国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

瓦爾特·本雅明翻譯思想芻議

2024-01-26 01:43
現(xiàn)代英語 2023年15期
關鍵詞:本雅明譯作譯者

陳 飛

(河北醫(yī)科大學,河北 石家莊 050017)

瓦爾特·本雅明的翻譯思想別具一格,在翻譯史上留下了濃墨重彩的一筆。 他本人曾從事翻譯工作,翻譯了許多法語作品。 基于他的語言哲學思想,結(jié)合他個人的翻譯經(jīng)驗,本雅明形成了一套頗為獨特的翻譯理念,并對傳統(tǒng)翻譯理論形成了巨大挑戰(zhàn)。本雅明翻譯思想的影響廣泛而深遠,為20 世紀60年代興起的解構(gòu)主義翻譯理論提供了思想源泉,并為后來的翻譯研究工作者提供了不竭的動力。

本雅明翻譯思想的深刻本質(zhì)潛伏于其華麗篇章的表象之下,因此既引發(fā)人們理解的困惑與偏差,又引起人們不斷解讀的興趣。 本雅明提出或發(fā)展了一系列與翻譯相關的概念,比如“純語言”“可譯性”“原作·譯作·生命延續(xù)”等,國內(nèi)翻譯研究者嘗試從多種角度去探討、研究它們,然而目前仍眾說紛紜,莫衷一是。 因此,正本清源,明辨是非,成為題中之義。 文章通過梳理、辯證、闡明這些概念,并進一步闡述它們的內(nèi)在聯(lián)系,深入探究本雅明翻譯文本的原意,從而正確理解本雅明翻譯思想,助推本雅明翻譯理論研究的發(fā)展。

一、 本雅明及思想簡介

德國著名哲學家、思想家瓦爾特·本雅明(1892—1940)一生短暫,其學術(shù)思想并不為當時學界重視。 20 世紀60 年代以來,在阿多諾、阿倫特等人追捧下,本雅明在歐、美兩大洲開始慢慢“熱”起來,形成所謂“本雅明復興”[1]。 這股熱潮于20 世紀80 年代末登陸我國學術(shù)界,本雅明“學術(shù)思想”之旅開始遍布于國內(nèi)諸多學術(shù)領域,至今熱度未消,其影響“波及但不限于文化、藝術(shù)領域”,雖未開宗立派,“卻決定性地改變了其身后思想史的面貌”[2]。 在其斑斕多態(tài)的思想遺產(chǎn)中,翻譯觀可謂異峰突起,不斷引起中外學者的思索與探討。 而這其中,百年前本雅明為其譯作《巴黎風貌》所作序言——《譯作者的任務》(以下簡稱《任務》)最為學界注目,已成為譯界經(jīng)典之作,更有學者將其譽為“翻譯研究的圣經(jīng)”[3]。

二、 本雅明翻譯思想述評

本雅明的翻譯思想集中體現(xiàn)于《任務》一文,此文發(fā)表于1923 年,由于艱澀深奧,凝練深厚,“每個句子寫出來就好像是第一句,或最后一句”[4],因此如死水微瀾,幾無影響。 它的價值還要等待幾十年后的解構(gòu)主義者去發(fā)現(xiàn),他們將其奉為解構(gòu)主義翻譯理論的重要奠基文獻[5],其影響之巨大,誠如保羅·德曼所說:“如果你不曾對此文說些什么,你就不名一文?!盵6]于是此文也得以成為西方翻譯思想史上的重要里程碑,一百年后余音不絕。 在《任務》中,本雅明戛戛獨造,提出或發(fā)展了一些當時頗為新奇而今于翻譯界耳熟能詳?shù)母拍?,?“純語言”“可譯性”“原作·譯作·生命延續(xù)”等相互依存,不可分割,共同構(gòu)成本雅明翻譯思想的大廈。

