国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視域下淺析外交文本中的顯化翻譯策略

2024-01-20 22:46:30黃麟玨
校園英語(yǔ)·月末 2023年8期
關(guān)鍵詞:目的論翻譯

摘 要:外交文本為國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)打開(kāi)了一扇窗口,也是中國(guó)對(duì)外交流的重要橋梁。成功的外交文本翻譯有助于目標(biāo)受眾理解中國(guó)的方針政策,進(jìn)一步推動(dòng)對(duì)外交流合作。顯化是翻譯活動(dòng)中無(wú)法避免的現(xiàn)象。本文基于翻譯目的論視角,從詞匯和句子層面探究顯化策略在外交文本翻譯中的具體運(yùn)用。

關(guān)鍵詞:目的論;外交文本;翻譯;顯化策略

作者簡(jiǎn)介:黃麟玨,南寧理工學(xué)院。

一、引言

隨著“走出去”戰(zhàn)略不斷深入,中國(guó)對(duì)外合作交流日益增多,對(duì)外開(kāi)放的大門(mén)越開(kāi)越大。外交文本為國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)打開(kāi)了一扇窗口,也是中國(guó)對(duì)外交流的重要橋梁。外交文本作為一種特殊文體,在語(yǔ)言、內(nèi)容、風(fēng)格上具有獨(dú)特性。準(zhǔn)確和妥善的外交文本翻譯在傳遞國(guó)家治理現(xiàn)狀和外交政策方面有著重要作用,有利于推進(jìn)中國(guó)話(huà)語(yǔ)體系建設(shè),樹(shù)立良好的國(guó)際形象。

二、目的論和翻譯顯化

(一)目的論

德國(guó)學(xué)者Hans Vermeer提出的翻譯目的論(Skopos theory),是功能主義翻譯理論的核心。Vermeer認(rèn)為,翻譯是一種有目的的行為,在翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)言服務(wù)于目的語(yǔ)。目的論側(cè)重翻譯目的,強(qiáng)調(diào)翻譯目的決定翻譯策略和方法。目的論的三個(gè)原則為目的原則(Skopos rule),連貫性原則(Coherence rule)和忠實(shí)性原則(Fidelity rule)。目的原則是翻譯活動(dòng)中遵循的首要原則,指翻譯目的決定翻譯行為,即“目的決定手段”。連貫性規(guī)則,也稱(chēng)語(yǔ)內(nèi)連貫,即譯文在交際情境下具有意義,要通順流暢,被讀者理解接受。忠實(shí)性原則,也稱(chēng)語(yǔ)際連貫,指譯文應(yīng)忠實(shí)于原文。目的論是經(jīng)典翻譯理論,對(duì)翻譯實(shí)踐具有重要指導(dǎo)作用。

(二)翻譯顯化

法國(guó)學(xué)者Jean-Paul Vinay和Jean Darbelnet于1958年首次提出“顯化”這一概念。顯化(explicitation),也稱(chēng)明晰化、明示,指譯者在目標(biāo)語(yǔ)中將源語(yǔ)當(dāng)中隱含但可從情境或語(yǔ)境中推斷的信息明晰化的翻譯策略。Vinay和Darbelnet認(rèn)為,顯化產(chǎn)生的原因是源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間存在差異,并且受到語(yǔ)境或者情境因素的影響。顯化被許多學(xué)者認(rèn)為是翻譯的共性,也是翻譯研究領(lǐng)域研究最為深入廣泛的概念之一。匈牙利羅蘭大學(xué)Klaudy教授根據(jù)顯化產(chǎn)生的原因,將顯化分為四類(lèi):強(qiáng)制性顯化、選擇性顯化、語(yǔ)用顯化和翻譯內(nèi)在的顯化。顯化作為一種翻譯策略,具體表現(xiàn)為原文中隱含的人稱(chēng)代詞、句間邏輯、情感態(tài)度、文化內(nèi)涵等信息在翻譯中通過(guò)增譯、解釋和復(fù)原等方法得以明晰化,其目的是方便譯文讀者理解。

