国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢、漢英筆譯理論與實(shí)踐課程中線上線下混合式教學(xué)模式探究

2024-02-13 03:41:32鄭永堂
陜西教育·高教版 2024年1期
關(guān)鍵詞:筆譯漢英英漢

鄭永堂

在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和信息技術(shù)日益成熟的今天,如何將信息技術(shù)與教學(xué)有效融合既是教育改革發(fā)展的重要方向,又是實(shí)施課堂教學(xué)不可或缺的手段。因此,對(duì)線上線下混合式教學(xué)模式的探究,既能適應(yīng)翻譯課程教改需要,又能突破傳統(tǒng)課堂教學(xué)模式的不足。線上線下混合式教學(xué)是一種新的教學(xué)策略和理念,該教學(xué)模式將學(xué)生網(wǎng)絡(luò)在線學(xué)習(xí)與傳統(tǒng)課堂教學(xué)相結(jié)合,基于英漢、漢英筆譯理論與實(shí)踐課程實(shí)際,重構(gòu)線上線下教學(xué)比例、方案和教學(xué)內(nèi)容,旨在提升學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,達(dá)到優(yōu)化翻譯課程教學(xué)效果的目的。

筆者所在的西安明德理工學(xué)院根據(jù)教學(xué)實(shí)際,在教學(xué)周期內(nèi)既安排了線下課程,也安排了線上線下混合式教學(xué)。在此階段,對(duì)教學(xué)模式選擇、課程進(jìn)度安排、教學(xué)內(nèi)容選擇、教學(xué)設(shè)備(包括學(xué)習(xí)端口設(shè)備)、學(xué)習(xí)過(guò)程監(jiān)控、教師在線答疑、學(xué)習(xí)效果檢測(cè)以及課程考核都提出了更高的要求。我院雖實(shí)行了線上教學(xué)或線上線下混合式教學(xué),但是對(duì)大多數(shù)教師來(lái)說(shuō),混合式教學(xué)還只停留在初級(jí)階段。分析兩年多的線上線下混合式英漢、漢英翻譯教學(xué)情況,筆者發(fā)現(xiàn)混合式教學(xué)模式能重新定位教與學(xué)的關(guān)系,從而進(jìn)一步突出學(xué)生的主體地位;混合式教學(xué)能突破傳統(tǒng)課堂時(shí)間和空間限制,克服課程學(xué)時(shí)和學(xué)生自主學(xué)習(xí)時(shí)間的限制,解決學(xué)生自主學(xué)習(xí)積極性不高等問(wèn)題;混合式教學(xué)也能克服翻譯理論教學(xué)與翻譯實(shí)踐教學(xué)的實(shí)施困難,獲得更佳的教學(xué)效果;混合式教學(xué)更能克服英漢、漢英筆譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)內(nèi)容完成率低的弱點(diǎn)。相比之下,傳統(tǒng)教學(xué)僅僅靠教師課堂講授,學(xué)生對(duì)很多知識(shí)無(wú)法消化吸收,未能達(dá)到既定的教學(xué)目標(biāo)和效果;對(duì)于接受能力較弱的學(xué)生,傳統(tǒng)課堂的缺點(diǎn)尤為突出,因此,課堂教學(xué)模式的改革與建設(shè)勢(shì)在必行。

英漢、漢英筆譯理論與實(shí)踐教學(xué)現(xiàn)狀

在應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式的辦學(xué)目標(biāo)之下,民辦普通高校都面臨著教學(xué)模式變革的壓力。培養(yǎng)適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和為地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù)的應(yīng)用技術(shù)型本科專業(yè)人才,培養(yǎng)更具有市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力的畢業(yè)生就成了院校教學(xué)改革的重點(diǎn)。作為英語(yǔ)專業(yè)核心課程的英漢、漢英筆譯理論與實(shí)踐,授課教師應(yīng)對(duì)課程的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、翻譯練習(xí)內(nèi)容以及強(qiáng)度、學(xué)生的可持續(xù)發(fā)展進(jìn)行深入思考。翻譯課程也面臨著學(xué)時(shí)少,學(xué)分逐步壓縮,教學(xué)內(nèi)容信息量多、難度大的問(wèn)題。如何在有限的教學(xué)時(shí)間內(nèi)使學(xué)生有效掌握課程教學(xué)內(nèi)容,達(dá)成育人目標(biāo),是一個(gè)亟待解決的問(wèn)題。

