摘 要:英漢跨文化翻譯中,譯者面對(duì)文化背景的差異必須在歸化與異化之間做出合理選擇,以提高譯文質(zhì)量。為做好跨文化翻譯工作,本文將對(duì)歸化與異化的基本概念、兩者關(guān)系進(jìn)行分析,然后提出了歸化與異化翻譯的基本要求與常用方法。通過(guò)研究可知,歸化與異化兩者相互對(duì)立,但又相輔相成,彼此功能并不相同,在滿足基本要求的條件下熟練應(yīng)用歸化與異化翻譯策略,能有效提高英漢跨文化翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:英漢跨文化翻譯;歸化與異化;跨文化翻譯策略
作者簡(jiǎn)介:梁濟(jì)韜(1998.06-),女,山西文水人,寧夏大學(xué),研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
英語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)方式、語(yǔ)法邏輯、語(yǔ)義表達(dá)習(xí)慣等多個(gè)方面存在較大差異,要完成讀者能夠理解,又能體會(huì)到其中文化特征的英漢跨文化翻譯是一項(xiàng)比較困難的工作,而要做好該項(xiàng)工作,就需要譯者熟練掌握歸化與異化這兩種翻譯策略。同時(shí)從現(xiàn)實(shí)層面出發(fā),熟練掌握歸化與異化翻譯策略,對(duì)于開展國(guó)際交流、文化輸出等大有益處,因此有必要對(duì)比展開相關(guān)研究。
一、歸化和異化理論
(一)基本概念
歸化是指將外來(lái)語(yǔ)言及內(nèi)在文化元素歸入讀者文化背景,用讀者母語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯等進(jìn)行翻譯,使得外來(lái)語(yǔ)言化為讀者能夠理解,且有認(rèn)同感的譯文。譯者在翻譯時(shí),既要考慮原作及原作作者,盡可能地將原作的內(nèi)容和風(fēng)格忠實(shí)地表達(dá)出來(lái);同時(shí),還要考慮譯入語(yǔ)讀者,盡量淡化原文的陌生感,使譯文便于讀者接受。歸化翻譯的最大特點(diǎn)便是采用通順地道的譯入語(yǔ)進(jìn)行翻譯,使譯文更加流暢自然。我國(guó)翻譯家傅雷和錢鐘書先生便主張歸化的翻譯策略,傅雷曾坦言:“理想的譯作仿佛是原作者的中文寫作”。
異化是指在譯文中保留外來(lái)語(yǔ)言的特有表達(dá)方式、語(yǔ)法邏輯的一種翻譯策略。簡(jiǎn)言之,異化就是要保留原文的原汁原味。異化法要求在充分理解源文本語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,將源文本的意義轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)的新結(jié)構(gòu),并賦予其新的表達(dá)意義,使源文本的精神能最大限度地保留下來(lái)。異化的翻譯文本容易引起誤解,但也推動(dòng)讀者向作者靠攏,即假設(shè)讀者通過(guò)閱讀譯文發(fā)現(xiàn)自己無(wú)法理解,或存在疑點(diǎn),就要開始思考譯文的正確含義,此時(shí)會(huì)代入外來(lái)語(yǔ)言的文化背景,從源頭尋找正確含義。這種方式在缺乏外部干預(yù)的情況下所得出的結(jié)果大多為猜測(cè),讀者自身無(wú)法確認(rèn)自身理解是否正確,但該方式能很好地推動(dòng)讀者去理解外部文化背景,促使讀者向作者靠攏。
(二)關(guān)系解讀
歸化更傾向于意譯,要求將外來(lái)語(yǔ)言翻譯成讀者能正確理解,且有認(rèn)同感的譯文,而異化則傾向于直譯,希望在譯文中保留外來(lái)語(yǔ)言的異國(guó)情調(diào)、語(yǔ)言特點(diǎn)等,說(shuō)明兩者在邏輯上相互對(duì)弈。但在實(shí)際翻譯工作中,不存在絕對(duì)的歸化或異化,任何譯文都是在歸化與異化兩者共同作用下產(chǎn)生的,例如,按歸化思路將“Seeing is believing”翻譯成“百聞不如一見”,或者是“眼見為實(shí)”等富有漢語(yǔ)文化元素的譯文,其中也依然帶有外國(guó)人推崇“看見的,才是值得信賴的”的思想(只是這種思想在我國(guó)同樣被推崇,因此翻譯結(jié)果才會(huì)高度統(tǒng)一)。因此歸化與異化之間是對(duì)立統(tǒng)一的關(guān)系。
