国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等理論視角下紀(jì)錄片《萬(wàn)象中國(guó)》(第一季)字幕翻譯技巧探究

2024-02-14 00:00:00姚蘭
文化創(chuàng)新比較研究 2024年36期
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論字幕翻譯翻譯技巧

摘要:隨著中國(guó)文化在國(guó)際上影響力的日益增強(qiáng),越來越多國(guó)外觀眾對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生濃厚興趣,而紀(jì)錄片則成為他們了解中國(guó)文化的重要窗口。為了更好地傳播中國(guó)文化,讓更多海外觀眾了解中國(guó),紀(jì)錄片字幕翻譯至關(guān)重要?!度f(wàn)象中國(guó)》是一部中英雙語(yǔ)短紀(jì)錄片,該片每一集均從博大精深的中華文化里選擇一個(gè)代表性案例,生動(dòng)展現(xiàn)中華文明的魅力和中華民族對(duì)美好生活的追求。該文從功能對(duì)等理論視角出發(fā),分析紀(jì)錄片《萬(wàn)象中國(guó)》第一季字幕翻譯所應(yīng)用的翻譯技巧。該研究旨在幫助目標(biāo)語(yǔ)觀眾更好地探尋中華文化精髓,也為紀(jì)錄片字幕翻譯研究和實(shí)踐提供一定借鑒。

關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;字幕翻譯;紀(jì)錄片;《萬(wàn)象中國(guó)》;第一季;翻譯技巧

中圖分類號(hào):H315.9" " " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " " " " " "文章編號(hào):2096-4110(2024)12(c)-0031-05

A Study on the Subtitle Translation Techniques of the Documentary China Bouquet (Season One) from the Perspective of Functional Equivalence Theory

YAO Lan

(Guangzhou Institute of Science and Technology, Guangzhou Guangdong, 510540, China)

Abstract: With the increasing influence of Chinese culture in the world, more and more foreign audiences have a strong interest in Chinese culture, and documentaries have become an important window for them to understand Chinese culture. In order to better disseminate Chinese culture and let more overseas audiences know about China, the subtitle translation of documentaries is of vital importance. China Bouquet is a bilingual short documentary in Chinese and English. Each episode of it chooses a representative case from the extensive and profound Chinese culture, vividly demonstrating the charm of Chinese civilization and the Chinese nation's pursuit of a better life. From the perspective of Functional Equivalence Theory, this paper analyzes the translation techniques applied in the subtitle translation of the first season of the documentary China Bouquet. This study aims to help the target language audiences better explore the essence of Chinese culture, and also provide a reference for the study and practice of documentary subtitle translation.

Key words: Functional Equivalence Theory; Subtitle translation; Documentary; China Bouquet; Season One; Translation techniques

紀(jì)錄片作為文化傳播的重要載體,在跨文化交流中扮演著不可或缺的角色。在全球化背景下,紀(jì)錄片的字幕翻譯成為觀眾理解和接受內(nèi)容的關(guān)鍵因素。為了確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,并且有效傳遞文化內(nèi)涵,翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)尤為重要。功能對(duì)等理論作為翻譯領(lǐng)域廣泛應(yīng)用的理論框架,為紀(jì)錄片《萬(wàn)象中國(guó)》的字幕翻譯提供了重要的理論支持和實(shí)踐指導(dǎo)。

《萬(wàn)象中國(guó)》是一部旨在展示中國(guó)豐富文化,向海外觀眾呈現(xiàn)中國(guó)多元面貌的紀(jì)錄片。其字幕翻譯的質(zhì)量直接影響著海外觀眾對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知和理解。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的自然流暢性與意義對(duì)等,為《萬(wàn)象中國(guó)》字幕翻譯的實(shí)踐提供了重要指導(dǎo)。該理論認(rèn)為翻譯不僅是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,翻譯的核心在于“原文讀者讀原文與譯語(yǔ)讀者讀譯文產(chǎn)生相同的反應(yīng)”[1]。具體到該部紀(jì)錄片字幕翻譯,則應(yīng)注重字幕翻譯能否實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)觀眾的文化體驗(yàn)。本文通過功能對(duì)等理論的視角,深入探討紀(jì)錄片字幕翻譯技巧的實(shí)際應(yīng)用,以期為提升同類紀(jì)錄片字幕翻譯質(zhì)量提供一定借鑒,也為未來翻譯研究和跨文化交流提供理論支持和實(shí)踐參考。

