国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

敦煌文化對外傳播的語符翻譯策略

2024-01-20 22:46:30徐珂
校園英語·月末 2023年8期
關(guān)鍵詞:文化傳播翻譯策略

摘 要:語符翻譯為敦煌文化中的圖像傳播提供了新的理論指導(dǎo)和研究視角,豎立語符翻譯觀,注重圖像內(nèi)涵和構(gòu)圖特點(diǎn),可以幫助翻譯工作者更好地對外傳播敦煌文化。本文解讀分析了敦煌莫高窟第257窟《鹿王本生圖》壁畫構(gòu)圖的敘事特點(diǎn)、審美情趣以及獨(dú)特的景物描寫,并結(jié)合語符翻譯觀,總結(jié)了敦煌圖像藝術(shù)對外傳播的語符翻譯策略。

關(guān)鍵詞:鹿王本生圖;語符翻譯;翻譯策略;文化傳播

作者簡介:徐珂(1983.02-),女,重慶人,蘭州城市學(xué)院外國語學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:文化翻譯、翻譯教學(xué)。

敦煌的歷史古老而久遠(yuǎn),歷史上的敦煌曾是中西交通的咽喉要道,絲綢之路的名城重鎮(zhèn)。今天的敦煌被譽(yù)為東方世界的藝術(shù)博物館,是各國旅游者們的傾慕之地,憑借其豐富的旅游資源,吸引了眾多游客。敦煌文化融匯了中外文化精華,創(chuàng)造了輝煌的石窟藝術(shù),為世界學(xué)術(shù)矚目,在敦煌文化蓬勃發(fā)展研究及其國際對話與聯(lián)系持續(xù)加強(qiáng)的時(shí)代語境下,敦煌文化對外傳播也成為一個(gè)亟待解決的問題。

敦煌莫高窟既是“佛國的殿堂”,又是“藝術(shù)的天堂”。莫高窟的壁畫是至今存量最多,歷史最悠久,最精美的繪畫藝術(shù)寶庫,也是世界上現(xiàn)存規(guī)模最大、內(nèi)容最豐富的佛教藝術(shù)之地。雖然經(jīng)歷了千百年風(fēng)霜雨雪的侵蝕以及人為破壞,至今還存有4~5萬平方米的壁畫。敦煌壁畫是敦煌圖像藝術(shù)中最集中的體現(xiàn),也是海內(nèi)外游客最喜愛的藝術(shù)形式之一。敦煌壁畫這種藝術(shù)形式具有豐富的圖像內(nèi)容,我們面對敦煌壁畫時(shí),看到的主要是由圖像占據(jù)了空間的“圖像文本”。“圖像文本”的解讀需要一定的背景知識(shí),其對外翻譯也不同于純文本的文字外譯。閱讀和傳播“圖像文本”對參觀者帶來了極大的挑戰(zhàn),同時(shí)也給翻譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn)。敦煌壁畫多圖像的特點(diǎn)決定了敦煌文化的對外傳播無法回避圖像的翻譯,而圖像翻譯也不同于純文本的語際翻譯,應(yīng)當(dāng)屬于另一種范疇的語符翻譯,有其自身的獨(dú)特性。本文將以敦煌莫高窟第257 窟《鹿王本生圖》壁畫為例,說明其獨(dú)特的構(gòu)圖特點(diǎn),并提出相應(yīng)的圖像翻譯策略。

一、敦煌壁畫《鹿王本生圖》的構(gòu)圖特點(diǎn)

莫高窟的壁畫具有很多宗教題材,但作用不僅僅是宣傳宗教文化,更多的是表達(dá)人性化的情感?!堵雇醣旧鷪D》位于敦煌莫高窟257窟西壁下部,是中國最早的橫卷式故事連環(huán)畫,表現(xiàn)了釋迦摩尼佛前生化身九色鹿,舍己救人反被出賣的故事。