在傳統(tǒng)的英漢、漢英筆譯理論與實(shí)踐課程中,英漢、漢英翻譯教學(xué)一般各占一個(gè)學(xué)期,教學(xué)內(nèi)容往往限于學(xué)生所用的翻譯教材,教師的講授也僅限于每周兩個(gè)學(xué)時(shí)的授課時(shí)間。學(xué)生課后的翻譯練習(xí)項(xiàng)目較少且內(nèi)容比較單一,作業(yè)講評(píng)占用課堂時(shí)間較多,很多教師在翻譯理論講授和實(shí)踐之間無(wú)法達(dá)到教學(xué)的平衡。因此,英漢、漢英筆譯理論與實(shí)踐課程無(wú)法達(dá)到預(yù)期的效果。

在教學(xué)改革方面,各種新型課堂教學(xué)模式層出不窮,但大多數(shù)翻譯課程仍堅(jiān)持傳統(tǒng)授課模式,傳統(tǒng)課堂教學(xué)無(wú)法突出學(xué)生的主體地位,課堂主要以教師授課為主,學(xué)生被動(dòng)接受,受教學(xué)形式所限,課堂氣氛活躍度往往不夠,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣較難調(diào)動(dòng),學(xué)生參與度較低,教學(xué)效果較難提高。教改能否成功解決上述問(wèn)題對(duì)于提升翻譯教學(xué)質(zhì)量至關(guān)重要。

線上線下混合式教學(xué)模式應(yīng)用的靈活性及多樣性

線上線下混合式教學(xué)平臺(tái)的選擇具有靈活性和多樣性。在疫情期間,筆者所在院校師生以學(xué)生通、釘釘、騰訊會(huì)議為主要教學(xué)平臺(tái),授課方式有錄播、直播、群課堂等多種模式,英漢、漢英筆譯理論與實(shí)踐課程的線上教學(xué)主要以釘釘平臺(tái)的課堂直播模式為主。疫情后期,筆者在希沃多媒體教室進(jìn)行線上線下混合式教學(xué),混合式教學(xué)可以確保所有學(xué)生參與課程學(xué)習(xí)。在堅(jiān)持教學(xué)內(nèi)容多樣化的同時(shí),選擇適合學(xué)生學(xué)習(xí)水平的同步網(wǎng)絡(luò)課程,使不能參加線下課程的學(xué)生,在可選擇的時(shí)間內(nèi)完成限定的學(xué)習(xí)任務(wù)。學(xué)習(xí)進(jìn)度、學(xué)習(xí)內(nèi)容、翻譯任務(wù)安排都及時(shí)發(fā)至釘釘平臺(tái),既便于檢查又能及時(shí)看到學(xué)生的完成情況。在線批閱作業(yè)便捷高效,學(xué)生也能及時(shí)看到教師反饋。

在翻譯理論教學(xué)方面,師生可以在多個(gè)平臺(tái)選擇不同的翻譯課程資源,如中國(guó)慕課、學(xué)習(xí)通、釘釘平臺(tái)、學(xué)堂在線、學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)、嗶哩嗶哩等學(xué)習(xí)平臺(tái)。教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)情況推薦不同層次的翻譯理論課程。在完成規(guī)定學(xué)習(xí)任務(wù)之后,學(xué)生也可以根據(jù)偏好去選擇其他翻譯理論課程。在課程結(jié)束之后,學(xué)生必須提供線上視頻課程學(xué)習(xí)證明。通過(guò)這種方式,學(xué)生自身的學(xué)習(xí)、探索能力不斷得到加強(qiáng),學(xué)生也可以根據(jù)自身的需求去選擇不同難度的翻譯理論課程,這種便捷是傳統(tǒng)的線下課程無(wú)法比擬的,但教師必須加強(qiáng)對(duì)學(xué)生線上學(xué)習(xí)的督促與監(jiān)管。

混合式翻譯教學(xué)應(yīng)以學(xué)生為主體、教師為主導(dǎo),改變過(guò)去以教師為中心的教學(xué)模式,注重培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和應(yīng)用能力。在教學(xué)中要多開(kāi)展以任務(wù)為中心、形式多樣的教學(xué)活動(dòng)。教師要注意教學(xué)方法的多樣性,根據(jù)不同的教學(xué)目的和要求,選擇相應(yīng)的教學(xué)方法,并積極探索新的教學(xué)方法。線上優(yōu)秀平臺(tái)的翻譯課程大多以翻譯理論和翻譯策略的講授為主,英漢、漢英筆譯教學(xué)在加強(qiáng)翻譯基礎(chǔ)訓(xùn)練的同時(shí),應(yīng)采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式教學(xué)方法,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,激發(fā)學(xué)習(xí)動(dòng)力,最大限度讓學(xué)生參與學(xué)習(xí)全過(guò)程。因此,對(duì)于課程教學(xué)內(nèi)容的選擇和優(yōu)化不可或缺。

