棍”“打秋風(fēng)”,灑脫中難掩無(wú)奈和屈辱。本出的一句下場(chǎng)詩(shī)最后一句“秋風(fēng)還不及春風(fēng)”,暗示柳夢(mèng)梅最后并不是通過(guò)干謁獲取功名富貴,而是通過(guò)春季里舉辦的科舉考試達(dá)到功名巔峰。作者顯然于此設(shè)置懸念,預(yù)示未知的劇情發(fā)展。此一出戲劇的下場(chǎng)詩(shī)如下:

[生]此身飄泊苦西東,

[凈]笑指生涯樹(shù)樹(shù)紅。

[生]欲盡出游那可得?

[凈]秋風(fēng)還不及春風(fēng)。

許淵沖的譯文如下:

Liu: I'm sad and drear to wander east and west.

Guo: You should see tree on tree at its best.

Liu: Can I justify the trip I'll make as I please?

Guo: The vernal wind will triumph over the autumn breeze.

此一出集唐詩(shī)大意為柳夢(mèng)梅準(zhǔn)備外出干謁,不禁為四處漂泊而傷感。而郭駝勉勵(lì)他應(yīng)當(dāng)相信前途一片光明。但柳夢(mèng)梅對(duì)干謁的結(jié)果心懷憂慮。結(jié)果是干謁如打秋風(fēng)終比不上登科及第。此一出的集唐詩(shī)翻譯,第一句、第二句、第四句,單詞數(shù)量相同,均為九詞。用詞簡(jiǎn)練,形式統(tǒng)一,達(dá)到了譯者在滿足意美音美的基礎(chǔ)上力求實(shí)現(xiàn)形美的創(chuàng)作目的。

三、結(jié)論

中國(guó)文化形式多樣,歷史悠久,內(nèi)涵豐富,很多詩(shī)詞的真意都在字面表達(dá)之外,在走向英文世界的過(guò)程中,既要傳播中國(guó)優(yōu)秀文化,還要兼顧中英語(yǔ)詩(shī)歌類文體互譯時(shí)的異同實(shí)屬不易。集唐詩(shī)在戲曲中的運(yùn)用讓唐詩(shī)以更加復(fù)雜的角色出現(xiàn)在文化傳播的舞臺(tái)上,也為翻譯創(chuàng)作帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)?!叭勒摗币蚱湓醋栽S淵沖大量古典詩(shī)詞的翻譯實(shí)踐,具有極強(qiáng)的闡釋功能,是值得典籍翻譯工作者反復(fù)體會(huì)和探索的詩(shī)詞翻譯指導(dǎo)理論。

參考文獻(xiàn):

[1]湯顯祖著,徐朔方,楊笑梅校注.牡丹亭[M].北京:人民文學(xué)出版社,1963:8.

[2]湯顯祖著,藺文銳評(píng)注.牡丹亭[M].北京:中華書(shū)局, 2016.

[3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)(論文集)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

[4]徐朔方.論湯顯祖及其他[M].上海:上海古籍出版社,1983.

[5]汪榕培.《牡丹亭》的英譯及傳播[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1999,(6):48-52.

[6]汪榕培.《牡丹亭》的“集唐詩(shī)”及其英譯——《牡丹亭》譯后感之二[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1999,(11):36-40.

[7]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),1987,(2):70-77.

[8]蔡華.汪榕培《牡丹亭》“集唐詩(shī)”英譯實(shí)務(wù)解讀[J].南京工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022,22(04):7-12.

[9]潘智丹,楊俊峰.論中國(guó)古典戲劇中定場(chǎng)詩(shī)的翻譯——以《牡丹亭》為例[J].中國(guó)翻譯,2017,38(06):86-91.

[10]符瑜.《牡丹亭》之化用唐詩(shī)現(xiàn)象[J].戲劇之家, 2016,(23):34.

[11]陳午童,皇甫偉.生態(tài)翻譯學(xué)視角下汪譯本《牡丹亭》的典故翻譯研究[J].林區(qū)教學(xué),2020,(04):75-77.

[11]徐佳.路徑視窗觀照下昆曲情感隱喻研究——以《牡丹亭》情感隱喻語(yǔ)料庫(kù)為例[J].東南傳播,2021,(04): 98-102.

[12]靳亞男,朱源.傳奇劇《牡丹亭》集唐詩(shī)英譯研究[J].南京工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022,22(04):13-18.

[13]謝世堅(jiān),梁琪婉.翻譯倫理視角下《牡丹亭》英譯本對(duì)比研究[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2023,36(04):28-33+127.

作者簡(jiǎn)介:

袁森,男,碩士研究生導(dǎo)師,教授,研究方向:語(yǔ)用與翻譯、專門用途英語(yǔ)(ESP)。

馮黎明,女,西安石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:語(yǔ)用與翻譯。

邢少華,男,甘肅金昌金川集團(tuán)龍首礦。

猜你喜歡
三美論牡丹亭
牡丹亭
試論《臨川夢(mèng)》對(duì)《牡丹亭》的再現(xiàn)與批評(píng)
戲曲研究(2021年3期)2021-06-05 07:07:36
《牡丹亭》之《游園驚夢(mèng)》
敘事策略:對(duì)照莎劇,看《牡丹亭》
名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
從“三美論”談宋詞翻譯
越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》英譯研究
戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
淺談法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯
文教資料(2015年21期)2015-12-02 03:05:32
“三美論”視角下I Am Afraid漢譯的比較研究
曲得圣義,辭旨文雅
电白县| 望城县| 盱眙县| 蓬莱市| 江西省| 九台市| 张家口市| 洛南县| 从化市| 剑河县| 达尔| 郑州市| 楚雄市| 赤峰市| 麻城市| 永新县| 芦溪县| 宁都县| 天长市| 宁城县| 孝义市| 合水县| 怀来县| 沁源县| 合山市| 滁州市| 都安| 界首市| 白河县| 弥勒县| 民县| 乳源| 辽阳市| 桂平市| 四子王旗| 广元市| 东城区| 张家口市| 汪清县| 汾西县| 勃利县|