同時(shí)歸化與異化還是相輔相成的。大多數(shù)情況下翻譯的目的都是為了讓讀者更好地理解原文意思,因此多數(shù)情況下譯者會(huì)側(cè)重于歸化,但因?yàn)闊o(wú)法做到完全歸化,所以必須通過(guò)異化思路去補(bǔ)充譯文中無(wú)法被歸化的部分,以保障譯文的質(zhì)量。如“Your face looks red”,如果按照歸化思路,可能會(huì)將其翻譯成“面色紅潤(rùn)”“紅光滿面”等,然而原文在英語(yǔ)文化背景中常用于表達(dá)“羞愧”“尷尬”,因此不能將其完全歸化處理。為了幫助讀者正確理解,需要通過(guò)異化思路進(jìn)行補(bǔ)充,將其翻譯成“你臉紅了,看來(lái)你很羞愧”,這就能讓讀者更好地理解原文意思,最大限度地破除了語(yǔ)言障礙。由此可以看出,在英漢翻譯當(dāng)中歸化是主要翻譯思路,而異化則主要用于補(bǔ)充,兩者相互結(jié)合才能更好地完成英漢跨文化翻譯。
二、歸化與異化翻譯策略的基本要求
(一)翻譯要有明確目的
英漢跨文化翻譯中的翻譯目的是決定翻譯策略選擇的重要因素。通常情況下,英漢跨文化翻譯的常見目的有:一是文化輸出,譯者作為跨文化溝通的橋梁,對(duì)于傳播本國(guó)文化,豐富世界文化起著舉足輕重的作用。例如楊憲益夫婦為了忠實(shí)地傳播中國(guó)文化,其《紅樓夢(mèng)》譯本大多采取異化策略,表達(dá)上更側(cè)重于保留中國(guó)文化特色,必要時(shí)通過(guò)注釋來(lái)填補(bǔ)文化空缺;二是追求文章的“可讀性”。有美國(guó)學(xué)者曾評(píng)論道:“多數(shù)讀者仍將成功的譯作定義為‘透明到不像是外國(guó)作品的翻譯”,由此可見,西方讀者更傾向于“可讀性”較高的譯文。為了追求文章的“可讀性”,大多數(shù)譯者采取了歸化的翻譯策略,漢學(xué)家葛浩文就大力主張“歸化式”的翻譯思想;其三是傳達(dá)作者原意,代表譯者希望在譯文中充分表達(dá)作者本意,例如在翻譯《水滸傳》時(shí),譯者要將作者寫作動(dòng)機(jī)、中心思想、價(jià)值觀念等翻譯成英語(yǔ),做到準(zhǔn)確表達(dá),因此方法上應(yīng)當(dāng)更側(cè)重于異化,或者歸化與異化并重。
(二)譯者對(duì)文本類型足夠了解
不同類型的文本之間存在明顯差異,因此在翻譯前譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)文本類型有足夠的了解,根據(jù)翻譯目的、側(cè)重點(diǎn)的不同,進(jìn)而采用不同的翻譯方法。例如翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),為了追求準(zhǔn)確的譯文,方法上通常建議側(cè)重異化,即使有一些術(shù)語(yǔ)可能會(huì)使譯入語(yǔ)讀者感到費(fèi)解,也要通過(guò)注釋的方法加以說(shuō)明。又或者對(duì)某些文學(xué)性較強(qiáng)的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),通常建議側(cè)重異化,這樣能夠更好地保留文本原有的特色、語(yǔ)言特點(diǎn),突出作者寫作風(fēng)格等,既能使目的語(yǔ)讀者領(lǐng)略異域作家的寫作風(fēng)格,又能為目的語(yǔ)輸入新鮮血液。在譯者對(duì)文本類型有足夠了解的前提下,譯者才能選擇合適的翻譯策略和方法,從而使譯文更好地為讀者所接受。
(三)譯者對(duì)讀者態(tài)度足夠了解
一些譯者在翻譯中會(huì)忽略讀者,導(dǎo)致其不了解讀者的態(tài)度,發(fā)生這種情況,可能會(huì)造成一些負(fù)面影響,即閱讀過(guò)程中無(wú)論是原文讀者還是譯文讀者,他們的感受都來(lái)源于主觀,因此會(huì)有個(gè)性化體驗(yàn),而個(gè)性化體驗(yàn)未必是利好的,也存在利壞個(gè)性化體驗(yàn),這種現(xiàn)象在譯文讀者群體中最為常見。例如,外國(guó)人在閱讀漢語(yǔ)經(jīng)典名著譯本時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到一些長(zhǎng)句,其中語(yǔ)言邏輯繁瑣、啰嗦,這會(huì)給外國(guó)人帶來(lái)不好的閱讀體驗(yàn),使人喪失繼續(xù)閱讀的興趣。其原因在于譯者想要更準(zhǔn)確地解釋漢語(yǔ)中成語(yǔ)所代表的含義,因此使用了較多長(zhǎng)句,而外國(guó)讀者只是粗略閱讀,故譯者的做法無(wú)法滿足讀者需求,在當(dāng)前態(tài)度下讀者感受不佳,也對(duì)作品傳播造成了影響。
