李揚(yáng) 陳萍
【摘要】本文以?shī)W斯?。↗·L·Austin)和塞爾(J·R·Searle)的言語(yǔ)行為理論為指導(dǎo),以楊憲益、戴乃迭夫婦的《紅樓夢(mèng)》英譯本中的部分對(duì)話為例,論述言語(yǔ)行為理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用。通過討論,一名合格的譯者不僅需要熟練掌握源語(yǔ)言及目標(biāo)語(yǔ)言,還需要學(xué)習(xí)言語(yǔ)行為理論的相關(guān)知識(shí),以言語(yǔ)行為理論為指導(dǎo),準(zhǔn)確捕捉源文本的預(yù)期功能,并確保目標(biāo)文本在目標(biāo)語(yǔ)和文化中執(zhí)行相同的功能,實(shí)現(xiàn)譯者的翻譯目的。
【關(guān)鍵詞】言語(yǔ)行為;翻譯;《紅樓夢(mèng)》
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)05-0095-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.05.031
一、言語(yǔ)行為
交際中,我們使用語(yǔ)言的目的除了陳述以外,也可以將語(yǔ)言作為其他信息的載體。在社交活動(dòng)中,信息的傳遞不僅僅在于傳遞其本身,還在于希望傳遞的信息能夠以某種方式影響對(duì)方的觀念和言行。
“言語(yǔ)行為”這一術(shù)語(yǔ)由英國(guó)哲學(xué)家奧斯?。↗·L·
Austin)于1955年首次使用。奧斯汀認(rèn)為,言語(yǔ)行為是話語(yǔ)行為(verbal behavior)的單位,是意義的基本單位。[1]奧斯汀的學(xué)生約翰·塞爾(J·R·Searle)進(jìn)一步指出,“語(yǔ)言交流的單位,并不像通常認(rèn)為的那樣是符號(hào)、詞或句子,而是完成言語(yǔ)行為時(shí)符號(hào)、詞或句子的產(chǎn)生?!盵1]
(一)言語(yǔ)行為的定義
奧斯汀把句子分為兩類,分別是敘述句(Constative)和施為句(Performative)。[2]敘述句是陳述事實(shí)或提供信息的句子,以肯定或否定的方式陳述一個(gè)觀點(diǎn)或情況。施為句是用于發(fā)出命令、請(qǐng)求或邀請(qǐng)的句子,表達(dá)一個(gè)行動(dòng)的要求或要求對(duì)方采取特定的行動(dòng)。施為句還可以再分為兩類,分別是顯性(explicit)施為句和隱性(primary)施為句。
以《紅樓夢(mèng)》楊戴英譯本中第三回(60)的句子及其改寫為例:
A.I have chosen the second day of next month for my daughter’s departure for the capital.(我已擇正月初六日小女入都。)
B.My daughter will leave for the capital on the second day of next month.(小女將于正月初六日入都。)
C.The day for my daughter’s departure for the capital is the second day of next month.(正月初六日,小女將動(dòng)身入都。)
D.I tell you that the day for my daughter’s departure for the capital is the second day of next month.(我告訴你,正月初六日,小女將動(dòng)身入都。)
不難看出A、B均是施為句。其中,A是顯性施為句,因?yàn)榫渲泻小癱hosen”(選擇),可以理解A的句意為“我要我的女兒正月初六那天啟程去首都”。B是隱性施為句,B可能不是在陳述該行為,而是對(duì)將來(lái)行為的一個(gè)預(yù)言,也有一個(gè)很明顯的詞“will”在其中。C和D是兩個(gè)不同類型的句子,C是敘述句,D是施為句,可實(shí)際上C和D表達(dá)的意思是相同的,所以,也可以把C看作是隱性施為句。奧斯汀認(rèn)為,雖然施為句不像敘述句一樣需要判斷句子信息的真假,但是施為句的可接受性依然是需要聽話人去判斷的。判斷的標(biāo)準(zhǔn)有:①說話者是否具有實(shí)施該行為的能力;②說話者是否真誠(chéng);③說話者是否遵循一定的語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范;④話語(yǔ)其本身有沒有帶來(lái)一定的后果。[2]
(二)言語(yǔ)行為的分類