1 功能對(duì)等理論概況

1.1 功能對(duì)等理論的起源與發(fā)展

功能對(duì)等理論由尤金·A·奈達(dá)提出,主張翻譯應(yīng)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言在功能上的對(duì)等,而非形式上的對(duì)應(yīng)。該理論起源于1964年奈達(dá)提出的“形式對(duì)等”,后發(fā)展為1969年的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語(yǔ)言讀者與文本傳達(dá)的信息關(guān)系應(yīng)與源語(yǔ)言接受者保持一致。1986年,奈達(dá)引入“功能對(duì)等”取代“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能和效果特點(diǎn)。功能對(duì)等理論認(rèn)為,翻譯應(yīng)傳達(dá)原文的精神價(jià)值和人物心理,優(yōu)先考慮內(nèi)容而非形式。奈達(dá)提出4項(xiàng)翻譯要求:傳達(dá)原文信息;傳達(dá)原作的精神和風(fēng)貌;語(yǔ)言通順,符合譯入語(yǔ)規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣;讀者反應(yīng)類似。該理論在學(xué)術(shù)界和實(shí)踐中得到廣泛支持,對(duì)翻譯研究具有重要影響。

1.2 功能對(duì)等理論的四個(gè)層面

奈達(dá)的功能對(duì)等理論包含四個(gè)層面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等。詞匯對(duì)等關(guān)注準(zhǔn)確理解源語(yǔ)言詞匯并找到目標(biāo)語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)詞匯,需考慮詞匯的含義、用法、搭配和所在上下文;句法對(duì)等要求翻譯者掌握兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu),需考慮語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣;篇章對(duì)等從宏觀角度把握話語(yǔ)意義和結(jié)構(gòu),確保目標(biāo)語(yǔ)言和源語(yǔ)言在意義和結(jié)構(gòu)上的一致性,包括整體結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系;風(fēng)格對(duì)等是最高級(jí)別的對(duì)等,要求翻譯者根據(jù)不同風(fēng)格特征進(jìn)行翻譯,傳遞原文的風(fēng)格和價(jià)值,考慮語(yǔ)言特征、風(fēng)格和修辭。這四個(gè)層次的對(duì)等相互交織,成功的譯文需全面考慮這些層面,以確保準(zhǔn)確性和流暢性[2]。

2 字幕翻譯的定義與特點(diǎn)

2.1 字幕翻譯的定義

字幕翻譯是將源語(yǔ)言文本轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言文本,廣泛應(yīng)用于電影、電視節(jié)目等視聽媒體中,目的是幫助目標(biāo)語(yǔ)言觀眾理解內(nèi)容。戈特利布定義字幕翻譯為“將視聽產(chǎn)品的口頭或者書面源文本翻譯成書面目標(biāo)文本并添加到屏幕底部的原始文本圖像上”[3]。盧肯認(rèn)為字幕翻譯是“原始對(duì)話的濃縮書面翻譯,以文本的形式出現(xiàn),通常位于屏幕下方”,認(rèn)為字幕翻譯從語(yǔ)言層面分為同一語(yǔ)言內(nèi)轉(zhuǎn)換的語(yǔ)內(nèi)翻譯和涉及不同語(yǔ)言的語(yǔ)際翻譯兩種[4]。

2.2 字幕翻譯的特點(diǎn)

字幕翻譯的特點(diǎn)包括時(shí)間緊湊、空間有限和語(yǔ)言的流暢性與真實(shí)性。對(duì)話瞬間即逝,字幕停留時(shí)間短,需與源語(yǔ)言同步。閱讀速度限制了字幕時(shí)間,普通閱讀速度為150—180單詞/分鐘,一行字幕至少停留3.5秒,兩行不超過6秒。字幕長(zhǎng)度和行數(shù)需控制,以提高閱讀率并保持屏幕空間。語(yǔ)言限制涉及語(yǔ)法、詞匯和詞序差異及跨文化因素[5]。字幕翻譯者需準(zhǔn)確傳達(dá)對(duì)話,幫助觀眾全面理解作品,成為文化交流的橋梁。

