国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者元認(rèn)知監(jiān)控、思辨傾向和翻譯能力的關(guān)系研究

2024-01-15 11:06:46曾曙靜
關(guān)鍵詞:元認(rèn)知譯者量表

莫 梓 曾曙靜

引言

翻譯能力這一概念已經(jīng)從最初僅指涉語言能力發(fā)展為包含多重維度的廣泛概念,國(guó)內(nèi)外多位學(xué)者曾嘗試對(duì)翻譯能力的構(gòu)成進(jìn)行拆解和描述。盡管翻譯能力的維度尚無定論,但已有研究普遍傾向于認(rèn)為,翻譯能力包括一系列相關(guān)要素,是涉及轉(zhuǎn)換能力、語言知識(shí)、跨文化能力、專業(yè)或主題能力、技術(shù)能力等多項(xiàng)成分的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)體系(Nord,2006;EMT Expert Group,2009;PACTE Group,2005/2011)。近年來,翻譯能力構(gòu)成要素的劃分趨向模塊化,有學(xué)者從動(dòng)態(tài)發(fā)展的角度出發(fā),將翻譯能力劃分為雙語能力、分析綜合抉擇能力、語篇處理能力和職業(yè)能力四大組成部分(劉和平,2011);也有部分翻譯能力研究逐漸由多元觀向極簡(jiǎn)觀靠攏,如胡珍銘、王湘玲(2018)認(rèn)為翻譯能力的本質(zhì)就是在元認(rèn)知監(jiān)控的導(dǎo)向、調(diào)控和評(píng)估作用下使用雙語能力解決翻譯問題,因此翻譯能力包括導(dǎo)向、分析和評(píng)估能力。由此可見,翻譯能力可被視為一套復(fù)雜的認(rèn)知網(wǎng)絡(luò),它以雙語轉(zhuǎn)換為核心任務(wù),包含各種知識(shí)、能力和策略。

元認(rèn)知是對(duì)認(rèn)知的認(rèn)知,包括元認(rèn)知知識(shí)、元認(rèn)知體驗(yàn)和元認(rèn)知監(jiān)控(董奇,1990)。其中,元認(rèn)知監(jiān)控是指?jìng)€(gè)體對(duì)認(rèn)知過程進(jìn)行監(jiān)督、評(píng)價(jià)和反饋的調(diào)節(jié)過程,是元認(rèn)知的核心。在翻譯過程中,元認(rèn)知監(jiān)控可以促成譯者站在元認(rèn)知層面觀察、反思和調(diào)控自身的翻譯實(shí)踐。已有相關(guān)實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),譯者的元認(rèn)知監(jiān)控可提升其翻譯能力(Fernández & Zabalbeascoa,2012;Fernández &Rabis,2014)。

思辨傾向是思辨者在進(jìn)行思辨活動(dòng)時(shí)的態(tài)度和習(xí)慣,是思辨者的人格傾向特征。近20 年來,部分國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《加利福尼亞批判性思維傾向問卷》(CCTDI)等國(guó)外思辨傾向量表進(jìn)行修訂并在中國(guó)學(xué)生中進(jìn)行了大規(guī)模測(cè)試,確立了8 個(gè)維度,即尋找真相、開放思想、分析能力、系統(tǒng)化能力、自信心、求知欲、認(rèn)知成熟度和正義性,這些維度已基本得到了國(guó)內(nèi)學(xué)界的認(rèn)可(羅清旭、楊鑫輝,2002;彭美慈等,2004;文秋芳等,2009/2011)。近年來,有研究認(rèn)為,譯者開放性等人格特質(zhì)和翻譯績(jī)效具有正相關(guān)關(guān)系(徐潔、王建國(guó),2016),而在翻譯教學(xué)中對(duì)思辨傾向參與的整體性評(píng)價(jià)能夠促進(jìn)學(xué)生譯者翻譯能力的發(fā)展(賀鶯,2016)。

