王麗
虛詞是文言文的重要組成部分,出現(xiàn)頻率較高,含義豐富,用法靈活,是中考文言文閱讀的一大考點。對此,筆者總結(jié)了幾種常見的虛詞的用法,希望同學(xué)們能夠弄清楚并掌握。
一、乃
1.用作代詞,指“你們”“你們的”。如:《伶官傳序》中的“與爾三矢,爾其無忘乃父之志”,譯為:給你三支箭,你一定不要忘了你父親的心愿。
2.用作連詞,表示順承或轉(zhuǎn)折,意為“于是,便”。如:《岳陽樓記》中的“乃重修岳陽樓,增其舊制”,譯作:于是重新修建岳陽樓,擴大它原有的規(guī)模。
3.用作動詞,表示判斷,意為“是,就是”。如:《陳涉世家》中的“當(dāng)立者乃公子扶蘇”,譯作:應(yīng)立的是公子扶蘇。
4.用作副詞。
(1)表示動作在時間上的承接,意為“才,就”。如:《陳太丘與友期行》中的“過中不至,太丘舍去,去后乃至”,譯作:過了中午,朋友還沒有到,陳太丘就先離開了。陳太丘離開后,他的朋友才到。
(2)表示出人意料,意為“竟,竟然”。如:《桃花源記》中“問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉”,譯作:(他們)問(漁人)現(xiàn)在是什么朝代,(他們)竟然不知道有漢朝,更不必說魏朝和晉朝了。
二、然
1.用作指示代詞,意為“這樣,那樣,如此”。如:《公輸》中的“雖然,公輸盤為我為云梯,必取宋”,譯作:即使這樣,不過公輸盤給我造好了云梯,(我)一定要攻下宋國。
2.用作連詞,表示轉(zhuǎn)折,意為“但是,然而”。如:《黔之驢》中的“然往來視之,覺無異能者”,譯作:但是老虎來來回回觀察它,覺得它并沒有什么特別的本領(lǐng)。
3.用作形容詞,表示對的、是的。如:《齊桓晉文之事》中的“然,誠有百姓者”,譯作:對啊,確實有這樣想的老百姓。
4.用作助詞,常用在形容詞后,作為詞尾,相當(dāng)于“……地”或表示狀態(tài),相當(dāng)于“……的樣子”。如:《愚公移山》“雜然相許”中的“雜然”指“紛紛地”,譯作:紛紛地表示贊同;《醉翁亭記》“望之蔚然而深秀者”中的“蔚然”形容草木茂盛的樣子,譯作:遠(yuǎn)遠(yuǎn)望過去,樹木茂盛、幽深又秀麗的,就是瑯琊山。
三、以
1.用作連詞。
(1)表示目的,意為“用來,以便”。如:《出師表》中的“誠宜開張圣聽,以光先帝遺德,恢弘志士之氣”,譯作:陛下確實應(yīng)該廣泛聽取群臣的意見,用來發(fā)揚先帝留下的美德,振奮志士們的勇氣。
(2)表示結(jié)果,意為“以致,因而”。如:《出師表》中的“恐托付不效,以傷先帝之明”,譯作:只怕先帝托付給我的大任不能實現(xiàn),以致?lián)p傷先帝的知人之明。
(3)表示修飾,可以不譯。如:《送東陽馬生序》中的“每假借于藏書之家,手自筆錄,計日以還”,譯作:常常向藏書的人家去借書,(借來)就親手抄錄,計算著日子按期歸還。
2.用作介詞。
(1)意為“把,拿,用”。如:《狼》中的“屠懼,投以骨”,譯作:屠夫感到恐懼,將骨頭投(給它)。
(2)意為“因為,由于”。如:《岳陽樓記》中的“不以物喜,不以己悲”,譯作:不因為外物的好壞和自己的得失而喜或悲。
(3)意為“根據(jù)、按照”。如:《馬說》中的“策之不以其道”,譯作:不按照(驅(qū)使千里馬的)正確方法鞭打它。
(4)意為“憑借、依靠”。如:《曹劌論戰(zhàn)》中的“何以戰(zhàn)”,譯作:憑借什么作戰(zhàn)?
(5)意為“如,及,比得上”。如:《三峽》中的“雖乘奔御風(fēng),不以疾也”,譯作:即使騎上飛奔的馬,駕著疾風(fēng),也不如它快。
3.用作動詞,意為“以為,認(rèn)為”。如:《鄒忌諷齊王納諫》中的“皆以美于徐公”,譯作:(他們)都認(rèn)為我比徐公美。
四、其
1.用作代詞。
(1)人稱代詞,意為“他(她,它),他(它,她)們的”。如:《論語》中的“擇其善者而從之,其不善者而改之”,譯作:選擇別人的優(yōu)點去學(xué)習(xí),他們的缺點(如果我有)就去改正它。
(2)指示代詞,意為“那個,那些,其中”。如:《狼》中的“其一犬坐于前”,譯作:其中一只狼像狗一樣蹲坐在前面。《核舟記》中的“其人視端容寂,若聽茶聲然”,譯作:那個人的眼睛正視著(茶爐),神色平靜,好像在聽茶水的聲音似的。
2.用作副詞。
( 1)表委婉、反問、估計、推測,意為“難道,恐怕,大概,或許”。如:《馬說》中的“其真無馬耶?其真不是馬也”,譯作:世間難道真的沒有千里馬嗎?恐怕是世人不認(rèn)識千里馬吧!
(2)表示勸告、祈使、命令,意為“一定”。如:《唐雎不辱使命》中的“寡人欲以五百里之地易安陵,安陵君其許寡人”,譯作:我打算用方圓五百里的土地交換安陵,安陵君一定要答應(yīng)我。
總之,文言文中的虛詞看似不起眼,但在文章中往往起著非常重要的作用。如果對其含義和用法把握不準(zhǔn),在翻譯時就非常容易出錯。所以,在平時的學(xué)習(xí)中,同學(xué)們不可忽略文言文中的虛詞,要熟知常見虛詞的含義,切實掌握其用法。