3 功能對(duì)等理論在《萬(wàn)象中國(guó)》字幕翻譯中的應(yīng)用

為了實(shí)現(xiàn)源文本和目標(biāo)文本之間的功能對(duì)等,譯者在翻譯過程中應(yīng)用了多種翻譯技巧。翻譯技巧的定義是翻譯活動(dòng)中,某種翻譯方法在具體實(shí)施和運(yùn)用時(shí)所需的技術(shù)、技能或技藝,是局部的、微觀層面的,對(duì)文本在語(yǔ)言層面的操作和操控[6]。接下來,作者將主要從詞匯對(duì)等和句法對(duì)等方面分析譯例。

3.1 詞匯對(duì)等

詞匯是翻譯的基礎(chǔ),詞的價(jià)值在于其在語(yǔ)言中的使用,這意味著源語(yǔ)言的詞匯必須在目標(biāo)語(yǔ)言中找到其相應(yīng)的意義?!霸~匯對(duì)等包含完全對(duì)等、詞義相異、無對(duì)等詞三種形式,要求譯者在目的語(yǔ)中找到與源語(yǔ)相對(duì)應(yīng)意義的詞匯,即要保證譯文的意義準(zhǔn)確無誤,直觀有效地再現(xiàn)源語(yǔ)的中心思想。”[7] 為了實(shí)現(xiàn)英文和中文字幕之間的詞匯對(duì)等,該紀(jì)錄片譯者應(yīng)用了詞義選擇法和增詞法。

3.1.1 詞義選擇法

詞義選擇是翻譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),涉及對(duì)詞義的準(zhǔn)確把握和靈活運(yùn)用。在選擇詞義時(shí),需要考慮上下文、風(fēng)格和目標(biāo)受眾等多種因素,以確保所選詞義能夠準(zhǔn)確傳達(dá)信息,滿足語(yǔ)言交流的目的和需求。英文和中文在詞匯意義、句子結(jié)構(gòu)和邏輯順序上有很大差異。與英文詞相比,中文詞的意義更加固定和嚴(yán)格,對(duì)上下文的依賴性較小,具有自己的獨(dú)立性。相反,英文單詞的意義比中文更豐富、更靈活,更依賴于上下文。

例1:

原文:青銅盤是禮器中的盥器,在祭祀典禮中用來進(jìn)行“沃盥之禮”。

譯文:The bronze plate is a ceremonial container used in hand washing ceremonies for worshipping heaven and earth.

分析:“沃盥之禮”是中國(guó)古代的洗手儀式。中文詞“沃”意為“灌溉和施肥土地”;“盥”意為“洗滌和凈化”;“禮”這個(gè)詞有多種意義,其中之一是“為慶祝、紀(jì)念或哀悼重要事件而舉行的儀式”。本例中,譯者將“沃盥之禮”翻譯成了“hand washing ceremonies”,在進(jìn)行詞義選擇時(shí)體現(xiàn)出了句子內(nèi)部上下文和中國(guó)文化的結(jié)合,實(shí)現(xiàn)了原文和譯文的詞匯對(duì)等,使譯文讀者能更好地理解原文想表達(dá)的語(yǔ)義和文化內(nèi)涵。

例2:

原文:在敦煌,我在我父親和莫高窟的影響下,確實(shí)也打下了很重要的功夫。

譯文:At Dun Huang,inspired by my father and the Mo Gao Grottoes I indeed acquired a very important artistic foundation.

