周少蓉
瑤族服飾是瑤族人民勤勞智慧的結(jié)晶,體現(xiàn)了瑤民族獨(dú)特的生活方式、思想哲學(xué)、精神信仰及審美意識,于2006 年入選國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄[1]。瑤族服飾研究文獻(xiàn)的外譯是瑤族服飾文化“走出去”的基礎(chǔ)。我國知名瑤學(xué)專家玉時階教授所撰寫的《瑤族服飾》系統(tǒng)介紹了瑤族服飾深厚的文化內(nèi)涵[2],為瑤族服飾文化外譯提供了珍貴資料。文化負(fù)載詞是瑤族服飾文化在語言詞匯層面的集中體現(xiàn),是翻譯的重難點(diǎn)。近年來,民族文化負(fù)載詞翻譯方面的研究頗多,卻鮮有民族服飾文化負(fù)載詞的翻譯研究。在翻譯目的論理論框架內(nèi),結(jié)合《瑤族服飾》翻譯案例,本研究旨在探究瑤族服飾文化負(fù)載詞的翻譯策略和翻譯方法,以促進(jìn)瑤族服飾文化的國際交流與合作,助推中華文化“走出去”。
翻譯目的論是20 世紀(jì)70 年代在德國興起并發(fā)展的一種翻譯理論。翻譯目的論由德國功能學(xué)派翻譯研究學(xué)者凱瑟琳娜·萊斯提出。1971 年,萊斯在她所著的《翻譯批評:潛力與制約》中提出要“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式。師從萊斯的德國學(xué)者漢斯·費(fèi)米爾贊同這一觀點(diǎn)并提出翻譯的“目的理論(Skopos theorie)”,認(rèn)為翻譯是在特定語境中發(fā)生的、有意圖有目的的人類行為,“目的原則”是翻譯行為要遵循的首要原則,翻譯目的決定翻譯策略和翻譯方法[3][4]。繼而,以德國翻譯學(xué)者賈斯塔·霍茨·曼塔里和克里斯蒂安·諾德為代表的目的論學(xué)者發(fā)展并深化了“目的論”。霍茨·曼塔里在行為理論基礎(chǔ)上提出“翻譯行為理論”,認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為。這種行為有著諸多的參與者,包括翻譯行為的發(fā)起者、委托者、原文作者、譯者、譯文使用者及譯文讀者等。參與者之間相互聯(lián)系并影響著翻譯行為本身。1997 年,諾德在費(fèi)米爾的“目的原則”基礎(chǔ)上構(gòu)建了翻譯目的論的兩個基本原則——“目的原則”和“忠誠原則”,強(qiáng)調(diào)譯者不僅應(yīng)對原文負(fù)責(zé),還應(yīng)對譯文、翻譯行為發(fā)起者及譯文接受者負(fù)責(zé)。在翻譯過程中,譯者要結(jié)合譯文讀者的“社會背景知識”,基于譯文預(yù)期的功能來對原文進(jìn)行刪減或改寫[4]。后來,費(fèi)米爾在“目的原則”和“忠誠原則”的基礎(chǔ)上又提出了“連貫原則”,即譯文在語義上應(yīng)是連貫的且在譯語環(huán)境中是具有意義的,能夠?yàn)樽g文接受者理解和接受。在目的論的三個基本原則中,“目的原則”為首要原則,在“目的原則”和“連貫原則”實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)上,原文和譯文之間一定要有一定的關(guān)聯(lián),關(guān)聯(lián)程度由翻譯的預(yù)期功能決定。
根據(jù)翻譯目的論的核心觀點(diǎn),翻譯要實(shí)現(xiàn)的既定目的影響著譯者的翻譯行為。全球化語境下,推動瑤族服飾文化“走出去”有兩個目的:一是通過翻譯傳播瑤族服飾文化所蘊(yùn)含的思想精華,提升中國和平友好形象,推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,實(shí)現(xiàn)文明互鑒和文化交流[5]。二是通過瑤族服飾文化的國際交流,促進(jìn)世界文化多樣性的保護(hù),以應(yīng)對全球化背景下民族文化所遭受的前所未有的存在危機(jī)。
文化負(fù)載詞(Culture-loaded Terms)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動方式[6]。這些詞匯在譯入語文化語境中通常沒有對應(yīng)的物體或概念,要讓譯入語受眾理解這些文化負(fù)載詞的內(nèi)涵面臨很大的困難。為實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯者在翻譯瑤族服飾文化負(fù)載詞的過程中應(yīng)遵循以下原則:(1)目的優(yōu)先原則。譯者應(yīng)積極尋求自身文化與譯入語文化間的共同性元素,真誠、客觀地將瑤族服飾的文化內(nèi)涵傳遞出去,以獲得他國受眾對自身文化的“認(rèn)同”與“共鳴”[7]。(2)原真性原則。譯者應(yīng)遵循非遺保護(hù)的原真性原則,用真誠、平和、平等的話語模式最大限度地傳遞出瑤族服飾所蘊(yùn)含的本真文化,以促進(jìn)世界不同文化間的尊重與理解,推動世界文明共同進(jìn)步[8]。(3)受眾意識原則。譯者應(yīng)基于他國受眾的審美需求,刪除可能引起異國民眾誤解或抵抗情緒的信息,并采用異化與歸化相結(jié)合的翻譯策略傳遞出文化負(fù)載詞的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)語言形式從意合到形合的轉(zhuǎn)變[9]。
