国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從漢英語(yǔ)法差異賞析文學(xué)作品的翻譯

2016-11-21 04:20汪銀萍
文學(xué)教育·中旬版 2016年10期
關(guān)鍵詞:匆匆

汪銀萍

內(nèi)容摘要:本文從漢英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法差異的角度,分析了朱純生先生對(duì)《匆匆》的譯文。簡(jiǎn)要介紹了漢英語(yǔ)法上主語(yǔ)及謂語(yǔ)的差異,且分析了朱純生先生處理漢譯差異的方法以及翻譯中技巧。

關(guān)鍵詞:漢英差異 《匆匆》 漢英語(yǔ)法

1.原文及譯文簡(jiǎn)介

朱自清的散文詩(shī)《匆匆》寫于一九二二年三月二十八日。當(dāng)時(shí)是“五四”落潮期,現(xiàn)實(shí)不斷給作者以失望。但是詩(shī)人在彷徨中并不甘心沉淪,他站在他的“中和主義”立場(chǎng)上執(zhí)著地追求著。全詩(shī)在淡淡的哀愁中透出詩(shī)人心靈不平的低訴,這也反映了“五四”落潮期知識(shí)青年的普遍情緒。由眼前的春景,引動(dòng)自己情緒的愕然激發(fā),詩(shī)人借助想象把它表現(xiàn)出來。詩(shī)人把空靈的時(shí)間,抽象的觀念,通過現(xiàn)象來表示,而隨著詩(shī)人情緒的線索,去選擇、捕捉那鮮明的形象。

朱純生先生憑借著對(duì)朱自清《匆匆》的深刻理解,以及對(duì)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化技巧的熟練掌握,不但將原文中作者無(wú)奈、惆悵、失落的情緒表現(xiàn)的淋漓盡致,也將原文的節(jié)奏美感體現(xiàn)的譯文中,使譯文既反映原文的精確意義又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

2.主語(yǔ)的確定

漢語(yǔ)為語(yǔ)義型語(yǔ)言,漢語(yǔ)中的主語(yǔ)可由諸多不同類型的詞語(yǔ)充當(dāng),主語(yǔ)隱性不顯或無(wú)主語(yǔ)的情況時(shí)常出現(xiàn)。而英語(yǔ)為語(yǔ)法型語(yǔ)言,主語(yǔ)突出,易于識(shí)別且只能有名詞或名詞性的詞語(yǔ)擔(dān)任,因此,英語(yǔ)又可以稱為主語(yǔ)顯著語(yǔ)言。根據(jù)陳宏薇主編的《新編漢英翻譯教程》一書,漢英翻譯實(shí)踐中,對(duì)主語(yǔ)的確定可采取三種處理方法:(1)以原句主語(yǔ)作為譯文主語(yǔ);(2)重新確定主語(yǔ);(3)增補(bǔ)主語(yǔ)。

2.1以原句主語(yǔ)作為譯文主語(yǔ)

英語(yǔ)句中的主語(yǔ)只能是名詞、主格人稱代詞或是名詞性的詞語(yǔ)。當(dāng)漢語(yǔ)原文有明確的主語(yǔ),而且該主語(yǔ)由名詞或主格人稱代詞充當(dāng)時(shí),我們可以原主語(yǔ)作為英譯文的主語(yǔ)。

例如:(1)燕子去了…楊柳枯了…桃花謝了…

Swallows may have gone…willow trees may have died back…peach blossoms may have died back…

(2)我的日子滴在時(shí)間的流里,沒有聲音,也沒有影子。

…my days are dripping into the steam of time, soundless,traceless.

