国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

人機交互模式下跨境電商平臺商品描述的翻譯策略

2024-03-10 22:44:16甘夢珂
管理學家 2024年4期
關鍵詞:翻譯策略

甘夢珂

[摘 要]跨境電商行業(yè)快速發(fā)展使得商家對商品描述翻譯的需求驟增,人機交互的翻譯模式因此得到廣泛應用。文章基于跨文化交際理論,探討高效提升跨境電商商品描述譯文質量的人機交互式翻譯策略。為了實現(xiàn)譯文與原文功能對等,有效翻譯策略包括專業(yè)術語通過譯前編輯避免“字面直譯”,避免與實際使用規(guī)范存在較大差異;商品短描述通過譯后編輯轉換詞性實現(xiàn)漢語動態(tài)向英語靜態(tài)的轉化,讓譯文表達更地道;商品長描述通過譯后編輯調整語序、重構句子,保證跨文化交際的有效性。

[關鍵詞]人機交互模式;商品描述;翻譯策略

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1674-1722(2024)04-0040-03

★基金項目:2022年度廣西高校中青年教師科研基礎能力提升項目“人機交互模式下跨境電商平臺商品描述的翻譯研究”(2022KY1935)

商務部發(fā)布的《“十四五”對外貿易高質量發(fā)展規(guī)劃》提出,將推動跨境電商成為外貿發(fā)展新動能。廣西“十四五”發(fā)展規(guī)劃提出,構建面向東盟的跨境產業(yè)鏈服務鏈。語言翻譯正是跨境電商產業(yè)鏈服務鏈上的重要一環(huán)。買方通過跨境電商平臺的商品描述了解商品質量和屬性,高質量的描述翻譯能夠高效宣傳商品,有效提高訂單轉化率。另外,隨著行業(yè)發(fā)展,翻譯任務量倍增,僅靠人工翻譯已經無法完全滿足行業(yè)需求。人工翻譯結合機器翻譯的模式有望成為處理語言轉換的主流方式,研究人機交互模式下的翻譯在垂直領域的應用順應了行業(yè)發(fā)展趨勢。

現(xiàn)階段,業(yè)界對“機器翻譯+譯后編輯”模式研究較多,對“譯前編輯+機器翻譯+譯后編輯”模式研究較少。譯后編輯是根據一定的目的對機器翻譯的原始產出進行加工與修改的過程,包括更改翻譯(語言)錯誤、提高機譯產出的準確性與可讀性等。國內外對譯后編輯開展了很多研究,研究焦點包括譯后編輯概述、譯后編輯評估、機器翻譯錯誤識別、譯后編輯工具研發(fā)等[ 1 ],主要聚焦泛行業(yè)中利用人機交互模式的翻譯提高翻譯效率、同時保證譯文質量。因此,文章基于跨文化交際理論,探討高效提升跨境電商商品描述譯文質量的人機交互式翻譯策略。

一、跨文化交際理論

美國人類學家、跨文化傳播研究學者愛德華·霍爾提出,文化會影響人們對語境的理解,從而導致交流困難。英語和漢語來自不同的文化體系,語言思維差異較大,因此,翻譯過程中需要考慮目標語言和文化的語言習慣、語言規(guī)則、語言習俗以及社會文化背景等因素,將源語言的意義轉移到目標語言中,確保信息的正確理解和接受,實現(xiàn)跨文化間有效溝通和交流。

文化差異理論指出,不同文化背景下的語言使用和表達方式存在顯著差異,這些差異會導致失誤、誤解或障礙等問題。在跨文化交際過程中,人們應注意到如何選擇和使用語言、符號和行為改善或促進交際。這種策略性的交際方式可以幫助人們減少跨文化交際時的誤解和問題,其評價標準是得體性和有效性[ 2 ]。目前,翻譯被認為是一種跨文化交際行為。要更深入、更貼切地傳遞原文的內在信息,譯者要具有良好的跨文化意識,從而保證交流的有效性[ 3 ]。

二、商品描述的人機交互式翻譯

(一)商品專業(yè)表達的翻譯策略

將一款商品的描述從中文翻譯成英文,商品描述中可能有一些地方涉及專業(yè)名詞。例如,商品標題注明“男士智能手表 血壓監(jiān)測儀 健身追蹤器 心率、血氧飽和度測量 卡路里計步器 睡眠監(jiān)測 藍牙通話信息提醒智能手表,適用于 Android iOS”。

機器翻譯結果如下:Mens smart watch blood pressure monitor fitness tracker heart rate oxygen saturation measurement calorie pedometer sleep monitoring Bluetooth call information to remind smart watches, suitable for Android iOS.