在對敦煌文化進(jìn)行對外傳播時(shí),常常要兼顧到敦煌文化翻譯中的跨語言、跨文化、跨學(xué)科三個(gè)方面。以敦煌文化術(shù)語翻譯為例,首先要對術(shù)語進(jìn)行文化闡釋,挖掘出專業(yè)術(shù)語中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。其次要結(jié)合圖像或術(shù)語出現(xiàn)的背景,將術(shù)語中的文化內(nèi)涵直接轉(zhuǎn)換為目的語進(jìn)行跨語言翻譯。這種跨語言、跨文化,跨學(xué)科甚至跨媒介的翻譯是十分典型的語符翻譯,是語內(nèi)語符翻譯和語際語符翻譯的融合。這種情況下,要做好敦煌文化的對外傳播,就需要先研究壁畫的圖像和構(gòu)圖特點(diǎn)。

段文杰先生把257窟《鹿王本生圖》劃分為10個(gè)情節(jié),指明畫面運(yùn)用了連環(huán)畫式的展開方式,由左右兩端開始,劇情到畫面中心處結(jié)束。故事的開端和發(fā)展分別安排在畫面兩端,核心情節(jié)展現(xiàn)在畫面中心。本生故事是表現(xiàn)釋迦摩尼佛在過去世中為菩薩時(shí),教化眾生,普行六度的種種事跡,此鋪壁畫依據(jù)《佛說九色鹿經(jīng)》繪制,畫面生動(dòng)展現(xiàn)了人物神情和內(nèi)心活動(dòng)。

《鹿王本生圖》壁畫具有以下構(gòu)圖特點(diǎn)。

1.圖像表現(xiàn)的敘事特點(diǎn)。文字、音樂都可以在其行文和音符流動(dòng)中體現(xiàn)敘事性,但“繪畫……僅僅只能將時(shí)間的流動(dòng)轉(zhuǎn)換成空間的鋪陳,并為他們建立秩序感?!庇脠D像反映事件的敘事性本就不易,莫高窟257窟《鹿王本生圖》窟的敘事性卻是安排巧妙。

《鹿王本生圖》并不按照常規(guī)的時(shí)間順序展開畫面,而是采用了兩頭開始,故事情節(jié)發(fā)展向中心推進(jìn)的方式。畫面左邊描繪了溺水人呼救,九色鹿救助溺水人,溺水人下跪謝恩等一系列場景,又從右邊起描繪國王懸賞捉拿九色鹿,溺水人告密抓捕九色鹿的情景。而國王與九色鹿相見這一場景被放到畫面最中心,描述了被救者遭到報(bào)應(yīng),生長白瘡的情節(jié)。

這樣的構(gòu)圖方式使得畫面圖像具有很強(qiáng)的敘事特點(diǎn),結(jié)合一定的背景知識(shí),參觀者就可以饒有興致地品味故事情節(jié),跟隨圖像編排,了解故事的發(fā)展。同時(shí),這鋪壁畫采用河岸、山川來分隔故事情節(jié),畫面中的河流、宮殿既暗示了故事發(fā)生的環(huán)境,也對故事情節(jié)做了鋪陳。對于這種別具一格的構(gòu)圖方式,譯者應(yīng)從圖像角度出發(fā)考慮翻譯策略。

2.圖像表現(xiàn)的審美情趣?!堵雇醣旧鷪D》壁畫中的審美情趣可以體現(xiàn)在其色彩運(yùn)用和細(xì)節(jié)欣賞兩方面。

色彩可以“反映出各個(gè)歷史時(shí)期的藝術(shù)風(fēng)格及中西交流融匯的特色”。《鹿王本生圖》因其獨(dú)特的存在環(huán)境得以保存較好,從圖像上可以看出,其多種色彩的應(yīng)用體現(xiàn)出了極高的審美情趣。

