袁思夢
【摘要】《巷》由散文家柯靈所寫,文章前面部分寫巷的風(fēng)采,后面部分寫巷的妙處。作者用凝練優(yōu)美的詞句娓娓道來,展現(xiàn)小巷古雅恬靜的氛圍,也抒發(fā)自己淡淡悒郁的心境。這篇散文的英譯者是張培基。張培基先生的散文翻譯忠實(shí)凝練,譯文地道自然,為廣大文學(xué)翻譯者提供了寶貴的參考和借鑒。散文是作者內(nèi)心情感的抒發(fā),其遣詞造句具備極高的美感,能夠讓讀者沉浸其中。這些特點(diǎn)就決定了散文翻譯可以從翻譯美學(xué)的角度去研究。劉宓慶教授提出翻譯美學(xué)理論,其主旨是:分析原文的美,并在譯文中呈現(xiàn)原文的美。因此,該理論能為賞析散文翻譯起到很好的指導(dǎo)作用。本文將運(yùn)用這個(gè)理論,發(fā)掘張培基英譯散文《巷》的美。
【關(guān)鍵詞】翻譯美學(xué);散文翻譯;《巷》
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)07-0116-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.07.037
一、翻譯美學(xué)理論
翻譯美學(xué)理論將翻譯與美學(xué)緊密結(jié)合。劉宓慶的著作《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》提出了科學(xué)且系統(tǒng)的理論框架,用來闡釋翻譯美學(xué)理論。在這本著作中,他引入了三個(gè)關(guān)鍵概念:審美主體、審美客體和審美再現(xiàn)。
審美主體指的是譯者,譯者肩負(fù)雙重任務(wù):一是對美的認(rèn)知和欣賞;二是對美的再現(xiàn)和再創(chuàng)造。
審美客體指的是待翻譯的原文。他提出,語言美主要體現(xiàn)在語言的兩個(gè)系統(tǒng)中:形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)。(形式系統(tǒng)包含四層審美信息,分別是語音層、文字層、詞語層、句段層。非形式系統(tǒng)包括:情感與意志、意象與意境、超文本意蘊(yùn)。)
審美再現(xiàn)一般遵循以下規(guī)律:理解原文的審美構(gòu)成→對理解進(jìn)行轉(zhuǎn)化→加工轉(zhuǎn)化結(jié)果→再現(xiàn)加工結(jié)果。
此外,他還提出:在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),對原文審美的過程可以概括為:觀→品→悟→譯。“觀”的是文學(xué)美的第一層:聲色之美;“品”的是文學(xué)美的第二層:意象之美;“悟”的是文學(xué)美的第三層:含蘊(yùn)之美;而“譯”則是審美再現(xiàn)的環(huán)節(jié)。
二、張培基英譯散文《巷》的美學(xué)體現(xiàn)
(一)“觀”聲色之美
1.語音層審美信息——音韻
韻律是語音音樂美的主要構(gòu)成要素之一,它使讀者的審美意識始終保持積極活躍,是作者與讀者審美融合的催化劑。
在英文中,常見的音韻包括首韻和尾韻。首韻指的是兩個(gè)以上的詞的詞首輔音相同,讀出來有節(jié)奏感,可以用來表達(dá)各種情感。而尾韻的功能主要在審美方面,它能使作品具有動(dòng)聽、和諧、流暢的感覺,就像音樂一樣引人入勝,同時(shí)引發(fā)讀者的期待、共鳴和滿足感。
然而,在漢語中并沒有類似的諧韻手段。常見的處理方法是通過疊韻來代償。反之,在翻譯疊詞時(shí),也可以利用首韻或尾韻來代償。
疊詞具有一定的音形美,在漢語中相當(dāng)普遍,詩歌散文中尤甚。在《巷》這篇散文中,作者就使用了很多疊詞,如“巷陌深深”“斑斑駁駁”“修竹森森”“天籟細(xì)細(xì)”等等。這些疊詞讀起來有著樂曲般的流暢旋律,余音裊裊,回蕩不盡。譯者在譯文中也使用了頭韻和尾韻作為代償,盡力使譯文如原作一般凝練優(yōu)美。例如:
原文:小販憧憧來往。
譯文:Over there,you’ll see vendors hawking their wares here and there.