由此可見,譯者在翻譯中應(yīng)當(dāng)對(duì)讀者態(tài)度有足夠的了解,要做好這一點(diǎn),可以從兩個(gè)方面著手:其一,譯者要確認(rèn)文本的主要受眾群體,以便于后續(xù)分析,如果受眾群體比較廣泛,則要在分析中找到不同群體在閱讀態(tài)度上的共同點(diǎn)。例如面對(duì)外文作品,多數(shù)讀者一開始都不會(huì)深入閱讀,只有在被吸引之后才會(huì)改變態(tài)度,因此翻譯時(shí)要把控語(yǔ)言的復(fù)雜程度,盡可能讓譯文更加通俗易懂;其二,譯者應(yīng)當(dāng)代入讀者角色,揣摩讀者在閱讀譯文時(shí)的心理活動(dòng),同時(shí)還要考慮到讀者的文化程度、社會(huì)地位等,以便精化翻譯思路、優(yōu)選翻譯方法。
三、歸化和異化理論指導(dǎo)下的翻譯方法
歸化與異化理論在翻譯領(lǐng)域有重要地位,很早就被廣大譯者群體熟知、應(yīng)用,因此在長(zhǎng)期的思考、應(yīng)用過(guò)程中,該理論體系下誕生出了許多翻譯方法,常見的歸化策略下的翻譯方法有意譯法、改譯法、套譯法等;常見的異化策略下的翻譯方法有零翻譯、音譯、逐字翻譯、直譯法等。
(一)歸化策略下的翻譯方法
歸化策略下的常見翻譯方法有意譯法、改譯法、套譯法等,其特點(diǎn)均為采用通順地道的目的語(yǔ)進(jìn)行翻譯,目的是減少讀者的閱讀障礙,增加譯文的可讀性。
意譯法是指根據(jù)原文大意來(lái)進(jìn)行翻譯,往往不拘泥于原文的句型結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法修辭等。其主要特點(diǎn)是在詞匯意義和修辭方面,采用轉(zhuǎn)譯的手法,以便實(shí)現(xiàn)更加地道,流暢的譯文。意譯法主要用于原文和譯文的文化背景相差較大的情況。意譯法還可以進(jìn)一步分為釋義法和套譯法。釋義法即解釋法,是指舍棄原文中的具體表達(dá)形式,把要解釋的內(nèi)容融合到譯文中去,使譯文一氣呵成,巧妙傳達(dá)原文的意義。
改譯法是指在翻譯時(shí),調(diào)查原文中不符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),通過(guò)適當(dāng)增減信息,來(lái)實(shí)現(xiàn)易于目的語(yǔ)讀者理解的譯文。改譯法要求在翻譯過(guò)程中盡可能多地傳遞原文信息,盡量減少翻譯的痕跡,并增強(qiáng)文章的可讀性。由于英漢兩種語(yǔ)言在文化上存在較大差異,因此兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換并非易事,不可避免地要進(jìn)行文字上的調(diào)整,但改譯的最終目的是傳遞原文信息,因此譯者必須充分把握改譯的度。例如將英文中“smoking prohibited”譯為“禁止吸煙”,譯者考慮到漢語(yǔ)多主動(dòng)時(shí)態(tài),英語(yǔ)多被動(dòng)時(shí)態(tài)的特點(diǎn),將原文的時(shí)態(tài)進(jìn)行了改譯,使其更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
套譯法是指在保留原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,套用目的語(yǔ)中膾炙人口的固定表達(dá),如成語(yǔ)、詩(shī)歌、習(xí)語(yǔ)等。由于中西方文化背景不同,原文中有些形象不符合譯入語(yǔ)的文化特征,如果直譯過(guò)來(lái)會(huì)令讀者費(fèi)解,甚至?xí)斐烧`解,這時(shí)便可以撇開原文的語(yǔ)言形式,套用與原文語(yǔ)義相似的表達(dá),既忠實(shí)傳遞了原文信息,又降低了讀者的閱讀難度。例如,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“Money makes mare to go”便與中國(guó)習(xí)語(yǔ)“有錢能使鬼推磨”的喻義相似,因此可以采用套譯法。
(二)異化策略下的翻譯方法
異化策略下常見的翻譯方法有零翻譯、音譯法、逐字翻譯法、直譯法,其特點(diǎn)均為遷就外來(lái)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,保留原作的文化風(fēng)格。