莫高窟壁畫吸收了西方繪畫特有的色彩表達(dá)形式,畫面主要以“土紅、石青、松綠、白色為主” 。松綠色繪制山嶺,顯得舒適自然。黑色繪制部分人物、馬匹,增加了層次感。更具有審美情趣的是,不同的色調(diào)伴隨了不同的故事發(fā)展和人物情感。比如,在描繪溺水人落水被九色鹿救起的場景時(shí),主要運(yùn)用暖色調(diào)表達(dá)了鹿王救人的美好品質(zhì);在描繪溺水人向國王告密,帶兵尋找九色鹿時(shí),畫面以藍(lán)、青為主,冷色調(diào)渲染了緊張?jiān)幃惖臍夥?;在描繪溺水人受到懲罰時(shí),用黑色繪制全身,身上繪制密集的白點(diǎn),以表達(dá)溺水人的內(nèi)心罪惡和所受的痛苦。

此外,這部壁畫中很多細(xì)節(jié)也極具審美情趣。如皇后在向國王建議抓捕九色鹿時(shí),翹起的腳趾表達(dá)了焦躁的人物內(nèi)心,傾斜的眼睛表達(dá)了內(nèi)心的貪欲。又如,溺水人起初身上并沒有白點(diǎn),在作惡出賣九色鹿后,身上才生出白瘡。

色彩和細(xì)節(jié)描繪都是畫面最重要的組成部分,敦煌壁畫的對外傳播應(yīng)當(dāng)對色彩和畫面細(xì)節(jié)謹(jǐn)慎考慮,選擇合適的翻譯策略。

3.圖像中獨(dú)特的景物描寫?!堵雇醣旧鷪D》壁畫中畫匠描繪了故事發(fā)展的室內(nèi)、室外空間的景物,包括宮殿、河流、山川等。這些景物在畫面中不僅具有描述背景的作用,還起到對故事進(jìn)行情節(jié)劃分的作用,觀眾看到景物就可以明白,進(jìn)入室內(nèi)發(fā)生了怎樣的場景,來到室外又發(fā)生了怎樣的場景?!堵雇醣旧鷪D》壁畫的繪畫方式是自壁畫兩頭開啟,向中心匯聚方式,其方式獨(dú)特,正是因?yàn)榫拔锲鸬椒指町嬅娴淖饔?,觀眾才能更好地理解畫面內(nèi)容。

二、《鹿王本生圖》壁畫的語符翻譯策略

(一)語符翻譯概念解析

1959年,俄羅斯語言學(xué)家羅曼·雅各布森從語言學(xué)角度將翻譯分為語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯,指出語詞系統(tǒng)和非語詞系統(tǒng)的區(qū)別。在這樣的分類中,雅各布森注意到了一種符號(hào)系統(tǒng)解釋另一種符號(hào)系統(tǒng)的現(xiàn)象,叫做符際翻譯。符際翻譯是指用非語言文字符號(hào)解釋語言文字符號(hào)的活動(dòng)。敦煌石窟佛教藝術(shù)的內(nèi)容大多屬于符際翻譯。也許當(dāng)年雅各布森并未將符際翻譯算作真正的翻譯,但卻為如今以圖像為主的“圖像文本”的翻譯留下了討論和發(fā)展的空間。王寧在其著作《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》一書中,將符際翻譯這一術(shù)語更名為“語符翻譯”,側(cè)重非語詞符號(hào)系統(tǒng)對文字符號(hào)做出解釋,在敦煌壁畫的對外傳播中,可以理解為用外譯后的目的語文字,解釋壁畫中的圖像內(nèi)容。