綜上,在譯者元認(rèn)知監(jiān)控對(duì)翻譯能力的影響和譯者思辨傾向?qū)Ψg能力的影響兩個(gè)方面都出現(xiàn)了較有價(jià)值的研究成果,但是鮮有研究將這3 個(gè)變量結(jié)合起來并探討三者之間的關(guān)系。本研究通過問卷調(diào)查收集這3 個(gè)變量的相關(guān)數(shù)據(jù),并構(gòu)建三者之間可能的結(jié)構(gòu)模型,以期為譯者翻譯能力發(fā)展研究提供借鑒。

一、相關(guān)文獻(xiàn)綜述

有3 個(gè)方面的文獻(xiàn)與本研究擬構(gòu)建的模型相關(guān):第一,譯者元認(rèn)知監(jiān)控和翻譯能力的關(guān)系;第二,譯者思辨傾向和翻譯能力的關(guān)系;第三,譯者元認(rèn)知監(jiān)控與思辨傾向的關(guān)系。下文將對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行梳理。

源于認(rèn)知心理學(xué)的元認(rèn)知監(jiān)控概念主要應(yīng)用于二語習(xí)得和外語教學(xué)領(lǐng)域(劉鶯,2009;Kassaian & Ghadiri,2011;于翠紅、張擁政,2014;董曉宇、戰(zhàn)菊,2019),將其應(yīng)用于翻譯方向的研究相對(duì)較少。有學(xué)者認(rèn)為,譯者元認(rèn)知監(jiān)控涉及譯者在翻譯實(shí)踐中對(duì)自身翻譯行為的監(jiān)督、反饋、調(diào)節(jié)、反思與評(píng)價(jià),與選擇翻譯策略和解決翻譯問題緊密相關(guān),因此翻譯研究應(yīng)關(guān)注元認(rèn)知監(jiān)控對(duì)翻譯過程的影響(L?rscher,2005;Shreve,2006/2009)。國(guó)外相關(guān)實(shí)證研究表明,元認(rèn)知監(jiān)控可提高學(xué)生譯者的策略能力,幫助學(xué)生譯者監(jiān)控學(xué)習(xí)過程(Fernández & Ribas,2014)、促進(jìn)職業(yè)譯者翻譯能力向高階發(fā)展(Ghonsooly &Shirvan,2011)。國(guó)內(nèi)研究則聚焦翻譯教學(xué)方面:王建華(2015)認(rèn)為,元認(rèn)知教學(xué)可改善學(xué)生口譯的準(zhǔn)確性和邏輯性、提高口譯質(zhì)量;王湘玲等(2016)采用因子分析法對(duì)翻譯元認(rèn)知監(jiān)控進(jìn)行因子分析,提取出翻譯監(jiān)控、自我評(píng)價(jià)、事先計(jì)劃、意圖評(píng)估和自我調(diào)節(jié)5 個(gè)因子,并發(fā)現(xiàn)元認(rèn)知監(jiān)控能夠有效地促進(jìn)學(xué)生譯者能力向職業(yè)譯者轉(zhuǎn)化??梢?,譯者元認(rèn)知監(jiān)控能力是影響翻譯能力的重要因素。

思辨傾向是思辨者在思辨過程中的人格傾向,它和思辨技能一起構(gòu)成思辨能力的兩個(gè)方面。目前,思辨傾向?qū)嵶C研究主要集中在中學(xué)生、大學(xué)生、研究生等學(xué)生群體(于文華、喻平,2011;張莎、文秋芳,2017;汪茂華,2018),涉及各學(xué)科教學(xué),但對(duì)其在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用關(guān)注甚少。譯者思辨傾向是指譯者在翻譯過程中表現(xiàn)出的思維態(tài)度和習(xí)慣。相關(guān)研究表明,培養(yǎng)成熟、求真等積極的思辨傾向能夠促進(jìn)學(xué)生譯者高階翻譯思維能力的形成(賀鶯,2016),有利于職業(yè)譯者發(fā)展思辨技能和強(qiáng)化譯文審美(李家坤等,2016)??梢姡g者良好的思辨人格傾向能夠促進(jìn)翻譯能力的提升。