這里介紹塞爾關(guān)于言語(yǔ)行為的分類方法,塞爾把言語(yǔ)行為分為五大類,分別是:
1.聲明(Declarations):通過說出話語(yǔ)來(lái)創(chuàng)造新的現(xiàn)實(shí)狀態(tài)。例如,裁判宣布一個(gè)進(jìn)球得分。
2.描述(Descriptives):傳達(dá)信息,描述或報(bào)告一個(gè)已經(jīng)存在的狀態(tài)。例如,陳述事實(shí)、提供描述或給出解釋等。
3.指示(Directives):試圖讓聽者采取某種行動(dòng)。例如,下達(dá)命令、提出請(qǐng)求或提供建議等。
4.承諾(Commissives):將說話人承諾到未來(lái)的行動(dòng)中。例如,許下承諾、保證能做某事等。
5.表達(dá)(Expressives):表達(dá)說話人的情感、態(tài)度、意圖或信念等主觀的信息。例如,道歉、祝賀或感謝等。
(三)三個(gè)次言語(yǔ)行為
人們?cè)谡Z(yǔ)言交際的過程中,無(wú)論其是否含有明顯的施為意圖,都會(huì)包括“說”的成分和“做”的成分,而且交際過程中的話語(yǔ)還會(huì)影響聽話人的觀念或言行。因此,奧斯汀提出,任何一個(gè)言語(yǔ)行為都由三個(gè)次行為構(gòu)成,即言內(nèi)行為(locutionary act)、言外行為(illocutionary act)和言后行為(perlocutionary act)。[3][4]在社交活動(dòng)中,說話這一行為本身是言內(nèi)行為,言內(nèi)行為的內(nèi)容可以是句子、短語(yǔ)、單詞等。通過說的話來(lái)傳遞信息,這一行為是言外行為,它涉及說話者的意圖,如斷定、疑問、命令、描寫、解釋、道歉、感謝等。說話人說的話在聽話者身上產(chǎn)生了某種效果,聽話人受到影響,這是言后行為,如使某人生氣,成功地勸說某人做某事等。[8]
二、從言語(yǔ)行為理論的角度看翻譯實(shí)踐
(一)翻譯實(shí)踐與言語(yǔ)行為理論
翻譯是將一種語(yǔ)言的文字、口頭表達(dá)、意義轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過程。它涉及將SL(source language,源語(yǔ)言)中的文字、句子、意義等內(nèi)容轉(zhuǎn)換為TL(target language,目標(biāo)語(yǔ)言)中相應(yīng)的表達(dá),以實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言之間的交流和溝通。在翻譯的過程中,不僅需要譯者熟悉相關(guān)的文化,具備熟練的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,還需要譯者具備一定的言語(yǔ)行為知識(shí)。言語(yǔ)行為理論為翻譯實(shí)踐提供了一些重要的啟發(fā),其中包括以下幾點(diǎn):
1.意圖和目的的準(zhǔn)確傳達(dá):在翻譯中,譯者需要深入理解源語(yǔ)言文本中的言語(yǔ)行為目的,并相應(yīng)地選擇目標(biāo)語(yǔ)言中的言語(yǔ)行為類型和表達(dá)方式,以實(shí)現(xiàn)同等意圖的傳達(dá)。
2.上下文和語(yǔ)境的重要性:譯者需要仔細(xì)分析源語(yǔ)言文本中言語(yǔ)行為的背景信息,在目標(biāo)語(yǔ)言中選擇恰當(dāng)?shù)难哉Z(yǔ)行為類型和表達(dá)方式,以確保譯文能夠在相應(yīng)的上下文中傳達(dá)相似的言語(yǔ)行為效果。
3.文化差異的處理:譯者需要注意不同文化之間對(duì)于言語(yǔ)行為理解的差異,在翻譯實(shí)踐中,根據(jù)TL所習(xí)慣的禮貌準(zhǔn)則、社交規(guī)范,翻譯者可以適當(dāng)調(diào)整言語(yǔ)行為的表達(dá)方式,以傳達(dá)符合目標(biāo)文化期望的效果。
4.語(yǔ)用修辭和言外之意的處理:翻譯者在處理源語(yǔ)言中的修辭手法和言外之意時(shí),需要考慮目標(biāo)語(yǔ)言中相應(yīng)的修辭方法和表達(dá)方式,以確保譯文能夠傳達(dá)類似的效果和情感色彩。
5.禮貌用語(yǔ)和社交策略的運(yùn)用:翻譯者在處理源語(yǔ)言中的禮貌用語(yǔ)和社交策略時(shí),需要考慮目標(biāo)語(yǔ)言中相應(yīng)的禮貌習(xí)慣和社交規(guī)范。翻譯者可以采用適當(dāng)?shù)姆g策略和表達(dá)方式,以在目標(biāo)語(yǔ)言中傳達(dá)源語(yǔ)言的社交意義和交際效果。