本文所探析的語符翻譯,是一種將圖像符號(hào)轉(zhuǎn)化為文字的翻譯形式,這種翻譯更加注重語言和圖像符號(hào)之間的融合。敦煌壁畫的主要表現(xiàn)手段是圖像而非文字。敦煌壁畫的對外傳播離不開文字的作用,離不開翻譯這個(gè)中介。蘊(yùn)含了“圖像文本”的敦煌文化對外翻譯不僅是進(jìn)行文字轉(zhuǎn)換,也是在講述敦煌故事,豎立敦煌文化的對外形象。而對于敦煌文化中敦煌壁畫的理解和對外傳播,語內(nèi)翻譯和語際翻譯都不足以表達(dá)出壁畫中“圖像”的意義,這時(shí)語符翻譯便能彌補(bǔ)前兩種翻譯方法的不足。敦煌石窟壁畫的對外傳播首先要對壁畫內(nèi)容進(jìn)行文化闡釋,挖掘出壁畫蘊(yùn)含的圖像特點(diǎn)和文化內(nèi)涵。其次是將這些特點(diǎn)和內(nèi)涵轉(zhuǎn)換為對外傳播的目的語文字文本,實(shí)現(xiàn)跨文化語符翻譯。此時(shí),跨文化語符翻譯者所發(fā)揮的作用,是傳統(tǒng)的語際翻譯者所無法發(fā)揮的,因?yàn)榍罢咦⒅氐氖菆D像的特點(diǎn)和對外傳播,而后者更多的是注重文字表達(dá)的篇章特點(diǎn)及其對外傳播。由此可見,敦煌文化的翻譯中,語符翻譯是必不可少的。此外,對于敦煌文化翻譯這樣高難度的翻譯,已經(jīng)不是語際翻譯者所能承擔(dān)的任務(wù),應(yīng)該由同時(shí)具備良好敦煌文化藝術(shù)知識(shí),以及目的語文字功底的語符翻譯者承擔(dān)。

能夠被稱為語符翻譯必須具備三個(gè)條件:首先翻譯活動(dòng)應(yīng)該跨越了不同語言,其次翻譯活動(dòng)應(yīng)該跨越了不同文化傳統(tǒng),最后翻譯活動(dòng)應(yīng)跨越了不同的學(xué)科和藝術(shù)門類的翻譯。敦煌文化是多民族文化交融的特殊的地域文化,“它不僅具有地域性,也具有國家性,更具有世界性”。莫高窟壁畫的翻譯并不是僅限于文本轉(zhuǎn)換的語際翻譯,而是非常典型的語符翻譯。語符翻譯觀在莫高窟壁畫的對外傳播中具有重要指導(dǎo)意義。翻譯者需要注意到圖像的特點(diǎn)和背后蘊(yùn)含的文化意義,結(jié)合文字和圖像的互補(bǔ)性,將圖像符號(hào)研究和語言文字符號(hào)融為一體,讓目的語讀者在閱讀譯文時(shí),就像看到圖像一樣身臨其境。

(二)敦煌文化對外傳播中語符翻譯的意義

敦煌壁畫具有豐富的圖像內(nèi)容,屬于“圖像文本”結(jié)合少量“文字文本”的內(nèi)容形式,主要通過形象和畫面為媒介來傳達(dá)信息。其對外傳播也應(yīng)該注重圖像和畫面信息,這才符合敦煌壁畫圖像為主的特點(diǎn),也有利于敦煌文化對外傳播。針對“圖像翻譯”提出的語符翻譯可以在敦煌文化的對外傳播中起到指導(dǎo)實(shí)踐的作用,使得敦煌文化的傳播抓住圖像轉(zhuǎn)折時(shí)代的有利契機(jī),加快自身的發(fā)展和對外傳播,提升中國文化的傳播效果。

(三)《鹿王本生圖》壁畫的語符翻譯策略

基于以上解讀可以總結(jié)出,語符翻譯觀的指導(dǎo)下,譯者需要注意圖像特點(diǎn)和其構(gòu)圖特點(diǎn),再結(jié)合目的語的語言特點(diǎn),才能完成符合要求的語符翻譯活動(dòng)。

上文中討論了《鹿王本生圖》的構(gòu)圖特點(diǎn),為了在跨文化交際的語符翻譯中突出這種特點(diǎn),使目的語讀者在壁畫文字描述的目的語中,也能體驗(yàn)到壁畫的美感和敘事性,譯文不應(yīng)該只是對畫面進(jìn)行簡單描述,更不應(yīng)該是對某些漢語解說進(jìn)行字對字的翻譯,而應(yīng)當(dāng)關(guān)注圖像細(xì)節(jié)和構(gòu)圖特點(diǎn),體現(xiàn)壁畫中繪畫語言的敘事特點(diǎn)和美感。