優(yōu)化英漢、漢英筆譯理論與實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容

實(shí)施混合式教學(xué)模式以后,對(duì)翻譯課程教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行優(yōu)化尤為重要。在課程設(shè)計(jì)方面,筆者線上安排學(xué)生查詢國(guó)內(nèi)著名譯者的生平、譯論及譯著,指定小組制作PPT,經(jīng)教師審核后發(fā)至釘釘群,供其他同學(xué)分享學(xué)習(xí)。這項(xiàng)安排不僅豐富了翻譯課程學(xué)習(xí)的內(nèi)容,還開(kāi)拓了學(xué)生視野,使學(xué)生在了解國(guó)內(nèi)外譯論的同時(shí),對(duì)中國(guó)的翻譯發(fā)展也有了宏觀的了解。

在翻譯基礎(chǔ)方面,筆者為線上翻譯學(xué)習(xí)選擇了《英漢詞匯對(duì)比研究》一書,供學(xué)生了解英漢詞匯差異。此書包含十個(gè)章節(jié)的內(nèi)容,有英漢詞匯彈性與剛性、精確與靈活、表達(dá)的求同與求異、表達(dá)的分析性與綜合性、詞語(yǔ)理?yè)?jù)性、詞匯搭配、詞匯量、詞匯對(duì)應(yīng)、英漢借詞以及英漢文字及其閱讀速率的對(duì)比研究。作為翻譯教學(xué)的輔助閱讀書目,本書不僅能幫助學(xué)生了解英漢詞匯的異同,也能擴(kuò)大學(xué)生詞匯量,提升對(duì)英漢詞匯的深層認(rèn)知。學(xué)者劉宓慶將辨析詞義分為八大關(guān)系,即形態(tài)語(yǔ)義關(guān)系、語(yǔ)法層次關(guān)系、詞語(yǔ)聯(lián)立關(guān)系、語(yǔ)言文化關(guān)系、情感色彩關(guān)系、指涉呼應(yīng)關(guān)系、思維邏輯關(guān)系以及專業(yè)領(lǐng)域關(guān)系。因此,對(duì)英漢詞匯的對(duì)比學(xué)習(xí)是翻譯學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。

在英漢語(yǔ)言文化差異和思維差異對(duì)比方面,筆者為線上翻譯教學(xué)選擇了連淑能先生所著的《英漢對(duì)比研究》一書。本書上篇主要是英漢語(yǔ)言文化對(duì)比,以句式結(jié)構(gòu)對(duì)比為主,有英漢綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)、剛性與柔性、形合與意合、繁復(fù)與簡(jiǎn)短、物稱與人稱、被動(dòng)與主動(dòng)、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、抽象與具體、間接與直接、替換與重復(fù)十個(gè)維度的對(duì)比。下篇為中西思維方式對(duì)比,包括英漢倫理型與認(rèn)知型、整體性與分析性、意向性與對(duì)象性、直覺(jué)性與邏輯性、意象性與實(shí)證性、模糊性與精確性、求同性與求異性、后饋性與前瞻性、內(nèi)向性與外向性及歸納型與演繹型十個(gè)維度的對(duì)比分析。其中上篇為筆者翻譯課程必學(xué)內(nèi)容,下篇為選學(xué)內(nèi)容。英語(yǔ)比較重形態(tài),但是漢語(yǔ)句型分析的問(wèn)題比較復(fù)雜,句子結(jié)構(gòu)和成分分析對(duì)翻譯的重要性毋庸贅言。因此,讓學(xué)生了解英漢句式結(jié)構(gòu)差異和思維差異有助于學(xué)生在翻譯過(guò)程中形成正確的思維模式和表達(dá)習(xí)慣。