為了正確地翻譯文本,譯者需要更好地理解和傳達(dá)源語(yǔ)言文本的言語(yǔ)行為意義,并在目標(biāo)語(yǔ)言中實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確地傳達(dá)其相應(yīng)的言語(yǔ)行為效果。
(二)譯本簡(jiǎn)介
本文選取的翻譯實(shí)例均源自楊憲益、戴乃迭夫婦的翻譯,以二人的《紅樓夢(mèng)》英譯本作為研究文本,對(duì)翻譯中言語(yǔ)行為如何處理,如何利用言語(yǔ)行為理論的知識(shí)實(shí)現(xiàn)譯者翻譯目的展開敘述。
1.《紅樓夢(mèng)》原著簡(jiǎn)介
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古代四大名著之一,又名《石頭記》《金玉緣》,據(jù)歷史記載,由清代作家曹雪芹創(chuàng)作了本書的前八十回,而后四十回為清代文學(xué)家高鶚續(xù)作?!都t樓夢(mèng)》以其獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格和深思熟慮的人性描繪,被譽(yù)為“中國(guó)小說的巔峰之作”。[5]
2.《紅樓夢(mèng)》楊戴譯本簡(jiǎn)介
該《紅樓夢(mèng)》英譯本于1978年出版,在國(guó)內(nèi)外都享有盛譽(yù)。首先,該譯本所參照的中文《紅樓夢(mèng)》版本是我國(guó)紅學(xué)界公認(rèn)最接近原貌的版本;其次,楊憲益先生從小就對(duì)外國(guó)文學(xué)作品十分感興趣,其夫人戴乃迭生于一個(gè)英國(guó)傳教士家庭,在牛津大學(xué)就讀期間攻讀中國(guó)文學(xué),因此,楊戴譯本是公認(rèn)的最為保真的《紅樓夢(mèng)》英文譯本。[6]
(三)翻譯實(shí)例
案例1:
原文:如海乃說:“已擇了正月初六日小女入都,尊兄即同路入都,豈不兩便?”(《紅樓夢(mèng)》第三回)
譯文:“I have chosen the second day of next month for my daughter’s departure for the capital”,continued Ruhai.“It would suit both parties,surely,if you were to travel together?”(楊戴,60)
這是林如海對(duì)賈雨村說的話,從言語(yǔ)行為的三個(gè)次行為入手,分析這個(gè)句子。林如海說這句話本身(用正確的語(yǔ)調(diào)把句子完好地說出來(lái))是言內(nèi)行為;林如海說出這句話的意圖是要讓賈雨村跟自己的女兒于正月初六日共同前往首都,這是言外行為;而這個(gè)句子之后,賈雨村聽了林如海的話,恭敬地答應(yīng)了這個(gè)安排,這是言后行為。
林如海的話語(yǔ)含有兩類不同的言語(yǔ)行為:
1.描述:林如海表明自己已經(jīng)做出的決定,即選擇了正月初六那天讓自己的女兒?jiǎn)⒊糖巴汲?。他陳述了自己的決定,并提供了相關(guān)信息。
2.指示:提供建議也可以被視為一種指示型言語(yǔ)行為。林如海明確地提出了一個(gè)建議,即讓賈雨村在正月初六時(shí)同自己的女兒一同啟程前往首都,他的話語(yǔ)會(huì)影響賈雨村的后續(xù)行為。而“豈不兩便”則是使用虛擬語(yǔ)氣,以幫助性的語(yǔ)氣來(lái)提供建議。
“正月初六日”是中國(guó)傳統(tǒng)文化中農(nóng)歷的說法,需要處理成正常的太陽(yáng)歷來(lái)翻譯,再參考原文寫作內(nèi)容的時(shí)期來(lái)翻譯?!癐t would suit both parties,surely...”也很好地再現(xiàn)了原文中的“豈不兩便”。整體的譯文完整地還原了林如海在原文中的兩類言語(yǔ)行為,即描述和指示,同時(shí)也保證了原文表面意義的正確傳遞。
譯者在翻譯的過程中,既是SL的聽話人(即信息輸入對(duì)象),又是TL的說話人(即信息輸出對(duì)象)。首先,譯者作為一個(gè)聽話人,要確定說話人的言內(nèi)行為,充分理解和意會(huì)說話人的言外行為,在此基礎(chǔ)上,說話人才能讓自己預(yù)期的言后行為順利進(jìn)行,只有這樣才能說SL言語(yǔ)行為的整體意義已經(jīng)準(zhǔn)確傳達(dá),也只有這樣,譯者才能帶著這種對(duì)原語(yǔ)的理解,用TL來(lái)傳達(dá)原語(yǔ)中的言內(nèi)行為和言外行為,同時(shí)希望在TL的聽話人的身上再現(xiàn)原語(yǔ)在SL的聽話人身上產(chǎn)生的言后行為。[4]
案例2:
原文:這熙鳳聽了,忙轉(zhuǎn)悲為喜道:“正是呢!我一見妹妹,一心都在她身上了,又是喜歡,又是傷心,竟忘記了老祖宗。該打,該打!”(《紅樓夢(mèng)》第三回)
譯文:Xifeng switched at once from grief to merriment.“Of course”,she cried.“I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin,and I forgot our Old Ancestress.I deserve to be caned.”(楊戴,71)
案例2是王熙鳳聽了賈母的話之后做出的回應(yīng)。王熙鳳說這句話本身是言內(nèi)行為;王熙鳳說這句話既表示了自己關(guān)心妹妹林黛玉,又表達(dá)出自己尊敬賈母的態(tài)度,這是言外行為;而賈母聽完王熙鳳的話之后,消了氣,不再說王熙鳳的不是,林黛玉聽了王熙鳳的話,也加深了對(duì)王熙鳳的印象,這是言后行為。
王熙鳳所說的話表達(dá)出了對(duì)林黛玉的關(guān)心,這種表達(dá)說話人對(duì)一定情境的感受或態(tài)度的話語(yǔ)都是表達(dá)型言語(yǔ)行為。后面的話語(yǔ)也委婉地表達(dá)出了自己的歉意,“該打,該打!”以一種打趣地方式表示自己的歉意,這也是典型的表達(dá)型言語(yǔ)行為。
最后看譯文。原文中的“忙”是“急忙”的意思,被楊戴翻譯成了“at once”,形象生動(dòng)。后續(xù),楊戴用“I was so carried away by joy and sorrow”十分貼切地再現(xiàn)了下文中王熙鳳的話“一心都在她身上,又是喜歡,又是傷心”,“該打,該打”則是翻譯成了“I deserve to be caned”。整體來(lái)看,這個(gè)翻譯完整地再現(xiàn)了原文中的表達(dá)型言語(yǔ)行為,也正確地傳遞了原文字面的意思。
在翻譯的過程中,譯者與SL文本的作者一樣,都是在進(jìn)行創(chuàng)作,由于譯者的主觀性,有可能會(huì)在再創(chuàng)作的過程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)馗膭?dòng)而不是完全地忠實(shí)原文,但是譯文必須能夠再現(xiàn)原文的言語(yǔ)行為,且傳遞的意思與原文相近或相似。
案例3:
原文:“劉姥姥,你放心。大遠(yuǎn)的誠(chéng)心誠(chéng)意來(lái)了,豈有個(gè)不教你見了真佛兒去的?”(《紅樓夢(mèng)》第六回)
譯文:“Don’t worry, granny.You’ve come all this way in good earnest and of course I’ll help you to see the real Buddha.”(楊戴,175)
該案例是周瑞夫人回復(fù)劉姥姥的話。周瑞夫人開口說這句話本身是言內(nèi)行為;周瑞夫人說這句話是表達(dá)自己答應(yīng)劉姥姥的請(qǐng)求,希望劉姥姥相信她的承諾,建立信任,同時(shí)安撫劉姥姥的疑慮和不安,這是言外行為;劉姥姥聽到周瑞夫人的話后,接受并積極回應(yīng)了這個(gè)承諾,這是言后行為。
得知?jiǎng)⒗牙训乃笾螅苋鸱蛉肆ⅠR告訴她“放心”,答應(yīng)下來(lái),承諾可以讓劉姥姥見到府上管事的人。周瑞夫人說的話,屬于承諾型言語(yǔ)行為。承諾自己一定會(huì)讓她見到府上管事的人,讓劉姥姥放心,安撫她的不安。雖然周瑞夫人沒有直接說“我一定”這樣的話語(yǔ),但是“豈有個(gè)不教你……”在該語(yǔ)境下也是承諾的意思。
楊戴將“豈有個(gè)不教你……”翻譯成了直接的承諾“of course I’ll help you to...”盡管這個(gè)翻譯沒有完全忠實(shí)原文,但也同樣屬于承諾型言語(yǔ)行為。周瑞夫人的這句話,通過承諾幫助劉姥姥見到府上管事的人,以安撫她的情緒。這個(gè)翻譯在交流中也能起到與原文話語(yǔ)相同的作用,盡管沒有完全忠實(shí)于原文,但是譯文傳遞的信息與原文是一致的。
案例4:
原文:尤氏……賈珍……見邢、王二夫人說道:“二位嬸嬸明日還過來(lái)逛逛。”王夫人道:“……我們今日整坐了一日,也乏了……”(《紅樓夢(mèng)》第十一回)
譯文:...old Mrs.You...Jia Zhen...The latter urged Lady Xing and Lady Wang to come back again the next day,but Lady Wang declined,“We have the whole day here and we’re tired...”(楊戴,305)
