劉子琪
文學(xué)是語言層面的藝術(shù),具有豐富的表現(xiàn)形式和獨(dú)特的藝術(shù)感染力,吸引無數(shù)文學(xué)工作者為之不斷探索。一直以來,文學(xué)作品的翻譯都是翻譯界關(guān)注的熱點(diǎn),亦是研究的難點(diǎn)。如何將優(yōu)秀的文學(xué)作品有效地輸入另一語言系統(tǒng)和文化環(huán)境中來,眾說紛紜,莫衷一是。近年來,文學(xué)翻譯的審美性質(zhì)備受重視,成為熱門話題,翻譯美學(xué)的出現(xiàn)也將文學(xué)翻譯研究帶入一個全新的領(lǐng)域。本文擬以翻譯美學(xué)理論為框架,對張培基英譯散文《匆匆》從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個層面探析譯文的審美再現(xiàn)。
文學(xué)作品在創(chuàng)作之時就被賦予了一定的美學(xué)價值,這一獨(dú)特性也正是文學(xué)作品吸引眾多讀者的重要原因之一。翻譯是一種語言的藝術(shù), 因此翻譯與美學(xué)有著天然的內(nèi)在聯(lián)系。而文學(xué)翻譯作為翻譯藝術(shù)的重要組成部分,本質(zhì)是一種審美活動,需要傳達(dá)原文的藝術(shù)審美信息,是對原作品的藝術(shù)再創(chuàng)造。正如茅盾先生所言:“文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受?!保?]如果忽視了文學(xué)翻譯的美學(xué)價值,翻譯就會變得蒼白無力,無法給讀者帶來一種美的享受,不能稱得上是真正的文學(xué)翻譯。劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》指出文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn)表現(xiàn)在語言形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個方面。具體而言就是首先理解形式系統(tǒng)的審美信息,主要包括語音、詞匯及句法三個層面,從表象要素切入;然后進(jìn)入非形式信息,包括情志和意象兩個方面,著眼于內(nèi)在美學(xué)介質(zhì)。作為翻譯學(xué)學(xué)科下的一個子學(xué)科,翻譯美學(xué)的研究價值主要體現(xiàn)在對文學(xué)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)功能[2]。這一標(biāo)準(zhǔn)尤其適用于文學(xué)翻譯的研究,給文學(xué)作品在字詞方面的美學(xué)信息再現(xiàn)提供了理論依據(jù),可以將其美學(xué)價值落到實(shí)處進(jìn)行分析、判斷。
語言反映作者觀點(diǎn),傳達(dá)藝術(shù)形象和意境。語言形式是作品的外部形式,是審美客體的自然感知層面,構(gòu)成了審美對象的形式系統(tǒng)[3]145。文學(xué)作品的語言具有獨(dú)特性,在很大程度上反映了原文的美學(xué)價值。由于語言審美信息的承載是語音、詞匯和句法,因此在形式系統(tǒng)中,文學(xué)翻譯的譯者需具備較強(qiáng)的語言運(yùn)用能力、恰當(dāng)?shù)膶徝琅袛嗔皩φZ言美的感知和轉(zhuǎn)換能力,在語言的三個層面實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)。
1. 語音層面
作為語言的構(gòu)成要素之一,語音承載了語言的審美意象,是語言的物質(zhì)基礎(chǔ)。我們要識辨并把握這個層級中所呈現(xiàn)的審美形式信息的目的是要求SL 與TL 在語音美上的形式可能的對應(yīng)或效果上的代償[4]70。語音涉及音位、節(jié)奏、韻、重音等要素,其中音位是承載審美意義、傳遞審美信息的基本單位;節(jié)奏和韻律對于審美價值的表現(xiàn)也具有重要意義。此外,語言中的許多其他語音元素,如疊詞、擬聲詞、頭韻和尾韻等,整合在一起創(chuàng)造出的圖景使讀者能自然地沉浸在文章中,從而與作者及譯者產(chǎn)生共鳴,最終實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的審美再現(xiàn)。經(jīng)典散文《匆匆》語言優(yōu)美、用詞簡練,其原文及譯文多處體現(xiàn)了語音美。
(1)我不禁頭涔涔而淚潸潸了。
譯文:At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.[5]57
疊詞是漢語中的普遍現(xiàn)象,疊詞的使用使得原文更有節(jié)奏感,讀起來抑揚(yáng)動聽、朗朗上口。原文中用了“頭涔涔”“淚潸潸”這樣兩個疊詞,更能表達(dá)作者對時間流逝的惋惜和無奈。由于英漢兩種語言的差異,漢語疊詞之美很難用英語表達(dá)出來。但是譯文首先增加了“At the thought of this”,再統(tǒng)一用了兩個“名詞 + 動詞短語 + 形容詞性物主代詞 + 名詞”的結(jié)構(gòu),對仗工整,結(jié)構(gòu)明晰,同時“from my forehead”都以/f/開頭,“tears trickle”以/t/開頭,有語音上的和諧之美,以頭韻之美使文字富有音樂感,便于朗讀和記憶。
(2)太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了。
譯文:The sun has feet too, edging away softly and stealthily.[5]57