在上面兩個(gè)例句中,原漢語(yǔ)句子都有明確的主語(yǔ),而且主語(yǔ)分別是“燕子,楊柳,桃花”、“我的日子”這些名詞或是主格人稱代詞,所以朱純生的譯文中以原主語(yǔ)作為譯文的主語(yǔ),符合漢語(yǔ)和英語(yǔ)的習(xí)慣。例1和2中,原文的主語(yǔ)“燕子,楊柳,桃花”、“日子”不帶數(shù)的標(biāo)記,英譯時(shí),其對(duì)應(yīng)詞“swallow,willow tree,peach blossom”、“my day”,但譯者從語(yǔ)境和英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則考慮,都選取了復(fù)數(shù)形式,這也是我們漢譯過程中需要注意的問題。

2.2重新確定主語(yǔ)

在許多情況下,我們需要重新選擇和確定主語(yǔ),以保證譯文邏輯通順、行文流暢、語(yǔ)言自然地道,行使與原文相似的功能。用來替換原主語(yǔ)的,可是是句中其他成分,也可以是句的詞語(yǔ)。

例如:(3)是有人偷了他們罷

If they had been stolen by someone…

(4)去的已經(jīng)去了,來的盡管來著…

Those that have gone have gone for good, those to come keep comging…

例3中原句充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)注重內(nèi)容的意會(huì)性,以意架形的特點(diǎn)。從形式上看,原句中“有人”是主語(yǔ),但是為了和下句的譯文構(gòu)成形式上的排比結(jié)構(gòu),以及為了突出強(qiáng)調(diào)“時(shí)間”這一主體,所以將整個(gè)句子采用倒裝,用表示“日子”的代詞“they”來代替。

例4中,原句的主語(yǔ)是很模糊的“去的”、“來的”,但是根據(jù)全文可知,“去的”指的是過去的日子,“來的”指的是將來的日子,所以譯者譯文中的主語(yǔ)定為“those that have gone”和“those to come”,分別用一個(gè)定語(yǔ)從句和一個(gè)后置定語(yǔ)來限定主語(yǔ)“those”。

2.3增補(bǔ)主語(yǔ)

上文中我們提到,漢語(yǔ)中,主語(yǔ)隱含不顯或無(wú)主語(yǔ)的情況時(shí)??梢?。譯成英語(yǔ),則必須依照英語(yǔ)的規(guī)則,將主語(yǔ)增補(bǔ)起來。增補(bǔ)的原則,一是要推敲語(yǔ)境,二是要考慮英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣和行文的需要。

例如:(5)……有再來的時(shí)候……有再青的時(shí)候……有再開的時(shí)候……

…there is a time of return… there is a time of regreening…there is bloom again.

(6)但是不能平的,為什么偏要白白走這一遭啊?

It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing?

例5中,原文主語(yǔ)被隱去,而且從上文可知,“有再來的時(shí)候”主語(yǔ)應(yīng)該是“燕子”,“有再青的時(shí)候”主語(yǔ)應(yīng)該是“楊柳”,“有再開的時(shí)候”主語(yǔ)應(yīng)該是“桃花”,但是為了避免跟前半句重復(fù),所以朱純生直接用there be結(jié)構(gòu)來引導(dǎo)整個(gè)句子,使前后三句構(gòu)成排比句,既傳達(dá)了原文的意味,又保留了原文排比的形式,可謂形神兼?zhèn)洌棺g文恰到好處。

例6體現(xiàn)了漢語(yǔ)中常出現(xiàn)類似的無(wú)主語(yǔ)句式,英譯時(shí),要按照英語(yǔ)的習(xí)慣,添加“It”來代替主語(yǔ)。后半句又是一個(gè)無(wú)主語(yǔ)句式,根據(jù)上下文可知,原文作者應(yīng)該是反問自己,所以譯者添加了“I”來作主語(yǔ)。

3.謂語(yǔ)的確定與主謂一致問題

漢語(yǔ)中謂語(yǔ)很復(fù)雜,而英語(yǔ)中的謂語(yǔ)很單一,僅由動(dòng)詞或是動(dòng)詞短語(yǔ)承擔(dān)。漢譯英時(shí),有時(shí)可以選擇與原文對(duì)應(yīng)的謂語(yǔ),但多數(shù)情況下,往往既不能照搬原文主語(yǔ),也不照搬原文謂語(yǔ),而須作調(diào)整,或新覓謂語(yǔ)。謂語(yǔ)的選擇和確定,須兼顧表意和構(gòu)句的二重需要,既考慮英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范、搭配習(xí)語(yǔ)和邏輯關(guān)系等問題。