筆者要求學(xué)生課外閱讀上述兩本書目,以小組為單位,在線上課堂進(jìn)行輪流匯報(bào),每次匯報(bào)時(shí)間為15分鐘左右。在小組匯報(bào)結(jié)束之后,課堂安排有師生提問(wèn)。學(xué)生通過(guò)提問(wèn)進(jìn)一步理解文本,教師通過(guò)提問(wèn)檢查學(xué)生課外閱讀理解情況。

在線下翻譯理論與策略的講解方面,筆者選用了連淑能編著的《英漢翻譯教程》作為英漢翻譯課本;漢譯英則選用了葉子南、施曉菁編著的《漢英筆譯》。在課程側(cè)重點(diǎn)方面,第一學(xué)期為英漢翻譯,第二學(xué)期為漢英翻譯。在英漢翻譯練習(xí)方面,筆者主要選用了《英漢翻譯教程》課后練習(xí)以及《西南聯(lián)大英文課》部分篇目。在漢英翻譯練習(xí)方面,筆者主要選用了《漢英筆譯》課本練習(xí)以及英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯內(nèi)容。

劉宓慶認(rèn)為,對(duì)于翻譯的分層分解活動(dòng)而言,最重要的組織結(jié)構(gòu)剖析應(yīng)集中于三個(gè)方面(共六個(gè)層次):(1)“詞—短語(yǔ)”層。本層次的分析目標(biāo)是:抓住并捋清詞語(yǔ)的形態(tài)關(guān)系,即從詞語(yǔ)的形態(tài)判斷其詞性;從詞語(yǔ)的詞性判斷其在句中的成分(part of speech);從詞語(yǔ)的形態(tài)及聯(lián)立關(guān)系判斷其搭配形式(pattern of collocation),如介詞詞組、動(dòng)詞詞組等等,進(jìn)而判斷其在句中的成分;在形態(tài)關(guān)系系統(tǒng)充分顯現(xiàn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)義結(jié)構(gòu)模態(tài)的判斷。(2)“分句—句子”層。本層次的分析目標(biāo)是:把握各語(yǔ)言成分的線性配列式(語(yǔ)序),捋出核心句基本構(gòu)造(SV/SVO/SV·IO·DO/SVA/SVOA/SVC/SVOC 等)及其擴(kuò)展式;抓住句子連接標(biāo)記,弄清各分句的連接形式以及分布狀況;在捋清句子線性配列及布局分析的基礎(chǔ)上進(jìn)行“分句—句子”層語(yǔ)義結(jié)構(gòu)模態(tài)的判斷。(3)“文本和次文本”層。本層面分析的目標(biāo)是把握原作者在整個(gè)篇章中所寄寓或含蘊(yùn)的潛在和非潛在的意義和意向。以上三項(xiàng)六個(gè)層次可歸結(jié)為三個(gè)方面,即意義、修辭和邏輯,從而對(duì)應(yīng)了翻譯的三個(gè)過(guò)程,即理解、表達(dá)和校對(duì),符合翻譯初學(xué)者的認(rèn)知水平。

線上線下混合式教學(xué)區(qū)別于大規(guī)模線上課程和線下課堂教學(xué),其特點(diǎn)是線上線下融為一體,充分利用各自優(yōu)勢(shì),突破大規(guī)模線上課程師生互動(dòng)率低、效果不佳等傳統(tǒng)課堂的不足之處。對(duì)于翻譯課程而言,單純采用線下課堂進(jìn)行教學(xué),只能勉強(qiáng)完成教材內(nèi)容;如果采用混合式教學(xué)模式,不僅能保質(zhì)保量完成教學(xué)任務(wù),還能擴(kuò)展翻譯相關(guān)知識(shí),拓寬學(xué)生視野,幫助學(xué)生全面提升英語(yǔ)水平。筆者認(rèn)為,線上線下混合式教學(xué)也有助于分層教學(xué),學(xué)有余力的學(xué)生可以借助網(wǎng)絡(luò)課程進(jìn)行自主探索;基礎(chǔ)稍顯薄弱的學(xué)生可以按照個(gè)人的學(xué)習(xí)能力選擇學(xué)習(xí)進(jìn)度和學(xué)習(xí)內(nèi)容。