(一)純語言觀

一般認為,由于地理區(qū)隔造成社會差異,導致人類語言各異,不同人群交流困難,如此翻譯便成為人們溝通之必需手段與途徑,而翻譯首要的、也是迫切的任務便是傳達信息與意義,而單這一點已造成很大困難,“從絕對意義上說,翻譯是根本不可能的,因為再好的翻譯也不可能在譯入語中百分之百地表達出原文的全部內(nèi)涵、全部意義、全部信息,也不可能使譯入語接受者的感受和反應完全等同于原文接受者的感受和反應”[7]。 若勉為其難達到上述要求,是否就是好翻譯呢? 在本雅明看來,“任何執(zhí)行傳播功能的翻譯所傳播的只能是信息……它傳播的只是非本質(zhì)的東西。 這是拙劣譯文的特征”。 翻譯家致力于傳達信息或再現(xiàn)“某種深不可測的、神秘的、‘詩意的’東西”,以使“譯作迎合讀者”,這些都可歸為“不準確地翻譯非本質(zhì)內(nèi)容”,屬于“劣質(zhì)翻譯”[8]81-82。 那什么才是優(yōu)質(zhì)翻譯呢? 卓越譯者的任務是什么呢? 要回答這些問題,就必然涉及本雅明在《任務》中反復提及的“純語言”這一概念。

本雅明指出,“任何超歷史的語言間的親族關系都依賴于每一種語言各自的整體之下的意圖,不過這種意圖不是任何語言單獨能夠?qū)崿F(xiàn),而是實現(xiàn)于所有這些意圖的互補的總體之中。 這個總體不妨叫作純粹語言”[8]86。 不同語言的“意指”可以互通,“意指方式”可以互補,如是,各語言都存有純語言之普遍特征,而純語言則散落于各語言的碎片中,各語言所體現(xiàn)的個別性之集合,互相補足而成為具有一般性意義的純語言。 一部真正的譯作“抓住了作品的永恒的生命之火和語言的不斷更新”,它“和諧地補足了原作的語言”“是透明的,它不會遮蔽原作,不會擋住原作的光芒,而是通過自身的媒介加強了原作,使純粹語言更充分地在原作中體現(xiàn)出來”[8]86-91。 溝通交流乃翻譯之直接目的,這可以說是翻譯的初始階段,體現(xiàn)的是“技”或“術(shù)”方面的低階價值。 而翻譯的意義絕非僅限于此,其“使命就是使通天塔后的語言碎片重新整合成純語言……翻譯者應該有著把許多語言整合成一種真正語言的抱負”[9]。 純語言理應成為譯者的主動追求與終極目的,優(yōu)質(zhì)翻譯應在譯作中體現(xiàn)出“純語言”,并映照出原作“純語言”的光彩,“譯作者的任務就是在自己的語言中將純粹語言從另外一種語言的魔咒中釋放出來,是通過自己的再創(chuàng)造把囚禁在作品中的語言解放出來”[8]92。 因此,通過各語言之互補,達成“純語言”之救贖,譯者之功不在于復制、模仿原作,而在于解放“純語言”,譯者價值得以實現(xiàn),身份也獲得“救贖”。

(二)可譯性

可譯性是本雅明翻譯思想的核心概念之一,可以說是其翻譯理論的基礎。 他提出,“可譯性是特定作品的一個基本特征……原作的某些內(nèi)在的特殊意蘊通過其可譯性而彰顯出來”[8]82-83。 他認為,翻譯是一種形式,支配它的法則就是原作的可譯性;這首先需要為作品找到稱職的譯者,其次要考慮到此作品是否有被翻譯的潛質(zhì)。 原作需要具備高品質(zhì)的語言,具有特色的語言形式,一部作品的水準越高,它就越有可譯性[8]94。 原作語言凝練豐厚,翻譯便感到模糊、曖昧,而這恰是提升兩種語言,進而薈萃為“純語言”的機會。 譯作可以深化原作的內(nèi)蘊,而原作需具有可譯性,它不是需要翻譯,而是等待、“召喚”翻譯,從而達到豐富、整合語言的結(jié)果。 可譯性是譯界老生常談的一個話題,然而本雅明獨辟蹊徑,將其基于“純語言”的語言哲學觀之上,以語言與精神的同一性顛覆了語言與思維的主客體關系,[10]大大拓展了翻譯研究的視角與空間,使其從一個技術(shù)問題一躍而成語言的終極救贖問題。 從本質(zhì)上來說,“《任務》是從救贖的形而上的角度來談論翻譯的,蘊含著濃厚的神秘主義傾向”[11]。 翻譯之為可能,便是因為它產(chǎn)生于可譯的原作中,而通過翻譯實現(xiàn)“純語言”的救贖,自然也決定于原作的可譯性。