元認(rèn)知監(jiān)控對(duì)思辨能力的影響研究已有相當(dāng)?shù)某晒?,但大都集中在思辨技能方面,鮮有涉及思辨傾向的研究,在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用則更少。而翻譯作為外語學(xué)習(xí)領(lǐng)域復(fù)雜的思維活動(dòng),與元認(rèn)知監(jiān)控和思辨傾向聯(lián)系緊密。譯者元認(rèn)知監(jiān)控與思辨傾向是否顯著相關(guān)?譯者元認(rèn)知監(jiān)控、思辨傾向和翻譯能力三者之間關(guān)系如何?本研究將探討這一問題。

二、研究設(shè)計(jì)

1.初始模型構(gòu)建

基于上述已有的元認(rèn)知監(jiān)控、思辨傾向和翻譯能力之間關(guān)系的相關(guān)理論,本研究構(gòu)建出三者之間的初始模型,如圖1 所示。在該模型中,翻譯能力為因變量,譯者元認(rèn)知監(jiān)控是翻譯能力的重要預(yù)測(cè)變量,元認(rèn)知監(jiān)控對(duì)翻譯能力的部分影響通過思辨傾向這一潛在變量實(shí)現(xiàn)。

圖1 譯者元認(rèn)知監(jiān)控、思辨傾向和翻譯能力初始模型

該初始模型的構(gòu)建基于以下假設(shè):第一,譯者元認(rèn)知監(jiān)控能力的高低對(duì)翻譯能力產(chǎn)生直接影響;第二,譯者思辨傾向體現(xiàn)譯者整體的思維特質(zhì),譯者元認(rèn)知監(jiān)控通過思辨傾向?qū)Ψg能力產(chǎn)生間接影響;第三,譯者元認(rèn)知監(jiān)控意識(shí)的增強(qiáng)和元認(rèn)知監(jiān)控能力的提高能夠部分地改善譯者思辨傾向。這3 個(gè)假設(shè)能否成立,初始模型路徑系數(shù)能否支撐這一假設(shè),需要收集樣本對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,并驗(yàn)證模型的擬合度。下文將對(duì)實(shí)驗(yàn)過程進(jìn)行說明。

2.受試

受試為來自多所院校的在讀和已畢業(yè)MTI 學(xué)生、有一定翻譯經(jīng)驗(yàn)的英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生、翻譯公司譯者、自由譯者和從事翻譯教學(xué)的教師,人數(shù)超過230 人。數(shù)據(jù)收集首選紙質(zhì)調(diào)查問卷;對(duì)于無法參與紙質(zhì)問卷調(diào)查的受試,研究者通過QQ 群和電子郵件發(fā)布騰訊付費(fèi)在線調(diào)查問卷,以語言能力和翻譯實(shí)踐量為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行篩選,最終確定通過大學(xué)英語六級(jí)考試或英語專業(yè)八級(jí)考試、翻譯時(shí)長(zhǎng)超過100 小時(shí)的受試185 人。設(shè)立語言能力和翻譯時(shí)長(zhǎng)兩道“門檻”,是為了避免因受試外語水平未達(dá)到一定標(biāo)準(zhǔn)或翻譯實(shí)踐量太少而可能給問卷調(diào)查結(jié)果帶來干擾。

從人員構(gòu)成來看,受試較多來自廣西(69%),其余來自湖南(2%)、四川(3%)、貴州(2%)、江蘇(4%)、云南(1%)、廣東(4%)、山東(2%)及河北(2%),另有11%的在線答題者來自其他地區(qū)。畢業(yè)于英語專業(yè)相關(guān)的受試占總?cè)藬?shù)的87%。