這里涉及一些專業(yè)術語的翻譯問題,“心率、血氧飽和度”的翻譯屬于“specialized English”,可查詢專業(yè)詞典,使用醫(yī)學英語縮寫HR和SpO2。如果通過譯前編輯將機器翻譯輸入文本的“心率、血氧飽和度”直接改為英文縮寫,可提高機器翻譯準確度?!八弑O(jiān)測”機器翻譯為“sleep monitoring”,不符合專業(yè)用語規(guī)范,需要在譯后編輯階段,將“sleep monitoring”優(yōu)化為“sleep tracker”。另外,需要注意英語語境中的習慣表達法,優(yōu)化“男士智能手表”“藍牙通話信息提醒”的措辭。

經過調整,最終譯后編輯如下:Smart Watch for Men Blood Pressure Monitor Fitness Tracker HR SPO2 Calorie Step Counter Sleep Monitor Bluetooth Call Message Reminder Smartwatch for Android iOS.

(二)商品短描述的翻譯策略

商品短描述的翻譯最能體現(xiàn)英漢文化差異和英漢語言文化特點。漢語傾向于多用動詞,敘述呈現(xiàn)動態(tài)[ 4 ],一個句子的謂語動詞在數量上沒有限制。

例如,商品“云臺”的描述使用了各種動態(tài)表述,動詞連用是常態(tài),動詞可以充當漢語的任何句子成分,對形式結構沒有嚴格的規(guī)范。這款商品的主要特點包括以下幾方面:“1.采用精密的CNC制造工藝,表面陽極氧化;2.球體緊鎖旋鈕與底座旋鈕的位置采用120°布局,功能設置合理,是一款準專業(yè)球形云臺;3.內部采用對稱斜頂傳動鎖緊結構,使用更順滑,緊鎖力更強;4.采用國際通用ARCA快裝板平臺,帶安全保險裝置,有效防止意外滑出導致的損壞;5.搭配的TY-50快裝板能適合各種相機,而且能方便使用相機手腕帶!”

機器翻譯結果如下:The main features of professional spherical pan/tilt are as follows: 1. Adopt precise CNC manufacturing process and anodize the surface; 2. The position of the spherical locking knob and the base knob is 120 degrees, and the function setting is reasonable. It is a quasi-professional spherical pan/tilt; 3. The symmetrical inclined top transmission locking structure is adopted inside, which makes the use smoother and the locking force stronger; 4.Adopt the international general ARCA fast loading board platform with safety device, effectively prevent the damage caused by accidental sliding out of the love machine; 5. The TY-50 quick assembly board can be suitable for all kinds of cameras, and it is convenient to use the camera wrist strap!

但是,英語動詞由于詞尾等形態(tài)變化較為繁雜,使用時受到較多掣肘。一個完整的英語句子在形式上只有一個謂語動詞,名詞和介詞在表達中更占優(yōu)勢,敘述呈現(xiàn)靜態(tài)[ 4 ]。機器翻譯的結果雖然大體上還原了原文含義,基本上屬于直譯,保留了動態(tài)化表達,但不符合英語表達習慣,需要通過譯后編輯完成漢語動態(tài)向英語靜態(tài)的轉化。

經過調整,最終譯后編輯如下:1.Adopt precise CNC manufacture, with anodized surface; 2. As a quasi-professional spherical pan/tilt, the sphere knob and the base knob are designed at a reasonable angle of 120 degrees; 3. The symmetrical inclined top transmission locking structure is adopted inside, making the use smoother and the locking force stronger;4. ARCA fast mounting platform is universally adopted with locking device, aiming to prevent your camera from sliding out and possible damage; 5. The tie-in TY-50 fast mounting platform is suitable for all kinds of cameras, easy to tie a wrist strap.