分析:在原文中,出現(xiàn)了疊詞“憧憧來往”,這個(gè)詞的中文意思是:往來不絕。在譯文中,譯者使用了尾韻“here and there”作為代償,讓譯文盡可能如原文一般,讀起來朗朗上口。另外,“憧”這個(gè)字的意思有兩個(gè):1.搖晃不定;2.沖向。那么,“憧憧來往”這個(gè)詞就更加形象立體了,讀者仿佛能看到挑著貨物的小販或許是因?yàn)樨浳锾?,身形搖晃,在熙熙攘攘的小巷中來往不絕。就這一個(gè)字,足以體現(xiàn)中文的博大精深;短短四個(gè)字,更是立體地描繪出小巷人來人往的熱鬧場景。這種熱鬧的美好場景,要翻譯為英文,簡直是瞬間失去了原有的韻味。但是,譯者盡可能地體現(xiàn)原文的美,在譯文中出現(xiàn)了“hawking”這個(gè)詞,其中文意思是“沿街叫賣”,這個(gè)詞也能描繪出小販兜售貨物的行為狀態(tài)。另外,這個(gè)詞讀起來有一種大喊大叫的感覺,正好符合小販為了兜售自家貨物,不斷吆喝的這種行為。這樣一來,就補(bǔ)足了原文中的熱鬧的感覺。
2.詞語層審美信息——詞匯
具有審美價(jià)值的用詞是原文作者精心選擇的,通常符合以下條件或標(biāo)準(zhǔn),也就是審美標(biāo)準(zhǔn):1.“準(zhǔn)”,指用詞精準(zhǔn)。它具備兩方面的含義:一是精確表達(dá)原意;二是完美融入語境。2.“美”。這里所指的“美”,并非指虛華之辭,而是指:具備給讀者身心帶來極大愉悅感的品質(zhì)。3. “精”,精練,即用詞簡練而精致。
《巷》這篇散文的用詞就非常符合以上標(biāo)準(zhǔn),作者用詞之優(yōu)美,余味無窮,讓讀者忍不住一看再看,細(xì)細(xì)品味。例如:
原文1:這種巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻靜的深閨,輕易不肯拋頭露面。
譯文1:Often tucked away in...the lane,like a maiden of ancient times hidden away in...
原文2:偶然呀的一聲,墻門口顯現(xiàn)出一個(gè)人影,又往往是深居簡出的姑娘,看見你們,會(huì)嬌羞地返身回避了。
譯文2:Suddenly,at a creaking sound,there may appear a figure by a door——usually an unsophisticated young girl...
分析:作者將巷比喻為“古代的少女”,之后又描寫了“深居簡出的姑娘”,而這兩者都給人一種羞答答的感覺。原文中,作者還用“躲”“深居簡出”這種字眼,再次突出小巷和小巷姑娘的特點(diǎn):他們并非是粗獷豪放、張揚(yáng)露骨的,而是羞怯的、低調(diào)的、寧靜的、雅致的,需要我們特意去尋,留心觀察才能發(fā)現(xiàn)它的美。
譯者用“hidden away”和“unsophisticated”來對應(yīng)“躲”和“深居簡出”這兩個(gè)詞,還在譯文1中用上“tucked away(使隱藏,把……置放在隱蔽的地方)”這個(gè)詞。原文1中,作者只是簡單地寫道“巷常在江南的小城市中”,但是在譯文1中,譯者翻譯出“小巷隱藏在江南的小城市中”這一現(xiàn)象,讓讀者對小巷有初步的印象。而且,譯者沒有將這句話逐字逐句翻譯,而是打亂了順序,這樣一來,不僅讓譯文更加簡潔,更重要的是準(zhǔn)確地譯出了“小巷藏在江南小城市中”這種狀態(tài),給人的感覺是:小巷是一條謙卑地蜿蜒穿行于繁華世界間的幽徑。同樣地,在翻譯“深居簡出”這個(gè)詞時(shí),譯者也沒有逐字翻譯,而是不落俗套地選用“unsophisticated(不懂世故)”這個(gè)詞,準(zhǔn)確傳達(dá)了作者的意圖。
此外,譯者通過意譯,巧妙地再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的情境?!癮t a creaking sound”描述的場景為“門打開時(shí)發(fā)出尖銳的聲音,引人注意”。譯者通過“creaking”這個(gè)詞,使整句讀起來畫面感很強(qiáng),讀者仿佛真實(shí)地聽到了門開時(shí)的嘎吱聲,隨即目光所至,便看到一個(gè)羞答答的姑娘小跑著離開了。譯者用詞準(zhǔn)確凝練,真實(shí)再現(xiàn)了小巷的美,為讀者呈現(xiàn)了愉悅的閱讀體驗(yàn)。
3.句段中的審美信息——句法
句子和段落中的審美信息可分為三類:句法變異、頻度、功能性的句式安排。這篇散文中“頻度”這個(gè)審美信息非常明顯,因此這里主要對“頻度”進(jìn)行解釋,并結(jié)合句子進(jìn)行分析?!邦l度”指的是:常規(guī)句子頻繁出現(xiàn)。各類文章的作者都可能利用這種句式的重復(fù)來制造美感,起到強(qiáng)調(diào)的作用,從而抒發(fā)自己的情感。
在《巷》這篇散文中,作者描述了小巷是城市中一個(gè)被遺忘的角落,也是一個(gè)流動(dòng)的詩意。在這里,時(shí)間慢了下來,人們在忙碌的生活中找到了片刻的寧靜。為了強(qiáng)調(diào)小巷能滌蕩人心,作者使用了排比句,起到振聾發(fā)聵的作用。
原文:愛逐臭爭利,錙銖必較的,請到長街鬧市去;愛輕嘴薄舌的,爭論是非的,請到茶館酒樓去;愛鑼鼓鉦鏜、管弦嗷嘈的,請到歌臺(tái)劇院去;愛寧靜淡泊,沉思默想的,深深的小巷在歡迎你。
譯文:Those who...please go to the downtown area! Those who...please go to the teahouse or restaurant! Those who...please go to the opera house or theatre! Those who...welcome to the lane!