3.研究工具

研究者向185 名受試發(fā)放了譯者元認(rèn)知監(jiān)控調(diào)查問卷、譯者思辨傾向調(diào)查問卷和翻譯測(cè)試問卷三卷合一的1 套調(diào)查問卷,共回收問卷176 份。在剔除出現(xiàn)異常值的問卷后,得到有效問卷163 份。下面分別對(duì)3 套問卷的來源、項(xiàng)目數(shù)量、信度和效度等進(jìn)行說明。

(1)譯者元認(rèn)知監(jiān)控量具

王湘玲等(2016)設(shè)計(jì)的翻譯元認(rèn)知監(jiān)控調(diào)查問卷提取出翻譯監(jiān)控、自我評(píng)價(jià)、事先計(jì)劃、意圖評(píng)估和自我調(diào)節(jié)5 個(gè)因子,各因子負(fù)荷值和累計(jì)方差均符合統(tǒng)計(jì)學(xué)要求。本研究編制的譯者元認(rèn)知監(jiān)控調(diào)查問卷參考了王湘玲等(2016)設(shè)計(jì)的問卷,以常用的李克特量表進(jìn)行構(gòu)建。由于在翻譯過程中需要譯者邏輯思維的大量介入,量表增加了譯者元認(rèn)知監(jiān)控中的邏輯意識(shí)項(xiàng)目。新增加的項(xiàng)目描述語編寫完成后由擁有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)、并已通過全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)一級(jí)考試的資深譯者和從事翻譯研究的教授進(jìn)行修訂。為避免出現(xiàn)數(shù)據(jù)過度偏態(tài)的現(xiàn)象,問卷所用李克特量表使用7 點(diǎn)量尺,每一陳述包括“完全同意”“同意”“比較同意”“不確定”“不太同意”“不同意”“完全不同意”7 級(jí),以階梯形式計(jì)7—1 分。新編制的量表共有12 項(xiàng),涉及一定數(shù)量的反向問題,分值范圍為12—84。

研究者對(duì)回收的163 份問卷所得數(shù)據(jù)進(jìn)行描述性統(tǒng)計(jì),結(jié)果表明,量表總分的峰值和偏度值分別為-0.140 和-0.189,介于-1 和+1 之間;M 估計(jì)量為55.1969,接近平均值55.4976,表明數(shù)據(jù)基本呈正態(tài)分布。然后對(duì)量表總分進(jìn)行排序,選取總分在25%區(qū)間的高分組和25%區(qū)間的低分組進(jìn)行獨(dú)立樣本t檢驗(yàn),結(jié)果表明,兩組在12 個(gè)變量上的t值均呈顯著水平,說明量表中的12項(xiàng)均具有較好的區(qū)別力。KMO 檢驗(yàn)值為0.781,說明量表適合進(jìn)行因子分析。Cronbach α 系數(shù)為0.779,內(nèi)在一致性尚可。

對(duì)量表進(jìn)行因子分析,使用主成分分析法抽取因子,以直角旋轉(zhuǎn)法中的最大方差法為因子的旋轉(zhuǎn)方式,從旋轉(zhuǎn)成分矩陣結(jié)果中得到負(fù)荷量介于0.532 和0.805 之間的4 個(gè)因子,如表1 所示。

表1 譯者元認(rèn)知監(jiān)控調(diào)查問卷項(xiàng)目

第一個(gè)因子“翻譯監(jiān)控”的方差貢獻(xiàn)率最大,為20.094%,其他3 項(xiàng)因子貢獻(xiàn)率逐步降低,分別為16.352%、13.138%、11.948%,4 個(gè)因子的累計(jì)解釋方差貢獻(xiàn)率為61.532%。另外,在王湘玲等(2016)的研究中,“自我調(diào)節(jié)”因子(第11、12 項(xiàng))合并到了“翻譯監(jiān)控”因子當(dāng)中,這可能是因?yàn)樵诜g監(jiān)控過程中譯者也在根據(jù)自我反饋對(duì)翻譯過程不斷進(jìn)行反思并同步調(diào)節(jié)翻譯策略,因此“翻譯監(jiān)控”和“自我調(diào)節(jié)”兩者之間并無明顯的界限。量表提取的4 個(gè)因子均符合統(tǒng)計(jì)學(xué)要求。