瑤族服飾文化負(fù)載詞是瑤族服飾文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,主要包括瑤族服飾工藝專有名詞和瑤族服飾圖案紋樣專有名詞等。為了傳遞出瑤族服飾文化的異質(zhì)性,主張采用以異化為主的翻譯策略,通過音譯加注、音譯加類別詞、音譯加解釋性增譯、意譯加解釋性增譯等方法來解決語義空缺所帶來的交流障礙。
瑤族服飾工藝是瑤族服飾文化的核心,主要包括紡織、染色(花)、刺繡、織錦、銀飾制作等?!冬幾宸棥分畜w現(xiàn)瑤族服飾獨(dú)特工藝的專有名詞主要有樹漿染、藍(lán)靛染、扎染、針繡、剪紙貼繡、瑤錦、瑤族布貼等,譯者多采用“音譯加類別詞加解釋性說明(或注釋)”“意譯加解釋性說明(或注釋)”的翻譯方法傳遞出其蘊(yùn)含的獨(dú)特文化。
例1:樹漿染和蠟染有相似之處,但卻有著其獨(dú)特的風(fēng)格,從整個工藝過程來看,樹漿染似乎比蠟染更加原始古樸。
Shujiang Dyeing,literally Tree Pulp Dyeing,is a traditional technique of dyeing,mainly adopted by White Pants Yao people in Nandan county of Guangxi Zhuang Aotonomous Region. Even sharing some similarities with Chinese traditional batik,Tree Pulp Dyeing of White Pants Yao has its own characteristics in terms of the drawing tool,the anti-dyeing agent and the dyeing process; furthermore,it bears more primitive simplicity if seen from the dyeing process.
樹漿染是白褲瑤族目前保存下來的較為古老的染色工藝,是在傳統(tǒng)蠟染工藝基礎(chǔ)上改良而成,與傳統(tǒng)蠟染在畫圖工具、防染劑、工藝特點(diǎn)以及蠟染成品效果方面都存在差異[10]。作為瑤族特有的染色工藝,樹漿染在英語中沒有相應(yīng)的概念。譯者采用“音譯加類別詞”的方法將“樹漿染”譯成“Shujiang Dyeing”,并通過“解釋性增譯”說明樹漿染和傳統(tǒng)蠟染的區(qū)別,不僅便于他國受眾構(gòu)建“Shujiang Dyeing(樹漿染)”與“dyeing”之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),還表明“Shujiang Dyeing(樹漿染)”是來自中國的傳統(tǒng)染色技藝,有助于白褲瑤族獨(dú)特染色技藝的傳承傳播,從而保護(hù)世界染色技藝的多樣性。
例2:剪紙貼繡是把要繡的紋樣先用紙剪出紙樣,然后貼在色布或綢緞上,用平針、齊針、扎針、滾針等針法依樣繡成。
Paper-cutting Sticker Embroidery,one of Yao Embroidery,is usually done on the stickers of Chinese papercutting on the dyed cloth or brocade with the techniques,such as: flat embroidery,regular embroidery,flower embroidery and rolling embroidery. Yao Embroidery boasts for its simple,vivid and imaginary patterns,which are created from the combination of various kinds of geometric figures and the images of the sun,the moon,stars,rivers and streams,animals,plants,etc. ,symbolizing the aesthetic tastes and wisdom of Yao women.