原文使用“輕輕”“悄悄”兩個疊詞,生動形象地描繪出了太陽流逝的軌跡和步伐,語言節(jié)奏、明快。張培基的譯文中用“edging away”巧妙地再現(xiàn)原文“挪移”之意,同時“softly and stealthily”頭韻押在/s/,尾韻押在/li/,利用發(fā)音的重復(fù)給人以韻律之美、整齊之美、節(jié)奏之美,達(dá)到異曲同工之妙。
(3)只有徘徊罷了,只有匆匆罷了。
譯文:what can I do but waver and wander and live a transient life.[5]58
原文中,朱自清先生用了兩個并列的句式“只有……罷了”起到了強(qiáng)調(diào)的效果,表達(dá)了對時光飛逝的無可奈何,流露出懊惱和憂傷。與作者感同身受。張培基將原文中的“徘徊”譯為“waver and wander”,同樣使用了頭韻和尾韻的手法。頭韻押的是/w/,尾韻押的是/er/,實(shí)現(xiàn)了語感的連貫,體現(xiàn)了音韻的對稱美,讓整個譯文充滿了詩意,再現(xiàn)了原文的美學(xué)價值。
2. 詞匯層面
詞是語言中能承載審美信息最重要的基本單位,因?yàn)樵~是字、語素和音節(jié)的“三結(jié)合體”,也就是形、義、音三者的結(jié)合體。[4]92它能夠全面地、有效地體現(xiàn)語言符號的基本特征,并為語言美感生成創(chuàng)造條件,因此它的審美信息承載能力非常強(qiáng)。一方面,在詞匯層面涉及許多因素,如選詞、語域、搭配等問題。另一方面,在詞匯層還存在許多承載審美信息的修辭手段,如明喻、隱喻、類比、典故、雙關(guān)等。張培基的譯文《匆匆》在詞匯層面也處理恰當(dāng)。
(4)過去的日子如輕煙,被微風(fēng)吹散了,如薄霧,被初陽蒸融了。
譯文:The bygone days, like wisp of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun.[5]58
無論是在中文還是在英文中,比喻作為一種藝術(shù)和解釋的手段,在文學(xué)作品中使用頻率很高。原文中“如輕煙”和“如薄霧”運(yùn)用了比喻的修辭手法,將流逝的時間生動形象地描繪出來,展現(xiàn)出一幅美感十足的畫面。而譯文不僅在內(nèi)容上做到對等,還同樣使用了明喻的修辭手法,用“l(fā)ike wisp of smoke”和“l(fā)ike thin mists”達(dá)到同原文一致的審美效果。從美學(xué)的角度看,明喻可以很好地展現(xiàn)文章語言之美,在審美再現(xiàn)中起重要的作用。原文的審美再現(xiàn)與翻譯中明喻的恰當(dāng)處理密不可分,因此正確處理翻譯中的明喻現(xiàn)象對文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)起著關(guān)鍵性作用。
(5)于是——洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙眼前過去。我覺察他去的匆匆了,伸出手遮挽時,他又從遮挽著的手邊過去。
譯文:Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands.[5]57
在文學(xué)翻譯中,詞匯的選擇和運(yùn)用直接影響整個譯本的翻譯效果與文本價值。只有選詞貼切得體,譯文才可能保持韻味,而不是一堆毫無意義的詞句和文字符號。原文中一開始連用了三個“從……過去”,各自發(fā)生在不同的場景,因此翻譯時要選擇適當(dāng)?shù)膭釉~或動詞短語,避免重復(fù)、丟失美感。譯文中分別用“flows away”“vanishes”“passes away”表達(dá),避免了機(jī)械化的翻譯腔,不僅譯出了原文中時間悄無聲息流逝的感覺,而且達(dá)到了與原文相同的美學(xué)效果。后半句中“伸出手遮挽”譯為“reach out for”;“從手邊過去”譯為“ brush past”等,所有的詞語都帶有鮮明的步驟感和強(qiáng)烈的畫面感,而不是單一的生搬硬套,這樣使得譯本顯得地道,可讀性強(qiáng)。同時譯文中運(yùn)用了副詞,如“quietly”起到了很好的修飾作用,符合英語表達(dá)習(xí)慣。
3. 句法層面
在翻譯的過程中,除了要達(dá)到詞義的轉(zhuǎn)換,還要達(dá)到句法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。劉宓慶[4]99將句法層面的審美信息分為“句法變異”“頻度”以及語用性、功能性的句式安排。具體而言,由于漢語和英語在句法上的差異,在翻譯過程中可以利用語法的模糊性、重復(fù)的力度或在特定語境中再現(xiàn)審美價值,如倒轉(zhuǎn)句、周期句、省略、排比、反襯等。
(6)燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。
譯文:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.[5]57
原文用了三個并行結(jié)構(gòu)“有……的時候”作排比,描繪出了時間的更替,緊扣主題,語言流暢,起強(qiáng)調(diào)的作用。張培基的譯文里沿用排比結(jié)構(gòu),使用“if..., they will”達(dá)到了結(jié)構(gòu)上的平衡,讀起來朗朗上口,給人留下深刻的印象。其中if 引導(dǎo)的條件狀語從句用一般現(xiàn)在時態(tài),主句用一般將來時,突出強(qiáng)調(diào)事情發(fā)展的客觀規(guī)律。同時這樣整齊劃一的結(jié)構(gòu),不僅翻譯出了原句的含義,在句法上也再現(xiàn)了原文的審美。
(7)我留著些什么痕跡呢?我何曾留著像游絲樣的痕跡呢?