該案例為尤氏、賈珍在送邢夫人和王夫人臨走前,邀請(qǐng)兩位夫人明日再來(lái)的話語(yǔ),以及王夫人的回復(fù)。在此重點(diǎn)看王夫人的回復(fù)。王夫人說這句話本身是言內(nèi)行為;王夫人說這句話的意圖是為了婉拒尤氏和賈珍的邀請(qǐng),這是言外行為;而尤氏和賈珍聽了王夫人的話以后,知道邢夫人和王夫人他們沒有接受邀請(qǐng),做出回應(yīng),這是言后行為。
王夫人的話,看似描述了他們旅途辛苦的狀態(tài),實(shí)則是出于禮貌,沒有直接回絕尤氏和賈珍的邀請(qǐng),采用了一種比較委婉的方法,這一行為即間接言語(yǔ)行為。間接言語(yǔ)行為是指,說話人通過暗示、影射的方式傳達(dá)某種意圖,而不是直接表達(dá)。在間接言語(yǔ)行為中,說話人的意圖可能隱藏在其表面的字面意義之后,需要依靠說話人和聽話人共有的背景知識(shí)和信息,以及通過聽話人合理的推理,了解說話人真正的意圖。
楊戴并沒有完全忠實(shí)原文,將尤氏和賈珍邀請(qǐng)兩位夫人明日再來(lái)的話翻譯成“urged Lady Xing and Lady Wang to come back again the next day”,即描述尤氏和賈珍邀請(qǐng)兩位夫人明日再來(lái)這件事,而不是翻譯出尤氏和賈珍說的話,但這個(gè)翻譯也可以表達(dá)出原文中所傳達(dá)出的邀請(qǐng)含義。在翻譯王夫人的話時(shí)就完全忠實(shí)原文,也使用了間接言語(yǔ)行為表示婉拒??傮w譯文傳遞的信息與原文是一致的。
三、結(jié)語(yǔ)
譯者不僅需要熟練掌握SL和TL,也需要全面掌握言語(yǔ)行為理論。好的翻譯應(yīng)該實(shí)現(xiàn)功能等價(jià),這意味著目標(biāo)文本在考慮SL和TL之間的文化和語(yǔ)言差異的情況下,執(zhí)行與源文本相同的言語(yǔ)行為。譯者需要準(zhǔn)確捕捉源文本的預(yù)期功能,確保目標(biāo)文本在TL和文化中執(zhí)行相同的功能。為了實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),譯者需要深入了解言語(yǔ)行為理論和源文本的預(yù)期功能??傊?,準(zhǔn)確的翻譯不應(yīng)該只是簡(jiǎn)單地傳達(dá)句子中單詞的含義,還應(yīng)該考慮SL和TL的文化背景,同時(shí)傳達(dá)源文本的預(yù)期功能,準(zhǔn)確傳達(dá)源文本的預(yù)期言語(yǔ)行為。
參考文獻(xiàn):
[1]何蓮珍.論塞爾的言語(yǔ)行為理論[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào),1996,(04):111-116.
[2]束定芳.言語(yǔ)行為理論評(píng)述[J].外國(guó)語(yǔ)教學(xué),1989,(02):10-16.
[3]何偉,彭漪,余暉.英語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)教程[M].北京:高等教育出版社,2001.
[4]吳勇.論言語(yǔ)行為理論在翻譯實(shí)踐中的作用[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1998,(01):73-78.
[5]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].濟(jì)南:山東文藝出版社,2019.
[6]林煜峰.從文化輸出看《紅樓夢(mèng)》英譯本翻譯策略的選擇[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,39(10):37-38.
[7]Yang Hsien-Yi,Gladys Yang,A Dream of Red Mansion[M].Beijing:Beijing Foreign Languages Press,1994.
[8]Hickey,Leo.(Ed.).The Pragmatics of Translation.Shanghai:Shanghai Language Education Press,2001,(07):10-24.
作者簡(jiǎn)介:
李揚(yáng),男,白族,云南大理人,云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)筆譯專業(yè)碩士研究生在讀,研究方向:文學(xué)翻譯。
陳萍,通訊作者,女,漢族,云南昆明人,云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:文學(xué)翻譯。