線上線下混合式教學(xué)過(guò)程管理

線上線下混合式教學(xué)能充分體現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)輔助教學(xué)的強(qiáng)大功能,如發(fā)布教學(xué)計(jì)劃、課程考勤、安排課程預(yù)習(xí)、監(jiān)督網(wǎng)絡(luò)視頻觀看、檢查作業(yè)提交等,課程平臺(tái)的監(jiān)管功能能夠充分輔助教學(xué)過(guò)程管理,混合式教學(xué)發(fā)揮其優(yōu)勢(shì)的同時(shí),也會(huì)出現(xiàn)教學(xué)和學(xué)習(xí)過(guò)程難以監(jiān)管的情況。疫情期間,學(xué)生居家學(xué)習(xí),部分學(xué)生會(huì)因服務(wù)社區(qū)抗疫、網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)端口設(shè)備問(wèn)題等無(wú)法按時(shí)參加線上課程。對(duì)于因自身原因不能按時(shí)參加課程的學(xué)生,教學(xué)管理人員、教師、輔導(dǎo)員以及家長(zhǎng)都是責(zé)無(wú)旁貸的監(jiān)管者。對(duì)于有特殊情況的學(xué)生,必須區(qū)別對(duì)待,除加強(qiáng)上課考勤之外,還應(yīng)及時(shí)聯(lián)系學(xué)生,做好學(xué)生心理建設(shè)工作。

為了保證線上課程的質(zhì)量,任課教師必須加強(qiáng)線上課程管理。在課程的最終評(píng)價(jià)機(jī)制中,應(yīng)包含課程的形成性評(píng)價(jià),且形成性評(píng)價(jià)的評(píng)價(jià)指標(biāo)必須細(xì)化。以英漢、漢英筆譯理論與實(shí)踐課程為例,形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)各占學(xué)生最終成績(jī)的50%。在形成性評(píng)價(jià)中,課前預(yù)習(xí)、小組活動(dòng)、課堂參與各占10%,翻譯練習(xí)占20%。形成性評(píng)價(jià)的細(xì)化能有效對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程進(jìn)行督促和監(jiān)管。在任課教師的鼓勵(lì)之下,大部分學(xué)生能根據(jù)自己的學(xué)習(xí)節(jié)奏和時(shí)間安排,完成線上規(guī)定的學(xué)習(xí)任務(wù)。借助網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的監(jiān)管功能,教師可根據(jù)學(xué)習(xí)任務(wù)安排及時(shí)檢查學(xué)生的完成情況。

線上線下混合式教學(xué)答疑方式靈活多樣

課程答疑在線上線下混合式教學(xué)過(guò)程中尤為重要,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生需求,以教研團(tuán)隊(duì)為支撐,建立靈活多樣的答疑機(jī)制,及時(shí)解決疑惑有助于提升學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性。根據(jù)學(xué)生的具體情況,教師可以靈活安排課程答疑,個(gè)性問(wèn)題線上單獨(dú)答疑,共性問(wèn)題線上集體答疑。英漢、漢英筆譯理論與實(shí)踐課程設(shè)有學(xué)習(xí)小組,教師也可以選擇不同時(shí)段對(duì)不同小組進(jìn)行答疑。對(duì)翻譯練習(xí)的講解和答疑適合在線下課堂進(jìn)行,翻譯練習(xí)過(guò)程中,學(xué)生可能因?qū)υ谋纠斫獠煌a(chǎn)生分歧,可能會(huì)因表達(dá)不同產(chǎn)生不同的目標(biāo)文本。針對(duì)以上問(wèn)題,除了做好答疑之外,教師要鼓勵(lì)學(xué)生組織小組討論,大膽探索,提升翻譯學(xué)習(xí)的自主性和自覺(jué)性。

線上線下混合式教學(xué)能滿足翻譯課程的個(gè)性化需求

筆者認(rèn)為,本科階段的翻譯課程首先應(yīng)幫助學(xué)生了解國(guó)內(nèi)外主要譯者及其翻譯思想;其次,課程的設(shè)置應(yīng)包含英漢語(yǔ)言對(duì)比教學(xué);第三,翻譯課程應(yīng)順應(yīng)學(xué)科發(fā)展,學(xué)生應(yīng)初步掌握一些常用翻譯軟件的操作;最后,翻譯課程還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生樹(shù)立正確的文化傳播理念,適應(yīng)科技理論系統(tǒng)化、社會(huì)生活科技化、人類思維和語(yǔ)言交際形式復(fù)雜化的社會(huì)發(fā)展趨勢(shì)。