三、外交文本中顯化策略的使用

外交文本翻譯要確保絕對(duì)的準(zhǔn)確性,同時(shí)充分考慮譯文的可讀性與可接受性。成功的外交文本翻譯有助于國(guó)家形象的樹(shù)立,有助于目標(biāo)受眾正確理解中國(guó)的方針政策,有利于進(jìn)一步推動(dòng)對(duì)外交流合作。本文從詞匯和句子層面探究顯化策略在外交文本翻譯當(dāng)中的具體運(yùn)用。

(一)詞匯層面的顯化

翻譯活動(dòng)不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注兩種文化和語(yǔ)言之間的差異。外交文本中的中國(guó)文化特色詞匯屢見(jiàn)不鮮,在處理此類(lèi)帶有政治色彩的文化負(fù)載詞時(shí),譯者為了將其中包含的文化信息準(zhǔn)確傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者,常常需要采用顯化策略,明示其包蘊(yùn)的文化信息,用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言進(jìn)行解釋補(bǔ)充,否則將會(huì)對(duì)譯語(yǔ)讀者造成理解障礙。

1.數(shù)字縮略詞。

例1:向著共建“五大家園”堅(jiān)定前行

譯文:taking solid steps to build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home together

例2:聯(lián)手打擊“三股勢(shì)力”

譯文:combating the forces of terrorism, separatism and extremism

例3:堅(jiān)定“四個(gè)自信”、做到“兩個(gè)維護(hù)”。

譯文:We will enhance confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics, and uphold General Secretary Xi Jinping's core position in both the Party Central Committee and the Party as a whole as well as the authority of the Party Central Committee and its centralized, unified leadership.

例4:深刻領(lǐng)悟“兩個(gè)確立”的決定性意義

譯文:acquire a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping's core position in both the Party Central Committee and the Party as a whole and establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

數(shù)字縮略語(yǔ)常常是將一些冗長(zhǎng)復(fù)雜的信息整合而成,此類(lèi)詞語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,使用頻率高,是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,具有較強(qiáng)的中國(guó)文化特色和時(shí)代感。這些詞匯包含中國(guó)特色文化與方針政策,譯者須認(rèn)真體會(huì)其中的內(nèi)涵,選取恰當(dāng)?shù)姆g策略,以達(dá)到外宣和交流的目的。例1中的“五大家園”指的是中國(guó)將與東盟共建和平、安寧、繁榮、美麗、友好“五大家園”;例2中的“三股勢(shì)力”由上合組織做了明確定義,指代恐怖主義、分裂主義和極端主義;例3中 “四個(gè)自信”為中國(guó)特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,“兩個(gè)維護(hù)”指的是堅(jiān)決維護(hù)習(xí)近平總書(shū)記黨中央的核心、全黨的核心地位,堅(jiān)決維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)。數(shù)字縮略語(yǔ)信息量大,內(nèi)涵豐富,直譯必然無(wú)法讓不熟悉中國(guó)國(guó)情與文化的外國(guó)讀者理解。為彌補(bǔ)由于直譯產(chǎn)生的誤解與信息缺失,譯者在翻譯中必須要通過(guò)增補(bǔ)信息,顯化其意義。這樣的做法遵循了目的論中的目的原則和連貫性原則,避免了信息缺失,使目標(biāo)文本讀者能夠真正理解其中的內(nèi)涵。

2.社會(huì)文化詞。中國(guó)歷史悠久,加之社會(huì)不斷發(fā)展進(jìn)步,許多富有中國(guó)特色的社會(huì)文化詞廣泛流傳,它們有些根植于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,有的是社會(huì)思潮下產(chǎn)生,具有歷史性和時(shí)代性。中國(guó)特色詞匯簡(jiǎn)潔生動(dòng),內(nèi)涵豐富,數(shù)量龐大,用途廣泛,但由于中西方文化差異形成的文化空缺,漢語(yǔ)中的特色詞匯無(wú)法在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)表達(dá)。在這樣的情況下,譯者可以采取內(nèi)涵顯化,即把原文本字面所隱含的意義用清晰明確的目的語(yǔ)傳達(dá)出來(lái)。當(dāng)原文文化中所指涉的與目的語(yǔ)文化中所指涉的不一致時(shí),為了目的語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解原文含義,信息翻譯應(yīng)直白易懂,必要時(shí)需要將原文外顯化。

例5:事實(shí)一再說(shuō)明,中美之間脫不了鉤,斷不了鏈。

譯文:What has happened proves time and again that China and the United States cannot decouple or sever supply chains.