零翻譯是指在直譯和意譯均不可行的情況下所實(shí)行的翻譯方法。由于中西方思維習(xí)慣、表達(dá)方式不同,因此很難在英語(yǔ)中找到與漢語(yǔ)詞匯的完全對(duì)等詞。邱懋如教授于2001年首次提出零翻譯的定義,即“不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的語(yǔ)言”。此后,羅國(guó)清教授對(duì)此做了補(bǔ)充,他指出,零翻譯不是不譯,而是譯者在譯文中移植源語(yǔ)言的語(yǔ)言文字符號(hào),并帶著讀者進(jìn)入源語(yǔ)言文化環(huán)境中去理解原文。絕對(duì)的零翻譯包括省譯和移譯,相對(duì)的零翻譯常用的方法音譯、補(bǔ)償、音義兼譯、直譯加注、歸化等。
音譯法也稱轉(zhuǎn)寫,是把一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)用另一種語(yǔ)言中跟它發(fā)音相同或近似的語(yǔ)音表示出來(lái)的翻譯方法。音譯法常用于廣告、人名、地名以及一些在譯入語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等詞的翻譯中。例如,“Adidas”被音譯成“阿迪達(dá)斯”,“Sony”被音譯為“索尼”,“Washington”被音譯為“華盛頓”,“餃子”被音譯為“jiaozi”等。音譯雖然能保留原文的異域特色,但單純的音譯難以充分傳達(dá)原文信息,往往需要借助其他翻譯方法來(lái)彌補(bǔ)文化空缺。
逐字翻譯法是指不改變?cè)牡恼Z(yǔ)句結(jié)構(gòu),將原文的語(yǔ)句逐字翻譯成另一種語(yǔ)言,且不改變?cè)牡脑~匯和句法特征。逐字翻譯旨在再現(xiàn)源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí)嚴(yán)格遵照原文措辭,力求每一個(gè)詞都與原文相對(duì)應(yīng)。例如杜甫的“風(fēng)急天高猿嘯哀”被譯為“Wind keen sky high apes scream mourning”,如此一味地追求形式對(duì)應(yīng),其結(jié)果就是譯文晦澀難懂,不知所云。
直譯法是指在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。不同于逐字譯,直譯法照顧到譯入語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范,對(duì)原文形式做了必要的調(diào)整,要求譯文語(yǔ)言通暢易懂。直譯法通常用于專利、科技文本、政治術(shù)語(yǔ)等嚴(yán)謹(jǐn)度較高的文本翻譯中,能最大限度地保證所傳遞的信息不失真。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上,歸化與異化理論為跨文化交流提供了幫助。面對(duì)英漢文化的巨大差異,譯者在翻譯時(shí),應(yīng)對(duì)翻譯中涉及的多種因素進(jìn)行取舍。對(duì)翻譯的目的、文本類型、讀者態(tài)度要有清晰的認(rèn)識(shí)。在此基礎(chǔ)上,熟練運(yùn)用歸化和異化翻譯策略下的多種方法。成功的翻譯離不開歸化,也離不開異化。譯者要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,提升跨文化意識(shí),處理好兩種策略的關(guān)系,合理選擇翻譯方法,既要努力再現(xiàn)原文風(fēng)貌,也要考慮讀者的接受度,努力減少跨文化交流障礙。
參考文獻(xiàn):
[1]陳雙蓮.探討英漢跨文化翻譯中的歸化和異化[J].中外交流,2021(2):1282.
[2]胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究:以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國(guó)翻譯,2010(6):10-16.
[3]王淼.跨文化視域下英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的歸化與異化[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2016(6):115-116.
[4]郭玉超,任曉慧.從廣告翻譯看英漢翻譯中的創(chuàng)譯法、套譯法與零譯法[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2003(3):320.