分析:這段話很明顯使用了排比句,這就是前面提到的:句段的審美信息之二——頻度,利用重復(fù)的力度產(chǎn)生美感。原作中的排比句結(jié)構(gòu)為“愛……請到……”譯者在翻譯的時(shí)候,也沿用了原作的句式結(jié)構(gòu),翻譯為“Those who...please go to...”
除此之外,作者還使用了對比的修辭手法,用長街鬧市,茶館酒樓,歌臺(tái)劇院的嘈雜,與小巷的寧靜進(jìn)行對比,突出小巷能凈化心靈的特點(diǎn),愛小巷的人都是心性寧靜淡泊,會(huì)沉思默想的人,從而表達(dá)出作者的志趣:作者就是這樣的人,也愿做這種淡泊名利的人。
此外,我們可以觀察到,譯者將原文中的句號改為感嘆號,使語氣更加強(qiáng)烈。這個(gè)巧妙的修改體現(xiàn)了審美主體(譯者)對美的認(rèn)知和欣賞,以及對美的再現(xiàn)和創(chuàng)造。譯者在翻譯過程中也投入了自己真摯的情感。原文處處流露出作者對小巷的熱愛之情,而譯者何嘗不是呢!
(二)“品”意象之美
所謂“意象”,指的是作家將個(gè)人內(nèi)在情感和外部事物巧妙結(jié)合并表現(xiàn)出來的一種方式。在中國文學(xué)作品中,意象不可或缺,巧妙運(yùn)用意象能夠突顯出作者的情感,引發(fā)讀者的共鳴。
《巷》這篇散文的意象美到讓人恨不得久久沉醉其中。巷中的一景一物都是我們常見的,分開來可能不起眼,但是結(jié)合在一起,就像是一幅畫。但是,文字之美給人的感覺又不完全是圖畫,圖畫是直白的,但文字卻給人更多想象的空間,根據(jù)這些文字,每個(gè)人心中對這條小巷的印象都不會(huì)是完全一樣的。
作者在文中寫到寧靜的黃昏、巷、圍墻、苔痕這些意象,頓時(shí)把讀者帶到詩意的巷中,心也靜下來,仿佛真的了無塵念,漫步于綿長幽深的古巷里。譯文中張培基使用了相同的意象:“dusk”“l(fā)ane”“wall”“moss”。但是作者筆下的巷并不是死氣沉沉的,也有蒼翠欲滴的藤蘿、修竹森森、姚艷的桃花杏花,譯者也將這些意象展現(xiàn)出來: “wistaria”“bamboos”“peach and apricot blossoms”。這是兩種不同的意象,前者靜,后者鬧,結(jié)合在一起,卻是和諧的。因此,巷給我的感受不是死寂的悲涼之感,而是有開得熱鬧的花兒點(diǎn)綴,是鮮活的,是一片寧靜,帶給人美的感受。
但是,其中畫面感最強(qiáng)的要數(shù)這句話:
原文:夕陽影里,野花閑草,燕子低飛,尋覓歸家。
譯文:When the sun is setting,swallows will fly low over wild flowers and grass on their way to their nests.