本句原文中的“脫鉤”“斷鏈”對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)不難理解,“脫鉤”一詞原指火車(chē)車(chē)廂掛鉤脫落,后引申為事物的聯(lián)系中斷,在當(dāng)前語(yǔ)境下意為兩國(guó)脫離聯(lián)系,“斷鏈”一詞意為排除在供應(yīng)鏈之外。因此,譯者選擇使用“decouple (分離,隔斷)”一詞表示脫鉤,并在翻譯“鏈” 時(shí)增補(bǔ)了信息,譯為“supply chain”。通過(guò)將原文隱含的信息明晰化,將信息準(zhǔn)確傳遞給了譯語(yǔ)讀者,符合了目的原則。

例6:堅(jiān)定做和平的穩(wěn)定器,不做沖突的鼓風(fēng)機(jī)。

譯文:...and stood firm as an anchor of peace instead of fan-ning the flame of the conflict.

本句中的“穩(wěn)定器”和“鼓風(fēng)機(jī)”兩個(gè)表達(dá)使用了比喻修辭。如果譯者直接按照字面意義翻譯,使用如“stabilizer”和“air-blower”這樣的詞匯,那么可能會(huì)造成目的語(yǔ)讀者誤解或者不解,準(zhǔn)確、清晰地傳達(dá)原文的內(nèi)涵。此處譯文將“穩(wěn)定器”處理為“anchor of peace”,可以傳達(dá)出支持和平,維護(hù)和平的意愿?!肮娘L(fēng)機(jī)”一詞處理為“fanning the flame of the conflict”,在一定程度上保留了形象化的表達(dá)。此處的譯文處理遵循了目的原則和連貫性原則,將原文外顯化,清晰明確地表達(dá)了原文的內(nèi)在含義,同時(shí)保證了譯文的可讀性與可接受性。

例7:我們將乘黨的二十大東風(fēng),全力做好總體設(shè)計(jì)和服務(wù)保障……

譯文:We will seize the momentum following the 20th CPC National Congress, spare no effort in strengthening overall planning and providing good services...

“乘東風(fēng)”,是中國(guó)人耳熟能詳?shù)谋磉_(dá),在中國(guó)文化中比喻革命的、進(jìn)步的推動(dòng)力量或氣勢(shì)。如果譯者不明示詞匯的文化信息,保留原有意象,那么譯文將很難被讀者理解。對(duì)于這種帶濃厚本土特色的形象表達(dá),譯者在翻譯中可以削弱甚至消除其修辭功能,由此取得信息顯化的效果。此處譯文處理為“seize the momentum”,清晰明了,直白易懂,達(dá)到了翻譯的目的。

(二)句子層面的顯化

1.無(wú)主語(yǔ)句的顯化。強(qiáng)制性顯化是不同語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義差異造成的。在本文選擇的研究材料中,強(qiáng)制性顯化來(lái)自英漢句法結(jié)構(gòu)差異,譯者在翻譯時(shí)將漢語(yǔ)中缺失或隱含的語(yǔ)法成分補(bǔ)充完整,以保證目的語(yǔ)符合語(yǔ)法規(guī)范。

例8:二是反對(duì)陣營(yíng)對(duì)抗和零和博弈……三是奉行開(kāi)放的區(qū)域主義……四是開(kāi)展真實(shí)親誠(chéng)的團(tuán)結(jié)合作……

譯文:Second, we have continued to reject bloc confronta-tion and zero-sum competition... Third, we have followed an open regionalism... Fourth, we have promoted solidarity and cooperation with other developing countries based on sincerity, real results, amity and good faith...