分析:結(jié)合上下文,此句中“打下了功夫”指的是“為實(shí)現(xiàn)某個(gè)目標(biāo)做了很多準(zhǔn)備”。在翻譯中,考慮到上下文,將“打下”翻譯成“acquired”符合漢語(yǔ)原文的意義。另外,“功夫”在漢語(yǔ)中也有多重含義,譬如“素養(yǎng)、本領(lǐng)”“武術(shù)”或“做事所費(fèi)的精力和時(shí)間”。在此句中,翻譯成“ability”“Kung Fu”或“time and efforts”都無法反映原文的真實(shí)意義,此處結(jié)合上下文,將“功夫”譯為“foundation”更符合原文想表達(dá)的意思。正確的詞義選擇有助于準(zhǔn)確傳達(dá)信息,能避免誤解,幫助觀眾更好地理解源語(yǔ)文化。

3.1.2 增詞法

增詞法是指在翻譯過程中,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)法規(guī)則和文化背景,適當(dāng)添加一些詞或短語(yǔ),以彌補(bǔ)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的差異,使翻譯文本更自然、易懂?!霸鲎g時(shí)應(yīng)遵循‘增詞不增義’的原則,避免過度增補(bǔ)而致使譯文冗余或有歧義,力求達(dá)到‘錦上添花’的效果?!盵8]在應(yīng)用增詞法時(shí),應(yīng)充分考慮目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,以實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的有效轉(zhuǎn)換。

例3:

原文:在秦嶺茂密的松林中,有一座形象奇特的山,像一個(gè)農(nóng)家的麥垛,麥積山因此得名。

譯文:In the pine forests of the Qin Ling Mountains sits an odd looking hill. Standing alone, it resembles a farmer's hay stack. And that's where it gets its name: Maijishan(Hay Stack Mountain).

分析:譯者將中文中的長(zhǎng)句翻譯成英文中的三句話。在翻譯“一個(gè)農(nóng)家的麥垛”時(shí),增加了“Standing alone”和“it”,前者描述了麥積山矗立的形態(tài),后者符合英語(yǔ)為主語(yǔ)突出語(yǔ)言的事實(shí),即句子需包含主語(yǔ)。在翻譯“麥積山因此得名”時(shí),添加了“And”,以便與前一句在邏輯上更為連貫,并反映與前一句的因果關(guān)系。此例中增詞法的應(yīng)用實(shí)現(xiàn)了原文和譯文字幕的功能對(duì)等。

例4:

原文:歷史上多元文化再次交融,歷經(jīng)時(shí)代更迭,麥積山依然佇立于此。

譯文:In history,multiple cultures have blended here. Through the changes of times, Maijishan is still standing here showing the broad and inclusive nature of Chinese civilization.

分析:在原文中,“歷經(jīng)時(shí)代更迭”和“麥積山依然佇立于此”是兩個(gè)相對(duì)獨(dú)立的句式,但在譯文中,翻譯者使用“Through”來連接兩部分,這使得譯文在邏輯上更加連貫流暢。在描述麥積山的現(xiàn)狀時(shí),原文僅提到“依然佇立于此”,但在譯文中,譯者增加了“showing the broad and inclusive nature of Chinese civilization(展現(xiàn)中華文明的廣闊與包容)”來進(jìn)一步描述麥積山的文化價(jià)值,此處增譯法的使用豐富了譯文內(nèi)容,也讓外國(guó)觀眾更能體會(huì)到麥積山的文化內(nèi)涵。原文和譯文實(shí)現(xiàn)了詞匯層面的對(duì)等。

3.2 句法對(duì)等

“句法對(duì)等并非簡(jiǎn)單地復(fù)制源語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),而是在理解源語(yǔ)句法功能的基礎(chǔ)上,用目標(biāo)語(yǔ)的句法資源進(jìn)行再創(chuàng)造?!盵9]句法對(duì)等不僅關(guān)注詞匯的對(duì)應(yīng)關(guān)系,還強(qiáng)調(diào)傳達(dá)句子的整體意義,因此在翻譯過程中,譯者需要考慮上下文,確保翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性。該紀(jì)錄片字幕翻譯應(yīng)用了句法層面的技巧,如語(yǔ)序調(diào)整法和合句譯法。

3.2.1 語(yǔ)序調(diào)整法

“英漢表達(dá)習(xí)慣不同使得對(duì)同一現(xiàn)象、事件的描述的表述順序存在差異,加之句子結(jié)構(gòu)遠(yuǎn)比漢語(yǔ)層次復(fù)雜,因此,翻譯時(shí)往往需要對(duì)英文句子語(yǔ)序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整?!盵10]

例5:

原文:佛教由印度經(jīng)絲綢之路傳入中國(guó),麥積山石窟是中國(guó)的四大佛教石窟之一。

譯文:Maijishan is one of the four major Buddhist cave complexes of China that were created when Buddhism came from India along the Silk Road.