1.結(jié)合語符翻譯觀,突出敘事特點(diǎn)。《鹿王本生圖》壁畫呈現(xiàn)出橫卷式連環(huán)畫的特點(diǎn),這一鋪壁畫中包含數(shù)個(gè)情節(jié),表現(xiàn)了連貫的敘事性,這種敘事性在其漢語解說詞中都鮮有體現(xiàn),很多對《鹿王本生圖》壁畫的漢語解說詞都囿于篇幅所限,只對畫面進(jìn)行了基本介紹,甚至有些場景中都只有一句介紹壁畫出處的解釋。這種介紹要想達(dá)到深刻表現(xiàn)原畫敘事特點(diǎn),更好地對外傳播中國文化的目的,完全可以跳出語際翻譯的局限,將壁畫中的符號(hào)和圖像直接轉(zhuǎn)換成目的語語言,并注重再現(xiàn)圖像表現(xiàn)出的敘事特點(diǎn)。

具體翻譯時(shí),譯者可以采用互文的翻譯策略。翻譯過程就其文本轉(zhuǎn)化而言,也即是文本和文本的相互指涉。畫匠是敦煌壁畫的原作者,通過“圖像文本”表達(dá)文化內(nèi)容,語符翻譯者是這種“圖像文本”的譯者,要解讀“圖像文本”,并將文化內(nèi)容直接體現(xiàn)在目的語譯文當(dāng)中,這樣,“圖像文本”和“目的語文本”就具有了互文關(guān)系,圖像和譯文之間也搭建起了互文空間。在互文翻譯的過程中,原文本和目標(biāo)文本不能簡單地被視為語碼轉(zhuǎn)換的主從關(guān)系,而是一種相互影響、彼此滲透的共生關(guān)系。敦煌壁畫的“圖像文本”轉(zhuǎn)化為“目的語文本”后,兩者之間相互補(bǔ)充,互為解釋。在這樣的翻譯活動(dòng)中,譯者要先識(shí)別文化符號(hào),解釋意義,產(chǎn)生譯文,并在翻譯時(shí),時(shí)刻關(guān)注圖像和譯文之間的互文關(guān)系。以互文的翻譯策略貫穿翻譯活動(dòng),這樣不僅為敦煌文化的對外傳播提供了新的翻譯模式,也有助于讀者更好地體會(huì)敦煌壁畫的內(nèi)涵。具體翻譯過程可參照以下做法:

第一,增加解釋性的內(nèi)容。互文翻譯策略的指導(dǎo)下,譯文可以增加解釋性內(nèi)容,將畫面隱含的敘事邏輯更加顯性地表達(dá)出來,比如在翻譯皇后慫恿國王抓捕九色鹿時(shí),適當(dāng)在譯文中添加皇后的面部特征和腳部動(dòng)作的描寫,也可以添加一些皇后的心理描寫,以此彌補(bǔ)簡單的情景描述造成的藝術(shù)體驗(yàn)上的不足,增加情景描繪的完整性。此外,譯文可以關(guān)照圖像表現(xiàn)的自然環(huán)境,在描述事件之前,先根據(jù)圖像描寫自然環(huán)境和景物,達(dá)到渲染氣氛的目的。

第二,譯文多用一般現(xiàn)在時(shí)?,F(xiàn)有的出版物中,很多涉及敦煌文化對外傳播題材的譯文都慣用一般過去時(shí)態(tài),旨在呈現(xiàn)壁畫表現(xiàn)出的,已完成的內(nèi)容。然而,讀者在閱讀文字文本的時(shí)候,一定期望能像在現(xiàn)場欣賞圖像文本一樣,仿佛有置身其中的感覺。在英語中,一般現(xiàn)在時(shí)表達(dá)習(xí)慣性的,常態(tài)化的行為,也指當(dāng)下一段時(shí)間內(nèi)發(fā)生的事情。敦煌文化中,很多故事和內(nèi)涵蘊(yùn)藏在壁畫中,“圖像文本”仿佛現(xiàn)場記錄一般,運(yùn)用色彩、人物表情和環(huán)境描繪,讓人看上一眼,就能回到故事發(fā)生的場景,有身臨其境之感?!皥D像文本”轉(zhuǎn)換成“文字文本”之后,也應(yīng)當(dāng)保留現(xiàn)場感。在譯文中多使用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),可以輔助增加讀者的畫面感,一定程度上達(dá)到身臨其境的效果。