本雅明認為,“……我們必須通過外國語言來擴展和深化本國語言……一部譯作能在多大程度上與這種模式的本質(zhì)保持一致客觀地取決于原作的可譯性”[8]93。 語言是人類交流思想、傳遞信息重要的工具,同時承載著傳播文化、傳承文明的重任,而一種語言總是受制于時空條件而具有自身局限性,他國語言可以為其提供養(yǎng)料,因此,恰可通過翻譯這一途徑改造、提升本國語言,從而使其得到豐富與發(fā)展。 而這就對原作提出較高的要求,“原作的語言品質(zhì)越低、特色越不明顯,它就越接近于信息,越不利于譯作的茁壯成長。 對翻譯這種特殊的寫作模式而言,內(nèi)容不是一個杠桿,反倒是一個障礙,一旦內(nèi)容取得優(yōu)勢,翻譯就變得不可能了”[8]93。 也就是說,若一部作品側(cè)重于信息的傳遞,其本身語言干癟、形式匱乏,則不能起到豐富、改善譯文語言的作用,也就基本上沒有可譯性可言了,因此,“有沒有值得翻譯的實質(zhì)性東西”[12]是決定作品是否可譯的先決條件。 一部低質(zhì)作品,即便已經(jīng)被翻譯也不具有可譯性,反之,有些作品尚未被翻譯,但這并不意味著它不具有可譯性。 譯作者要淬煉經(jīng)營,極盡“翻譯”之能事,最終撮其“機要”,匯為“純粹語言”,而完成這一任務的前提便是發(fā)現(xiàn)可譯之優(yōu)質(zhì)作品。 既有作品可譯之客觀條件,又有譯者善譯之主觀努力,從而使原作生命之光在他國語言中得以續(xù)存。

(三)原作·譯作·生命延續(xù)說

原作總是先于譯作而存在,這一事實為翻譯界所公認,而兩者之間的關系也是不可繞過的論題。傳統(tǒng)觀點認為,翻譯就是模仿,原作是譯作的基礎,翻譯無創(chuàng)造性可言。 譯作被看作原作的附庸、復制品,原作是皮,譯作是毛,原作是本,譯作是木,譯作不可須臾離開原作,更不可自行漫步,兀自漂游。 在這種觀念下,譯作處于從屬地位,譯者更被比作“媒婆”“仆人”等,缺乏價值創(chuàng)造,便無輕重可言。 而在本雅明看來,“正因為譯作對原作是無足輕重的,它才更為緊密地同原作聯(lián)系起來……把它視為譯作同原作間的生命線”[8]83。 毋庸置疑,譯作并非原創(chuàng),單在這點上譯作與原作不具有可比性;然而一部作品若出于原創(chuàng),那只能是原作,也便不可能是譯作。也就是說,譯作的價值本不在原創(chuàng),若以此臧否譯作、品評譯者,邏輯上難以成立。 而恰恰是因為有了譯作,才便于原作的生命得以在另一語言中延續(xù),保持生機。 “如果一部譯作不僅僅是傳遞題材內(nèi)容,那么它的面世標志著一部作品進入了它生命延續(xù)的享譽階段……這樣的翻譯不是服務于原作,而是其整個存在都來自原作。 而原作的生命之花在其譯作中得到了最新的也是最繁盛的綻放,這種不斷的更新使原作青春常駐”[8]83-84。 譯作因原作之光獲得生命之存在,原作因譯作之澤得享生命之延續(xù),兩者二元對立之關系,在本雅明這里,變換為相輔相成、辯證統(tǒng)一。 譯作之出于原作,又使原作生命常青,這一新說,承前啟后,影響深遠。