漢語(yǔ)中的無(wú)主語(yǔ)句十分常見(jiàn),本例中三個(gè)句子中的主語(yǔ)“我們”均未出現(xiàn)。而英語(yǔ)具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),除了祈使句,其他句子不能夠缺少主語(yǔ)。為保證譯文語(yǔ)法正確,譯者一般要根據(jù)具體語(yǔ)境,對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行補(bǔ)充,或者使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在英譯時(shí),主語(yǔ)的顯化程度較高,其中主語(yǔ)“we”使用頻率較高,以第一人稱(chēng)發(fā)出的呼吁,最具有號(hào)召力和影響力。通過(guò)補(bǔ)充主語(yǔ)“we”,將省略的主語(yǔ)顯化,遵循了目的論中的連貫性原則,使譯文符合目的語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范,從而確保了可讀性。

2.邏輯顯化。邏輯顯化由英漢兩種語(yǔ)言自身的特點(diǎn)造成, 主要體現(xiàn)在言語(yǔ)和信息之間的連接上。邏輯顯化指的是通過(guò)在譯文中使用適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)、詞組或者銜接手段,使不同語(yǔ)句之間的邏輯關(guān)系清晰明朗化,目標(biāo)文本讀者能夠更好地理解原文的內(nèi)容。

例9: ……講好中國(guó)共產(chǎn)黨的故事、中國(guó)式現(xiàn)代化的故事、構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的故事,不斷增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)道路理念制度的理解認(rèn)同。

譯文:... tell engaging stories of the CPC, of Chinese moderniza-tion, and of building a community with a shared future for mankind, so as to steadily increase the world's understanding and recognition of the Chinese path, visions and system.

原文中“講好中國(guó)共產(chǎn)黨的故事、中國(guó)式現(xiàn)代化的故事、構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的故事”與“不斷增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)道路理念制度的理解認(rèn)同”之間沒(méi)有銜接詞,譯者需要斟酌原文,認(rèn)真剖析,才能看出二者并非簡(jiǎn)單的并列關(guān)系。講好這些故事,最終目的是增進(jìn)國(guó)際社會(huì)的認(rèn)同,由此應(yīng)該使用“so as to”引導(dǎo)目的狀語(yǔ),將原文隱含的邏輯關(guān)系顯化。這樣的處理方式符合了目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則,清晰地展現(xiàn)出譯文的邏輯,更好地傳達(dá)原文信息。

四、結(jié)語(yǔ)

外交文本旨在向國(guó)際社會(huì)傳遞中國(guó)的觀點(diǎn)立場(chǎng)和方針政策,傳達(dá)中國(guó)對(duì)國(guó)際問(wèn)題以及國(guó)際關(guān)系的認(rèn)識(shí)和外交思想,展示中國(guó)的外交姿態(tài)。外交文本翻譯也是一種跨文化交際行為,因此譯者應(yīng)該充分考慮目標(biāo)文本讀者的需求,盡可能傳遞原文內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)最優(yōu)交際效果。在外交文本中適當(dāng)采取顯化翻譯,在處理包含文化信息的中國(guó)特色詞匯時(shí),譯者應(yīng)充分理解原文意圖,明示原文隱含的信息;在句子層面,根據(jù)語(yǔ)境增補(bǔ)主語(yǔ)和連接詞,明確句子的邏輯主語(yǔ)和句子之間的邏輯關(guān)系。通過(guò)以上顯化手段,使譯文表達(dá)更貼近譯語(yǔ)讀者的思維,提高譯文的可讀性和可接受性,最終達(dá)到跨文化溝通交流的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]Reiss K, Vermeer H. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.

[2]?;?漢英交替?zhèn)髯g中的顯化現(xiàn)象研究:以李克強(qiáng)總理記者招待會(huì)為例[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2016.

[3]周忠良.《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本的翻譯顯化研究[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2021(8):43.

[4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

[5]王雪明.基于信息型文本的漢譯英顯化策略體系建構(gòu)[J].上海翻譯,2021(5):63.

猜你喜歡
目的論翻譯
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
“目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
目的論視角下的高校外宣翻譯中的文化性翻譯策略
积石山| 宁化县| 北流市| 江都市| 安国市| 荔浦县| 台湾省| 广德县| 萨迦县| 土默特左旗| 洪洞县| 淮南市| 尤溪县| 合山市| 黄龙县| 肥乡县| 策勒县| 北宁市| 洛阳市| 湖北省| 遂川县| 清徐县| 应用必备| 罗甸县| 富裕县| 平乐县| 五大连池市| 青龙| 蓬莱市| 农安县| 安丘市| 宜宾县| 甘孜| 霍山县| 康定县| 延长县| 蒲城县| 八宿县| 惠东县| 青岛市| 元氏县|