第三,增加表示時(shí)間的連接詞。敦煌壁畫的敘事特點(diǎn)很強(qiáng),方寸之間就展現(xiàn)了內(nèi)容完整的故事性。敦煌文化的對外傳播更是要講好敦煌故事。在這樣的要求下,譯文中增加“first” “second”“than”“before”“after”“finally”等連接詞,突出事件發(fā)展的順序,使得譯文更加具有故事性,流暢自然。

2.增加修辭手法,注重細(xì)節(jié)表達(dá)。在生動(dòng)性和審美情趣上,圖像的作用強(qiáng)于文字符號(hào)?!堵雇醣旧鷪D》的譯文要想表達(dá)圖像所呈現(xiàn)的審美情趣,就要做到增用修辭,并注重畫面細(xì)節(jié)。

修辭可以提升文字的畫面感和感染力,適當(dāng)運(yùn)用修辭能讓讀者更好地體會(huì)畫面的藝術(shù)美感,英語中常用的明喻、暗喻、擬人、借喻、排比等修辭方法都可以適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用到壁畫圖像的英譯中,增強(qiáng)語言的藝術(shù)性。

另外,譯文應(yīng)當(dāng)注意壁畫中的色彩變化。如前所述,不同色調(diào)表達(dá)的是不同的敘事場景和人物情感,英譯文也應(yīng)當(dāng)注意色調(diào)不同,在暖色調(diào)的場景中運(yùn)用突出佛祖慈悲的形容詞,如mercy、benevolent,在冷色調(diào)場景中增加一些表達(dá)情形緊迫,人物內(nèi)心緊張的描述詞語,如tension、uptight、serious、nervous。詞語同樣具有感情色彩,可以讓讀者體會(huì)欣賞壁畫時(shí)的感受。同時(shí)譯文也要增加細(xì)節(jié)部分的解釋性內(nèi)容,補(bǔ)充畫面隱含的細(xì)節(jié)信息,從而體現(xiàn)原壁畫的審美情趣。

3.注意圖像中的環(huán)境描寫。在《鹿王本生圖》畫面空間的分隔中,山水圖像是一種重要的背景形式,他們在起到分隔作用的同時(shí),其本身就是故事場景的構(gòu)成符號(hào),這使得畫面空間的分隔含蓄自然。 這一點(diǎn)。在《鹿王本生圖》中有非常明顯的體現(xiàn)。譯者需要注意到景物圖像的內(nèi)涵作用,將“圖像文本”轉(zhuǎn)換成“文字文本”后,不僅要增加場景介紹,寫清楚是在室內(nèi)發(fā)生的,還是在室外、樹林或是河邊發(fā)生的事情,還需要思考壁畫中用景物起到分隔畫面的作用如何在譯文中體現(xiàn)。

具體的翻譯過程中,譯者可以考慮以景物描寫開啟一個(gè)段落,如寫到皇宮故事場景時(shí),以“In the Palace”開啟故事情節(jié)。講到與九色鹿有關(guān)的故事場景時(shí),以“In the forest”開頭,這可以說是和原畫作的另一種“一一對應(yīng)”。