(2)譯者思辨傾向量具

本研究使用的譯者思辨傾向調(diào)查問卷參考了彭美慈等(2004)根據(jù)CCTDI修訂的批判性思維能力測(cè)量表(CTDI-CV)。CCTDI 與CTDI-CV 兩個(gè)量表將思辨傾向分為尋找真相、開放思想、分析能力、系統(tǒng)化能力、自信心、求知欲、認(rèn)知成熟度等7 個(gè)維度。文秋芳等(2011)對(duì)量表進(jìn)行了再次修訂,確定思辨傾向的維度與CCTDI 完全相同,并新增“正義性”這一維度,用以測(cè)量人們對(duì)不公正、觸及法律、違反道德等事件的態(tài)度。但由于目前尚無文獻(xiàn)表明譯者公正性和翻譯能力有關(guān),因此本研究所構(gòu)建的思辨傾向量表去除了公正性這一維度,保留了其他7 個(gè)維度。

新編制的量表共15 項(xiàng),包括一定數(shù)量的反向問題。量表采用7 點(diǎn)量尺,每一陳述均包括“完全同意”“同意”“比較同意”“不確定”“不太同意”“不同意”“完全不同意”7 級(jí),以階梯形式計(jì)7—1 分,分值范圍為15—105。新編制的量表結(jié)合譯者在翻譯過程中常見的思辨傾向特征對(duì)一些項(xiàng)目的描述語進(jìn)行了重新編寫,并由資深譯者和從事翻譯研究的學(xué)者進(jìn)行修訂,以使其更有針對(duì)性。

研究者對(duì)回收的163 份問卷數(shù)據(jù)進(jìn)行描述性統(tǒng)計(jì),結(jié)果表明,量表總分的峰值和偏度值分別為-0.039 和-0.653,介于-1 和+1 之間;M 估計(jì)量為67.7837,接近平均值66.8720,表明數(shù)據(jù)基本呈正態(tài)分布。然后對(duì)量表總分進(jìn)行排序,選取總分在25%區(qū)間的高分組和25%區(qū)間的低分組進(jìn)行獨(dú)立樣本t檢驗(yàn),結(jié)果表明兩組在15 個(gè)變量上的t值均呈顯著水平,說明量表中的15 項(xiàng)均具有較好的區(qū)別力。KMO 檢驗(yàn)值為0.854,說明量表適合進(jìn)行因子分析。Cronbach α 系數(shù)為0.859,表明量表內(nèi)在一致性較好。

對(duì)量表進(jìn)行因子分析,使用主成分分析法抽取因子,以直角旋轉(zhuǎn)法中的最大方差法為因子的旋轉(zhuǎn)方式,從旋轉(zhuǎn)成分矩陣結(jié)果得到負(fù)荷量介于0.595 和0.866 之間的5 個(gè)因子,如表2 所示。

表2 譯者思辨傾向調(diào)查問卷項(xiàng)目

第一個(gè)因子“邏輯思維”的方差貢獻(xiàn)率最大,為16.482%,其他4 項(xiàng)因子方差貢獻(xiàn)率逐步降低,分別為16.454%、13.109%、10.902%、9.763%,5 個(gè)因子的累計(jì)解釋方差貢獻(xiàn)率為66.710%。另外,量表項(xiàng)目數(shù)據(jù)的因子分析結(jié)果沒有提取出“尋找真相”(第6、7 項(xiàng))和“系統(tǒng)化能力”(第9、11 項(xiàng))這兩個(gè)因子。這可能是因?yàn)椤皩ふ艺嫦唷焙汀扒笾眱蓚€(gè)維度在概念上有一定重疊;而譯者的系統(tǒng)化能力與分析能力在翻譯過程中都可視為邏輯思維能力的一部分,因此研究者將“尋找真相”和“求知欲”合并為“求知欲”因子,將“分析能力”和“系統(tǒng)化能力”合并,重新命名為“邏輯思維”因子。量表提取的5 個(gè)因子均符合統(tǒng)計(jì)學(xué)要求。