譯文:What traces have I left behind?No, nothing,not even gossamer-like traces.[5]58
原文使用兩個反問句加強(qiáng)語氣,表達(dá)出作者對時光流逝的遺憾。張培基從全局的整體性把握出發(fā),將第二個反問句譯為陳述句,作為一個否定回答,并同時使用“no,nothing,not even”三個否定詞加以強(qiáng)調(diào),直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出悔恨的情緒。雖然句式上與原文大有出入,但也不失為優(yōu)秀的譯文。
非語言形式方面的美學(xué)特征并不能憑借直觀外象感知,是模糊的、不確定的。不同于形式美的成分,非形式系統(tǒng)的審美信息不存在于具體的、物態(tài)的、形態(tài)結(jié)構(gòu)中,其審美再現(xiàn)主要包括兩個方面:“意象”與“情志”。
1. 意象層面
“意象”通常被認(rèn)為是非形式系統(tǒng)的“靈魂”,是指作者的主觀情志和外在物象(物、景、境)的結(jié)合,或 “情”之于“文”的“賦形”或“投射”[4]121。簡單來說,“意象”就是寓“意”之“象”,是用來寄托作者的審美理想,反映作者內(nèi)心情感或理想,并賦有某種特殊含義的具體形象。在文學(xué)翻譯中,譯者要善于捕捉意象與意境的內(nèi)在含義,傳達(dá)原文美學(xué)信息和價值,引起讀者的聯(lián)想。現(xiàn)代杰出散文家朱自清的名作《匆匆》充滿詩意,依托春景言情,開篇便引用“燕子”“楊柳”“桃花”這類明媚的意象,表現(xiàn)出春季的生機(jī)勃勃、充滿朝氣,與后文的“去了”“枯了”“謝了”形成鮮明的對比,暗示季節(jié)更替、美景凋零讓人心生悲涼。張培基的譯文中也用了英文里相應(yīng)的意象“swallows”“willow”“peach”,實(shí)現(xiàn)了原文意象層面的審美再現(xiàn)。
2. 情志層面
“情志”指的是作者的情感、意旨。一部偉大的作品總是融情、景、志于一體,蘊(yùn)含著作者豐富的人生體驗(yàn)和思想感悟。情感不僅是理解美的工具,還是整個翻譯審美過程中的基本因素。在翻譯活動中,只有翻譯審美主體將作者的內(nèi)在情志貫穿到原文中,才能選擇合適的詞語表達(dá)出作者的情感寄托,并伴隨著審美想象和審美感知,從而產(chǎn)生情感共鳴,成功再現(xiàn)原文的整體風(fēng)格?!洞掖摇芬晃倪\(yùn)用優(yōu)美且貼近生活的語言,將作者對時間流逝的焦慮、無奈與慨嘆描寫得淋漓盡致。例如段首、段末中都有“但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?”,前后呼應(yīng),表達(dá)出作者對光陰流逝的無奈,流露出作者內(nèi)心的憂愁與困惑。張培基的譯文:“But,tell me,you the wise,why should our days go by never to return?”[5]58同樣表達(dá)出與原文保持一致的感情色彩。原文文筆細(xì)膩,感情真摯濃郁,借助語言反映真實(shí)生活,而譯文中的各種詞句、修辭、意象的使用共同再現(xiàn)了原文情感層面的美,最大限度地還原了原文之境,讓目標(biāo)語讀者在英文環(huán)境下原汁原味地感受作者的細(xì)膩情感。
文學(xué)作品在翻譯界中占有重要地位,其美學(xué)價值體系雖然高度復(fù)雜卻又不容忽視。同樣地,文學(xué)翻譯對應(yīng)的翻譯活動也是如此,譯者不能脫離源語的種種藝術(shù)要素,要以多維的視角仔細(xì)審視原文的美學(xué)價值,傳達(dá)語言藝術(shù)魅力和特定情感;要從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩方面出發(fā),根據(jù)語音、詞匯、句法、情志和意象五個方面把握原文的審美價值,只有這樣,才能給讀者帶來美的藝術(shù)享受。