分析:原文中作者連續(xù)使用了好幾個(gè)四字詞,每個(gè)詞又包含了至少一個(gè)意象——夕陽、影子、野花、閑草、燕子。譯者用“sun”“swallows”“wild flowers and grass”“nests”一一為讀者呈現(xiàn)出來。譯者將這句話譯為:swallows will fly low over wild flowers and grass on their way to their nests,譯出燕子仿佛貼著野花野草,飛往巢穴的姿態(tài),十分生動(dòng),猶如一張美麗的畫卷,再現(xiàn)了原文的美。組合在一起,簡直美不勝收,治愈著無數(shù)讀者的心靈。
通過對比原文和譯文,我們可以觀察到中文和英文在句子表達(dá)上存在顯著差異:中文重意合,而英文重形合。原文是中文,作者運(yùn)用了很多短句和四字詞語,看似是隨意地描寫,但是中心意思還是表現(xiàn)巷的美;相較于原文,譯文會(huì)更長,將內(nèi)容有條理地呈現(xiàn)出來。特別是在處理這幾個(gè)四字詞時(shí),譯者用長句將各種意象串起來,呈現(xiàn)在讀者的眼前,且極具空間感:天空中燕子低飛,下面是花花草草,飛往的是家的方向。雖然語序有所調(diào)整,但描繪出的畫面感一點(diǎn)也沒有減弱,仍然給人深刻印象,給讀者美的享受。
(三)“悟”含蘊(yùn)之美
在許多情境下,文本常常含蓄地表達(dá)了深層意義,這種深層含義有時(shí)被形象地稱為“畫外音”。實(shí)際上,超越文本的內(nèi)涵非常豐富,是一種語言的美感。因此,通常情況下,我們都有必要保留這種含蓄之美。然而,在翻譯過程中,無論我們選擇保留還是將其轉(zhuǎn)化為明確的表述,都必須準(zhǔn)確地捕捉到原作中的隱含意義。
例如前文提到的,譯者將“深居簡出”翻譯為“unsophisticated”,譯者沒有按照它的字面意思進(jìn)行翻譯,而是在深刻理解原文,捕捉到“畫外音”,舍棄了明確表述,只用一個(gè)單詞,譯出該四字詞的精髓,可見譯者功力之深厚。
其實(shí),除了句子的言外之意,更重要的是把握文章的整體風(fēng)格,“悟”出文章的主旨,作者的志趣。
通過作者的娓娓道來,一幅古樸的畫在讀者眼前緩緩展開,跟著作者的思緒,讀者仿佛也看到了小巷的寧靜,同時(shí)也看到了小巷生機(jī)勃勃的一面。生動(dòng)卻不吵鬧,寧靜卻不死寂,作者柯靈在《巷》里呈現(xiàn)出來的文字風(fēng)格也是如此。作者描寫小巷時(shí),用詞古樸典雅,卻毫不刻板;簡潔凝練,卻不失靈動(dòng)自如。
文章的前面部分給讀者呈現(xiàn)出一幅治愈人心的優(yōu)美畫卷,作者將小巷的一草一木都刻畫出來,足以看出作者對巷的觀察之細(xì)致。文章的后面部分,作者連用幾個(gè)句式相同的短句,形成氣勢強(qiáng)烈的排比,并通過一系列比較,突出巷的寧靜,突出作者對寧靜淡泊之人的贊美,對逐臭爭利行為的不喜。字里行間,都能看出作者的心境是歷經(jīng)哀樂興衰后的對平靜生活的向往。所以,譯者用“relieve”“rest”“forget”“l(fā)eisurely”等詞匯,把作者的所思所想展現(xiàn)出來,再現(xiàn)了原文的美學(xué)價(jià)值。
三、總結(jié)
散文在文學(xué)作品中有著重要的地位,因此散文翻譯應(yīng)該受到重視。
通過賞析張培基英譯本《巷》這篇散文,我們不僅深刻體會(huì)到原文的形式之美,更能與作者共情,領(lǐng)悟到原文的非形式之美,更難能可貴的是,在譯文中,譯者通過自己深厚的翻譯功力,將原文的形式之美和非形式之美盡可能完美地呈現(xiàn)在讀者的面前。因此,我們可以得出結(jié)論:翻譯美學(xué)理論能夠很好地指導(dǎo)散文翻譯。
首先,有了這個(gè)理論的指導(dǎo),譯者會(huì)更加關(guān)注自己跟原文是否有共鳴,自己能不能投入足夠的熱情;其次,譯者對審美客體進(jìn)行充分地審美,這是非常重要的一步。只有對審美主體和審美客體都有清晰的認(rèn)知,譯者才能將散文的美展示出來,將作者的意圖真實(shí)地傳達(dá)給讀者。
參考文獻(xiàn):
[1]陳亮.從翻譯美學(xué)角度看《醉翁亭記》英譯審美再現(xiàn)[J].公關(guān)世界,2022,(10):151-153.
[2]陳雙,吳濤.翻譯美學(xué)理論視域下中國現(xiàn)代文學(xué)作品英譯研究——以散文《生命》為例[J].英語廣場,2021,(23):34-37.
[3]范志強(qiáng),崔鈺.人海洶洶中的一道避風(fēng)塘——柯靈《巷》賞析[J].名作欣賞,2014,(08):120.
[4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:141,168.
[5]劉瑩,許加文.淺析翻譯美學(xué)視域下的文學(xué)翻譯[J].今古文創(chuàng),2022,(16):114-116.
[6]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語教育出版社,2007:267-274.