(3)譯者翻譯能力量具

本研究采用翻譯測(cè)試問卷(見表3)對(duì)受試的翻譯能力進(jìn)行評(píng)定。研究者參考CATTI 一級(jí)筆譯考試中的審校題模式,將測(cè)試內(nèi)容設(shè)置為10 項(xiàng)譯文審校題,包括5 項(xiàng)漢譯英和5 項(xiàng)英譯漢;要求受試對(duì)譯文中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行修改,每項(xiàng)1 分,修改正確得1 分,未找到錯(cuò)誤或未修改正確得0 分。10 項(xiàng)譯文審校題不涉及語法錯(cuò)誤及翻譯技巧,主要考察受試在翻譯審校過程中對(duì)主旨和細(xì)節(jié)的把握。

表3 翻譯測(cè)試問卷部分項(xiàng)目

研究者對(duì)回收的163 份問卷數(shù)據(jù)進(jìn)行描述性統(tǒng)計(jì),結(jié)果表明,審校題得分峰值和偏度值分別為-0.430 和-0.495,介于-1 和+1 之間;M 估計(jì)量為5.9543,接近平均值5.8863,表明數(shù)據(jù)基本呈正態(tài)分布。

三、研究結(jié)果與討論

1.譯者元認(rèn)知監(jiān)控、思辨傾向與翻譯能力相關(guān)分析

研究者收集數(shù)據(jù)并進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,得到的結(jié)果表明,譯者元認(rèn)知監(jiān)控、思辨傾向和翻譯能力3 個(gè)變量之間的相關(guān)系數(shù)都在0.45 以上,其中譯者元認(rèn)知監(jiān)控和思辨傾向都與翻譯能力高度正相關(guān)(r=0.712,p=0.000;r=0.685,p=0.000),元認(rèn)知監(jiān)控和思辨傾向兩者之間呈中度正相關(guān)(r=0.455,p=0.000),如表4 所示。

表4 譯者元認(rèn)知監(jiān)控、思辨傾向與翻譯能力相關(guān)分析

2.譯者元認(rèn)知監(jiān)控、思辨傾向和翻譯能力的關(guān)系模型

研究者使用AMOS 軟件建模。首先,將元認(rèn)知監(jiān)控、思辨傾向和翻譯能力設(shè)為潛在變量。其次,將譯者元認(rèn)知監(jiān)控調(diào)查問卷中提取出的翻譯監(jiān)控、自我評(píng)價(jià)、事先計(jì)劃和意圖評(píng)估等4 個(gè)因子設(shè)為元認(rèn)知監(jiān)控的觀測(cè)變量,將譯者思辨傾向調(diào)查問卷中提取出的邏輯思維、求知欲、認(rèn)知成熟度、自信心和開放思想5 個(gè)因子設(shè)為思辨傾向的觀測(cè)變量,將翻譯測(cè)試問卷的英譯漢和漢譯英得分作為翻譯能力的觀測(cè)變量,并為以上所有變量分別設(shè)置誤差變量。