刺繡和剪紙都是中華民族智慧的結(jié)晶和最具代表性的中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目,剪紙貼繡是剪紙和刺繡兩種中華國粹相互融合的刺繡手法,其圖案具有鮮明的民族和地域特征。為了讓他國受眾了解瑤族服飾制作技藝中剪紙貼繡的獨(dú)特性,譯者采用“意譯加解釋性增譯”的翻譯方法,對瑤族刺繡的圖案主題及價值進(jìn)行了說明,展示出瑤族刺繡的獨(dú)特魅力。
瑤族服飾有著精美神秘的紋飾圖案,主要包括動物紋樣、植物紋樣、自然紋樣、“盤王印”圖案、“狗牙”圖案等。這些紋飾圖案承載著瑤族的精神信仰和審美情趣,體現(xiàn)了瑤族人民的勤勞智慧和對美好生活的向往。對于在譯入語文化中可以找到對應(yīng)物體或概念,但在中華文化中有著特殊象征意義的詞,可采用“意譯加解釋性增譯”的翻譯方法傳遞出其內(nèi)涵意義;對于在譯入語文化中沒有的物體或概念,可采用“意譯加解釋性增譯”“音譯加解釋性增譯”的翻譯方法傳遞出其寓意。
例3:瑤族服飾圖案涉及面廣,花卉、草、木、魚、鳥、雞、蝙蝠、蝴蝶、石榴等。這些紋樣寓意豐富深刻,有的象征自由、幸福和愛情,有的寓意長壽、多子、吉祥和平安。
The patterns of Yao costumes are very abundant in themes,ranging from trees,grass,flowers,fruits to fish,birds and animals. These images normally contain rich cultural connotations in Yao culture. For example,lovebirds,coupled swallows and twin lotus flowers are the symbol of love and happiness; bats being the symbol of fortune,property and prosperity; pomegranates,gourds and fish being the symbol of many kids and grandkids; butterflies for purity and beauty,and pine trees,peaches and tortoises for longevity...
原文是對瑤族服飾紋飾圖案內(nèi)容及其寓意的介紹,考慮到源語讀者的文化背景,原文并沒有展示圖案和寓意之間的對應(yīng)關(guān)系。在翻譯過程中,譯者如果不建立這種對應(yīng)關(guān)系,瑤族服飾圖案的寓意將無法傳遞出去,文化間交流將無法順利進(jìn)行。為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯者采用了“意譯加解釋性增譯”的翻譯方法,幫助他國受眾了解瑤族服飾哪些圖案象征自由、愛情和幸福,哪些圖案象征長壽、多子、吉祥和平安,以喚起他們進(jìn)一步探索瑤族服飾紋飾圖案的意愿。
例4:“三陽開泰”,用三只羊仰望太陽構(gòu)成圖案,羊與陽諧音,開泰即交好運(yùn),寓意幸運(yùn)。
The pattern for the idiom “Three Suns Bring Good Luck” is composed of three sheep looking up at the sun. In this idiom,“ 陽” is pronounced as“yang”in Chinese,being the homophone of “sheep” in Chinese and “ sun” in English,thus three sheep,the mascot in Chinese culture,are shown in this pattern to carry the connotation of sunshine and brightness; and “開泰”,promounced as “kaitai”in Chinese,means “bringing good luck”. Therefore,this pattern is designed to convey the connotation of good luck in Chinese culture.
“三陽開泰”常用以稱頌歲首或寓意吉祥,是中華文化中非常受歡迎的祈福圖案,體現(xiàn)了中華民族的審美情趣和精神追求。為了盡可能傳遞出“三陽開泰”的寓意,譯者采用“意譯加解釋性說明加圖片”的翻譯方法,將“三陽開泰”譯為“Three Suns Bring Good Luck”,并對成語“三陽開泰”和對應(yīng)圖案之間的關(guān)聯(lián)進(jìn)行了補(bǔ)充說明,以幫助缺乏相關(guān)認(rèn)知及生活體驗(yàn)的他國受眾真正理解這一圖案的由來及寓意,從而對瑤族服飾文化的思想精華產(chǎn)生認(rèn)可及共鳴。
目的論視闕下瑤族服飾文化負(fù)載詞的翻譯研究強(qiáng)調(diào)如何基于翻譯目的和受眾需求采取合適的翻譯策略和翻譯方法,以增進(jìn)他國受眾對自身文化的共鳴和認(rèn)可,對中華文化“走出去”有著一定的啟示和推動作用。