分析:原文中的兩個(gè)句子在邏輯上先有“佛教由印度經(jīng)絲綢之路傳入中國(guó)”,后有“麥積山石窟是中國(guó)的四大佛教石窟之一”。然而在翻譯中,這種邏輯順序被重新調(diào)整,先表達(dá)“麥積山石窟是中國(guó)的四大佛教石窟之一”這一事實(shí),然后用定語(yǔ)從句“that were created when Buddhism came from India along the Silk Road”補(bǔ)充“麥積山石窟是在佛教從印度沿絲綢之路傳入中國(guó)時(shí)創(chuàng)建”的背景。這種調(diào)整更符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,即把主要信息放在句首,然后是相對(duì)次要的信息,從而使翻譯更加流暢自然。

例6:

原文:它更多的是靠我的肢體運(yùn)動(dòng)帶動(dòng)它產(chǎn)生風(fēng)。

譯文:Generating the breeze to fly this kite all depends on my body movements.

分析:在原文中,“它”指的是一個(gè)物體(可能是風(fēng)箏或其他需要風(fēng)才能移動(dòng)的物體),“更多的是靠我的肢體運(yùn)動(dòng)”解釋了產(chǎn)生風(fēng)的主要方式,“帶動(dòng)它產(chǎn)生風(fēng)”進(jìn)一步解釋了產(chǎn)生風(fēng)和肢體動(dòng)作之間的關(guān)系。在譯文中,“Generating the breeze to fly this kite”被放在句首作為整個(gè)句子的主語(yǔ),而“all depends on my body movements”解釋了為什么會(huì)產(chǎn)生風(fēng)。這種邏輯順序更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。具體來說,英語(yǔ)句子通常傾向于把主要?jiǎng)幼骰驙顟B(tài)放在句首,然后是解釋原因,而漢語(yǔ)句子在處理這種邏輯關(guān)系時(shí)可能更加靈活。為了使譯文更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,譯者調(diào)整了原文句子結(jié)構(gòu),將“產(chǎn)生風(fēng)”的動(dòng)作提到“我的肢體動(dòng)作”前面。

3.2.2 合句譯法

漢語(yǔ)中用多個(gè)小句或句子來表達(dá)相同想法或情況很常見。這時(shí),如果直接按照原文句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,可能會(huì)導(dǎo)致譯文冗長(zhǎng)且重復(fù),不符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。此時(shí)通過合并句子,可以使譯文更加緊湊,減少冗余,提高可讀性。

例7:

原文:麥積山現(xiàn)存一萬(wàn)多尊泥塑石雕,一千多平方米壁畫。

譯文:They've left behind over ten thousand statues and more than a thousand square meters of murals.

分析:原文由兩個(gè)獨(dú)立的句子組成,即“麥積山現(xiàn)存一萬(wàn)多尊泥塑石雕”和“一千多平方米壁畫”,它們由逗號(hào)連接,但它們之間沒有明確的語(yǔ)義邏輯關(guān)聯(lián)。在翻譯時(shí),譯者將這兩個(gè)句子合并為一個(gè),翻譯為了平行結(jié)構(gòu)“over ten thousand statues and more than a thousand square meters of murals”,由并列連詞“and”連接“over ten thousand statues”和 “more than a thousand square meters of murals”兩個(gè)并列的組成部分,形成并列邏輯。通過合句譯法,原文和目標(biāo)文本實(shí)現(xiàn)了句法對(duì)等。

例8:

原文:一些齒輪一些拉桿,怎么結(jié)合到風(fēng)箏上,讓風(fēng)箏有一種新的形態(tài)或新的飛行效果。

譯文:How to combine some gears and some pull rods on the kite and make a new form or a new flying effect of the kites.