一方面,若譯作對原作亦步亦趨、生搬硬譯,無異于死板復刻,這將導致原作生命力的枯竭。 本雅明指出,如果譯作的終極本質(zhì)僅僅是掙扎著向原作看齊,那么就根本不可能有什么譯作……譯作絕非兩種僵死語言之間的干巴巴的等式。[8]85另一方面,若譯作對原作任意增刪、改頭換面,即便譯作自身生命力旺盛,但已并非原作生命的延續(xù)。 “譯作者的任務是在譯作的語言里創(chuàng)造出原作的回聲”[8]88。而譯作與原作互為補充,相互依存,共同構(gòu)成“純語言”之林的素材,它的使命就是“在自身誕生的陣痛中照看原作語言的成熟過程”[8]88-85。 原作對譯作,既非超越,亦非趨附,譯作既要體現(xiàn)原作的風貌,又要展現(xiàn)自身的風姿,二者共同作用,膠合于“純語言”這個合和之中[13]。

三、 結(jié)論

本雅明的翻譯思想“廣大”而“精微”,然而由于他行文古奧而晦澀,其語言詩化而凝練,可謂“純語言”色彩十足,如此便對一般讀者造成閱讀的困難,不能體味其深意,不能體味其詩意,反以為枯燥無味。 因此,闡發(fā)其翻譯思想便成為應有之義。 在《任務》中,圍繞“純語言”“可譯性”“原作·譯作·生命延續(xù)”等概念,本雅明不斷深入闡述其翻譯理念,而它們環(huán)環(huán)相扣,渾然一體,處處閃現(xiàn)其哲思智慧的火花,給后繼學人以無窮啟迪。 “純語言”是他翻譯思想的基座,是可譯性可依憑之基礎,而唯有可譯之作品才能借由譯作而延續(xù)其生命之花,而具有可譯性的原作通過翻譯,與譯作共同完成構(gòu)建“純語言”之林的任務。 這些思想,如暗夜之星熠熠生輝,開啟了翻譯的哲學或形而上的研究范式[14]。 正如20 世紀60 年代解構(gòu)主義者發(fā)現(xiàn)本雅明的價值一樣,今時今日及可預見的未來,其翻譯思想這座富礦仍然值得譯界不斷開鑿、挖掘與拓取。

猜你喜歡
本雅明譯作譯者
例析初中文言文中常見虛詞的用法
本雅明《德意志悲苦劇的起源》學術(shù)研討會召開
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
what用法大搜索
眾生喧嘩中的記憶星光——本雅明記憶理論及其視域下的《紅高粱》
本雅明神學馬克思主義思想的生成邏輯
論新聞翻譯中的譯者主體性
從本雅明提出的aura(氣韻)媒介觀看對象與主體關系的演化
元話語翻譯中的譯者主體性研究
SOME漢譯初探
柘城县| 六盘水市| 偏关县| 金华市| 天气| 南漳县| 肇源县| 商南县| 汾阳市| 广宁县| 贺兰县| 临邑县| 合川市| 贡山| 车险| 麦盖提县| 隆尧县| 伊金霍洛旗| 上思县| 攀枝花市| 达孜县| 巫山县| 鸡西市| 西城区| 南投市| 三台县| 宣城市| 东丽区| 冕宁县| 凉城县| 普洱| 祁阳县| 北辰区| 来凤县| 大港区| 什邡市| 行唐县| 四平市| 林甸县| 南丹县| 布拖县|