3.1謂語(yǔ)的確定應(yīng)該基于表意的需要

所謂“表意的需要”,指選擇謂語(yǔ)時(shí),除了考慮該詞語(yǔ)本身能否準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義外,還要關(guān)照其與主語(yǔ)的語(yǔ)義關(guān)聯(lián),即邏輯的關(guān)聯(lián),以及主謂詞語(yǔ)的搭配。

例如:(7)燕子去了,有再來的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。

Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening;peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.

例7中,原文中“去了”、“枯了”、“謝了”都是“逝去、消失”之意,“再來”、“再青”、“再開”都表示“復(fù)蘇”之意,但是因?yàn)橹髡Z(yǔ)的不同,漢語(yǔ)中分別用三個(gè)意思的相近的詞,使表達(dá)更加準(zhǔn)確。朱純生先生為了使譯文達(dá)到原文同樣的效果,將“去了,枯了,謝了”分別譯為“have gone, have died back, have fallen”,將“再來、再青、再開”分別譯為“return, regreening, bloom again”,既在句式上和原文的表達(dá)一致,也在詞義搭配了達(dá)到絕妙的效果。

3.2謂語(yǔ)的確定應(yīng)基于構(gòu)句的需要

選擇謂語(yǔ)時(shí)考慮構(gòu)句的需要,指譯文必須遵守英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范,遵循“主謂一致”原則,保證謂語(yǔ)和主語(yǔ)的人稱和數(shù)一致,謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)正確,句式連貫暢通,表達(dá)地道自然。

例如:(8)但是新來的日子的影兒又開始在嘆息里閃過了。

But the new day begins to flash past in the sigh.

例8中,漢語(yǔ)原文中作主語(yǔ)的“日子”不帶數(shù)的標(biāo)記,處于謂語(yǔ)位置的“開始”也不受時(shí)態(tài)和數(shù)的限制,但是根據(jù)原文可知,“新來的日子”指的是新的一天,所以英譯文中譯者譯為“the new day”,因此,謂語(yǔ)動(dòng)詞也要隨之用單數(shù),要用“begins”。

4.結(jié)語(yǔ)

朱純生的譯文遣詞造句簡(jiǎn)潔明快,富于文采,力求傳達(dá)原文的形象美和音樂美,力圖從整體效果上追求原文所傳達(dá)的意境。從原文的部分段落及其譯文的對(duì)比中我們可以看出譯者字斟句酌,精心選詞,使用了大量常見且富于表現(xiàn)力的靈活度很高的小詞,運(yùn)用了各種翻譯技巧、句子結(jié)構(gòu)及修辭手法,排比暢達(dá),語(yǔ)言優(yōu)美,既富有形象之美,又富有音韻和節(jié)奏之美,這與譯者本身的學(xué)識(shí)修養(yǎng)有關(guān)。本文主要從語(yǔ)法角度分析了朱純生先生對(duì)《匆匆》的譯,來突顯漢英兩種語(yǔ)言的差異在翻譯上的影響,也論證了朱純生先生絕佳的譯文。

參考文獻(xiàn)

1.余濤.從英漢對(duì)比的角度賞析文學(xué)作品的翻譯[J],安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008.4.

2.陳廣波.英語(yǔ)漢語(yǔ)省略現(xiàn)象的對(duì)比與分析[J],山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006.4.

3.王玨.從漢語(yǔ)動(dòng)詞說起—談?dòng)h對(duì)比[J],蘇州職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2000.2.

4.陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M],上海外語(yǔ)教育出版社,2004.4.

5.張映先.漢英文學(xué)翻譯研究及選讀[M].2006.2

6.蕭立明.English-Chinese Comparative Studies and Translation[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社,2002.1.

(作者單位:信陽(yáng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

猜你喜歡
匆匆
追尋心靈的自由
《匆匆》的修辭藝術(shù)
讀《匆匆》有感