分析:在譯文“How to combine some gears and some pull rods on the kite and make a new form or a new flying effect of the kites”中,可以看到原文中的兩個(gè)信息點(diǎn)已經(jīng)被合并為一個(gè)句子,并且使用平行結(jié)構(gòu)“and”連接兩個(gè)動(dòng)作“combine”和“make”。應(yīng)用合句譯法后更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,幫助觀眾在觀看紀(jì)錄片時(shí)直接、清晰地理解中國(guó)文化。

4 結(jié)束語(yǔ)

作為一部中英文雙語(yǔ)短紀(jì)錄片,《萬(wàn)象中國(guó)》通過選取代表性案例展現(xiàn)中華文明的魅力和中華民族對(duì)美好生活的追求。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)讀者的反應(yīng),力求再現(xiàn)源語(yǔ)的意義,在字幕翻譯中,相應(yīng)地使譯文能為目標(biāo)觀眾傳遞與源語(yǔ)觀眾接收的相同的信息。

論文通過功能對(duì)等理論分析紀(jì)錄片《萬(wàn)象中國(guó)》的字幕翻譯技巧,探討如何在詞匯層面和句法層面實(shí)現(xiàn)中英字幕的功能對(duì)等,具體分析了詞義選擇、增詞法、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序調(diào)整等翻譯技巧在字幕翻譯中的應(yīng)用,不僅為字幕翻譯實(shí)踐提供了理論支持,還為如何通過字幕翻譯質(zhì)量提升促進(jìn)中國(guó)文化的傳播和跨文化交流提供了有益指導(dǎo)。

參考文獻(xiàn)

[1] 奈達(dá),泰伯.翻譯理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[2] 張磊,包雋.功能對(duì)等理論視角下的科技文本翻譯難點(diǎn)與策略分析[J].今古文創(chuàng),2024(38):93-96.

[3] 王坤楓.字幕翻譯中語(yǔ)境轉(zhuǎn)化的有效性探究[J].海外英語(yǔ),2020(23):175-176,183.

[4] 李凱燕.淺析英語(yǔ)電影字幕翻譯的限制性[J].校園英語(yǔ),2021(46):255-256.

[5] 邵晨,李平.近20年中國(guó)字幕翻譯研究(2001—2020)[J].今古文創(chuàng),2022(24):108 -110.

[6] 熊兵.翻譯研究中的概念混淆:以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014(3):82-88.

[7] 王娜娜.功能對(duì)等翻譯理論指導(dǎo)下的科技文本漢譯實(shí)踐報(bào)告[D].大連:遼寧師范大學(xué),2022.

[8] 丁沛沛. The Language of Managerialism:Organizational Communication or an Ideological Tool?(Chapters 3-4)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2024.

[9] 徐思佳.基于功能對(duì)等理論對(duì)電影《哥斯拉2:怪獸之王》的字幕翻譯研究[J].品位·經(jīng)典,2024(12):84-86.

[10]趙尊霞.薩克雷諷刺小說《名利場(chǎng)》中的模糊語(yǔ)言翻譯研究[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2024,15(11):121-124.

基金項(xiàng)目:廣州理工學(xué)院課程思政教改項(xiàng)目“課程思政視角下高?!队h/漢英筆譯》課程改革與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號(hào):2023KCJG17)。

作者簡(jiǎn)介:姚蘭(1985-),女,湖南邵東人,碩士研究生,講師。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,英語(yǔ)教育。

猜你喜歡
功能對(duì)等理論字幕翻譯翻譯技巧
從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
通山县| 莫力| 兴业县| 河东区| 玉溪市| 介休市| 辛集市| 台东市| 辉县市| 赤水市| 房产| 蓬莱市| 克拉玛依市| 宁都县| 石首市| 波密县| 西丰县| 东至县| 长丰县| 绩溪县| 满洲里市| 克什克腾旗| 永昌县| 宜川县| 白河县| 老河口市| 图片| 通城县| 马边| 商城县| 秦安县| 都昌县| 台江县| 伊通| 通河县| 潞西市| 神池县| 宁晋县| 宝清县| 富锦市| 长泰县|