三、結(jié)語

敦煌石窟文化是敦煌文化的精髓,而石窟文化中占大篇幅的就是圖像藝術(shù)。圖像的翻譯和對外傳播并不是簡簡單單的字對字的語際翻譯。在處理這種含有很多文化信息和文化符號(hào)的圖像解讀時(shí),語符翻譯為我們提供了一個(gè)很好的角度。圖像代表了一個(gè)故事情節(jié),需要觀眾憑借已有的知識(shí)來理解。敦煌石窟這種藝術(shù)創(chuàng)造形式不同于一般的科學(xué)研究,沒有遵循某種固定的規(guī)律和法則,不同知識(shí)背景和審美情趣的畫工會(huì)在畫面布局和圖像處理上呈現(xiàn)不同的特點(diǎn)。觀摩者相關(guān)知識(shí)越豐富,圖像內(nèi)涵越能體會(huì)深刻。然而,很多海外游客并不具備相關(guān)知識(shí),就需要譯者深切體會(huì)語符翻譯的內(nèi)涵,發(fā)揮多方面的才能,既能夠?qū)D像蘊(yùn)含的文化意義解讀出來,還要具備跨文化語符翻譯能力,這對圖像時(shí)代的語言工作者們提出了更高的要求,任重而道遠(yuǎn)。

參考文獻(xiàn):

[1]張瑛姝.淺談敦煌文化的對外傳播[J].文藝風(fēng)尚,2020(6):181-182.

[2]段文杰.九色鹿連環(huán)畫的藝術(shù)特色[J].敦煌研究,1991(3):117.

[3]占躍海.敦煌257窟九色鹿本生故事畫的畫像與敘事[J].藝術(shù)百家,2010(3):196-202.

[4]張家華.敦煌莫高窟第257窟鹿王本生圖的色彩在插畫中的實(shí)踐探析[J].藝術(shù)評(píng)鑒,2022(5):36-38.

[5]梁曉鵬.從敦煌石窟藝術(shù)看符際翻譯:以敦煌莫高窟第45窟為例[J].敦煌研究,2012(5):37-45.

[6]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.

[7]肖懷德.傳承弘揚(yáng)敦煌文化的當(dāng)代價(jià)值與路徑探索[J].敦煌研究,2014(2):82-87.

[8]胡永華.互文性視野下的中國詩歌文化意象翻譯[J].文化創(chuàng)新比較研究,2022(6):46-49.

[9]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海文藝出版社,2006.

基金項(xiàng)目:本文系甘肅省高等學(xué)??蒲许?xiàng)目“‘一帶一路’語言翻譯策略研究——以敦煌文化語符翻譯研究為例”(項(xiàng)目編號(hào):2020A-129)、2022 年度甘肅省普通高等學(xué)校英語教學(xué)改革研究項(xiàng)目“立德樹人視域下課程思政助推西方文化類課程建設(shè)研究”(項(xiàng)目編號(hào):W202207)、全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)項(xiàng)目“中國特色術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化研究——以敦煌文化術(shù)語翻譯為例”(項(xiàng)目編號(hào):ZC2019025)的階段性研究成果。

猜你喜歡
文化傳播翻譯策略
英語新聞中文化傳播的特色與現(xiàn)狀
中國市場(2016年40期)2016-11-28 05:00:49
從眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)看中原服飾文化傳播與社會(huì)服務(wù)
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
中國文化傳播與藝術(shù)人才外語能力培養(yǎng)創(chuàng)新
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:44:36
漢語疊詞及其英譯
國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
中國影視劇美學(xué)建構(gòu)
淺析《黃河晨報(bào)》對河?xùn)|文化的傳播
新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:27:25
泉州市| 贡觉县| 东台市| 瑞丽市| 西乡县| 晴隆县| 肇东市| 和田市| 长泰县| 四川省| 阳泉市| 岳阳市| 南溪县| 留坝县| 宁城县| 察雅县| 武威市| 忻州市| 伊金霍洛旗| 永川市| 尼木县| 沁阳市| 淮滨县| 东乌珠穆沁旗| 磐安县| 建湖县| 海安县| 石河子市| 石嘴山市| 河池市| 左云县| 柯坪县| 黄浦区| 崇阳县| 华亭县| 瑞昌市| 双流县| 南华县| 田东县| 龙岩市| 临西县|