在這一案例中,需要注意以下幾方面。一是用介詞短語替代機器翻譯中的第二個動賓短語。二是在機器翻譯中把系表結構“是一款準專業(yè)球形云臺”直譯為一個完整的“主系表”句子,而譯后編輯調整了句子結構,把“主系表”調整為一個介詞短語置于句子開頭,讓目的語更簡潔。三是原文采用兩個動賓結構,機器翻譯處理為“主句+非限制性定語從句”,譯后編輯可將非限制性定語從句優(yōu)化為動名詞結構,讓篇幅更簡短。四是原文采用三個動賓結構,機器翻譯采用了兩個動賓結構,最后經過譯后編輯,將第二個動賓結構優(yōu)化為動名詞結構。五是機器翻譯用“and”連接兩個系表結構,還原原文的遞進關系,譯后編輯可將第二個系表結構優(yōu)化為形容詞與不定式搭配。

總而言之,機器翻譯傾向于直譯,為了照顧目的語讀者的閱讀習慣,譯后編輯可將從句以及第二、第三個動賓結構優(yōu)化為名詞結構和介詞結構,完成漢語動態(tài)向英語靜態(tài)的轉化,使目的語文本的措辭更地道。

(三)商品長描述的翻譯策略

在中英翻譯中,中國的語言文化背景與英語國家的語言文化背景差異顯著。不同文化背景深刻影響了讀者的語言表達習慣和閱讀偏好。商品描述越長,跨文化交流的障礙越明顯,人機交互模式的翻譯需要在機器翻譯還原基本意義的基礎上兼顧目的語表達習慣,為翻譯目的服務,實現(xiàn)譯文傳遞信息、宣傳促銷的作用。

另外,機器翻譯的質量可以根據所用的機器翻譯模型和軟件不同而有所差異。因此,在編輯時需要評估機器翻譯的質量并根據需要加以修改,確保最終的翻譯結果準確、流暢和自然。

例如,原始文本為“這款鞋子是由高質量的皮革和橡膠鞋底手工制作而成的,舒適耐用,適合各種場合穿著”。

機器翻譯結果如下:This shoe is made by hand with high-quality leather and rubber soles, comfortable and durable, suitable for all occasions.

經過調整,最終譯后編輯如下:Our shoes are crafted by hand using premium leather, with sturdy rubber soles. Comfort and durability are at the forefront of our design, making them suitable for any occasion.

在這一案例中,機器翻譯準確地傳達了該鞋子的主要特點,相比之下,編輯后的版本在語言和表達上更加自然和生動。該版本增強了品牌的賣點,將“高質量”“手工制作”“舒適耐用”以及“適合各種場合穿著”等關鍵元素結合在一起,以吸引潛在的消費者。這也是一種常見的編輯方法,即將詞語和短語組織成一個連貫的故事,以增強產品和品牌的吸引力。

需要注意的是,機器翻譯在處理像鞋子這樣的復合產品時可能會出現(xiàn)問題,因為詞語的順序和含義可能會因文化、領域或行業(yè)而異。在編輯之前,需要確認翻譯的正確性,根據需要加以修正,確保翻譯的準確性。

總之,商品長描述的翻譯策略是在忠實原文的基礎上調整語序、重組句子結構,保證商品長描述對英文讀者的影響與其對中文讀者的影響一致,實現(xiàn)文本的功能對等。

三、結語

綜上所述,人機交互模式下的跨境電商平臺商品描述翻譯需要在跨文化視域下考慮文本的功能對等,達到商品描述的目的。具體策略包括專業(yè)術語通過譯前編輯避免“字面直譯”,避免跟實際使用規(guī)范有出入;商品短描述通過譯后編輯轉換詞性實現(xiàn)漢語動態(tài)向英語靜態(tài)的轉化,讓譯文表達更地道;商品長描述通過譯后編輯進行語序調整、句子重構,保證跨文化交際的得體性和有效性。

參考文獻:

[1]馮全功,崔啟亮.譯后編輯研究:焦點透析與發(fā)展趨勢[J].上海翻譯,2016(06):67-74+89.

[2]戴曉東.跨文化能力理論發(fā)展六十年:歷程與展望[J].外語界,2019(04):58-66.

[3]歐敏鴻.跨文化視域下英語翻譯的解讀[M].天津:天津科學技術出版社,2021.

[4]楊嬌.基于文化視角的英語翻譯新論[M].長春:吉林人民出版社,2022.

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
奈達翻譯理論關照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
商務英語翻譯中的文化差異及其對策
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
抚顺县| 凤冈县| 清河县| 广水市| 龙岩市| 台中县| 利川市| 望都县| 隆昌县| 肃宁县| 汕尾市| 镶黄旗| 邵阳市| 青川县| 天祝| 江阴市| 新乡市| 封开县| 广东省| 麻栗坡县| 灵武市| 柯坪县| 尼木县| 横峰县| 密山市| 务川| 广元市| 宜兴市| 阿合奇县| 玉林市| 舒兰市| 静宁县| 和硕县| 平邑县| 塔城市| 长兴县| 阜新| 巴林右旗| 团风县| 百色市| 三台县|