在教學(xué)內(nèi)容的安排方面,應(yīng)考慮教學(xué)內(nèi)容的層次性和遞進(jìn)性。從詞匯到句式,從思維到表達(dá),從技巧到策略,從段落到文本,逐步實(shí)現(xiàn)翻譯學(xué)習(xí)目標(biāo)。對(duì)于譯文的標(biāo)準(zhǔn),除了忠實(shí)、通順,教師也可參照劉宓慶先生提出的“可讀性(readability)”原則,指書面語(yǔ)詞語(yǔ)組合、章句及至語(yǔ)篇的可讀程度,具體包含合乎語(yǔ)法(grammaticality)、合乎習(xí)慣(idiomaticness)、對(duì)語(yǔ)體的適應(yīng)性(stylistic adaptability)、含義明晰(clarity)、條理性(organization),就翻譯的可讀性而言,目的語(yǔ)與原語(yǔ)的可讀性必須相適應(yīng)。

對(duì)翻譯課程線上及線下混合式教學(xué)效果的評(píng)價(jià)

英漢、漢英筆譯課程線上及線下混合式教學(xué)效果的評(píng)價(jià)應(yīng)具備科學(xué)性、客觀性和可行性??茖W(xué)性指翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)地位不能改變。翻譯實(shí)踐本身沒(méi)有一個(gè)可供參考的標(biāo)準(zhǔn)答案,但這并不意味著教師可以隨意選擇翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。國(guó)內(nèi)外翻譯理論汗牛充棟,翻譯理論的建設(shè)者也對(duì)各種翻譯理論進(jìn)行了不同的闡述,但翻譯準(zhǔn)確、流暢地傳遞信息這一標(biāo)準(zhǔn)卻不曾改變??陀^性指教師在評(píng)價(jià)學(xué)生翻譯實(shí)踐成果時(shí),既要看到學(xué)生的實(shí)際情況,又要看到學(xué)生的進(jìn)步,堅(jiān)持過(guò)程和結(jié)果的多維度評(píng)價(jià)體系。可行性指教師在學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)結(jié)果評(píng)價(jià)方面,應(yīng)建立一套多維度、多指標(biāo)、簡(jiǎn)單易行又能促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)的評(píng)價(jià)指標(biāo),線上學(xué)習(xí)討論、優(yōu)質(zhì)翻譯作業(yè)展評(píng)、線上翻譯競(jìng)賽等活動(dòng)都應(yīng)納入過(guò)程性評(píng)價(jià)指標(biāo)。

另外,教師通過(guò)課外訪談,及時(shí)了解學(xué)生翻譯課程學(xué)習(xí)過(guò)程中的心理動(dòng)態(tài)以及面臨的困難。做好學(xué)生學(xué)習(xí)的心理建設(shè),及時(shí)幫助學(xué)生疏通學(xué)習(xí)的心理障礙,做好線上線下混合式學(xué)習(xí)的監(jiān)管也非常重要。翻譯課程因?yàn)槠漭^強(qiáng)的實(shí)踐性特點(diǎn),部分學(xué)生在課程學(xué)習(xí)中可能會(huì)出現(xiàn)較大的心理波動(dòng),如線上學(xué)習(xí)時(shí)注意力不夠集中,草率應(yīng)付翻譯作業(yè)等。線上教學(xué)過(guò)程中教師跟學(xué)生直接溝通減少,對(duì)教學(xué)的反饋不像線下課程那么及時(shí),這就要求教師平時(shí)做好課程學(xué)習(xí)任務(wù)的梳理、檢查和督促。

最后,線上、線下教學(xué)模式各有優(yōu)劣,線上線下混合式教學(xué)模式也不限于疫情期間。如何進(jìn)一步探索網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源,實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源優(yōu)化,使線上線下混合式教學(xué)模式進(jìn)一步完善是每一位教師面臨的艱巨任務(wù)。

猜你喜歡
筆譯漢英英漢
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
《口筆譯話語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
略論筆譯與口譯的區(qū)別
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
漢英文字的幽默修辭功能淺探
凤台县| 嘉兴市| 阳东县| 郁南县| 海门市| 甘泉县| 平舆县| 柏乡县| 宣恩县| 刚察县| 漳浦县| 勃利县| 江陵县| 百色市| 丹凤县| 岳池县| 商城县| 招远市| 吉安县| 商水县| 庆云县| 海安县| 根河市| 宜君县| 岳阳市| 永和县| 永川市| 通城县| 彰武县| 康定县| 凤台县| 钦州市| 星座| 永康市| 普格县| 北川| 化德县| 桦南县| 万荣县| 七台河市| 无锡市|