將通過3 份問卷收集的數(shù)據(jù)導(dǎo)入初始模型,以評(píng)鑒模型擬合度。在此之前先進(jìn)行違犯估計(jì)檢查,檢測(cè)模型內(nèi)統(tǒng)計(jì)所輸出的估計(jì)系數(shù)是否超出可接受的范圍,即模型是否獲得不適當(dāng)?shù)慕狻z測(cè)主要包括兩項(xiàng):第一,是否有負(fù)的誤差方差存在;第二,標(biāo)準(zhǔn)化回歸系數(shù)是否超過或太接近1(通常以0.95 為門檻)(榮泰生,2009:118)。本研究初始模型中誤差方差的測(cè)量誤差值(Standard Error)介于0.032 到1.001 之間,沒有負(fù)的誤差方差存在;同時(shí),標(biāo)準(zhǔn)化回歸系數(shù)絕對(duì)值介于0.423 到0.814 之間,未超過0.95。因此本研究模型未發(fā)生違犯估計(jì)現(xiàn)象,可以進(jìn)行擬合度檢驗(yàn)。在經(jīng)過反復(fù)嘗試后,最終確定以下因果模型(如圖2 所示)。選擇該模型的原因有兩點(diǎn):第一,擬合度值達(dá)到要求;第二,模型能夠支持研究提出的假設(shè)。

圖2 譯者元認(rèn)知監(jiān)控、思辨傾向和翻譯能力之間的因果模型

圖2 表明,元認(rèn)知監(jiān)控、思辨傾向和翻譯能力3 個(gè)潛在變量的因子載荷分布在0.42 到0.77 之間,這表明各個(gè)觀測(cè)變量能夠較好地表達(dá)潛在變量。從路徑分析可知,譯者元認(rèn)知監(jiān)控對(duì)思辨傾向的直接影響效應(yīng)為0.67,思辨傾向?qū)Ψg能力的直接影響效應(yīng)為0.57。譯者元認(rèn)知監(jiān)控能力通過兩條不同路徑直接或間接影響翻譯能力:元認(rèn)知監(jiān)控能力直接影響翻譯能力,直接效應(yīng)為0.81;元認(rèn)知監(jiān)控通過思辨傾向間接影響翻譯能力,間接效應(yīng)為0.38(0.67×0.57≈0.38)。由此可知,元認(rèn)知監(jiān)控對(duì)翻譯能力的影響總效應(yīng)為1.19(0.81+0.38=1.19)。這說明在語言能力達(dá)到一定階段并積累了一定翻譯經(jīng)驗(yàn)后,譯者想要突破翻譯能力發(fā)展的瓶頸,需要提高元認(rèn)知監(jiān)控能力,并應(yīng)重視自身良好思辨傾向的培養(yǎng)。表5 展示了3 個(gè)變量之間因果模型擬合度值。

表5 譯者元認(rèn)知監(jiān)控、思辨傾向和翻譯能力之間的因果模型擬合結(jié)果

因果模型卡方值(χ2)p為0.10,高于0.05 的參考值,因而模型具有良好的擬合度。但卡方統(tǒng)計(jì)量容易受到樣本大小的影響,因而研究者同時(shí)還參考了其他擬合度指標(biāo)。GFI 為適配度指標(biāo),值越接近1 表示模型適合度越好(通常采用GFI > 0.9),模型中的GFI=0.957,表示擬合度良好;RMSEA 為平均平方誤差平方根(通常采用RMSEA < 0.1),模型的RMSEA=0.037,表示擬合度較好。另外,從表5 可看出,調(diào)整適配度指標(biāo)AGFI、基準(zhǔn)化適合度指標(biāo)NFI、比較適合度指標(biāo)CFI、增量適合度指標(biāo)IFI 等其他增值擬合度指標(biāo)大部分都在0.9 以上,表明模型與數(shù)據(jù)擬合適度,因果模型可以接受。

3.分析與討論

譯者元認(rèn)知監(jiān)控、思辨傾向和翻譯能力之間的因果模型表明,譯者元認(rèn)知監(jiān)控能力直接影響翻譯能力,并通過思辨傾向作用于翻譯能力。對(duì)這一結(jié)果有如下解釋:

首先,元認(rèn)知監(jiān)控是較分析、推理和判斷等思維能力更高層次上的一種元認(rèn)知能力(文秋芳等,2009),譯者的元認(rèn)知監(jiān)控是譯者在翻譯過程中根據(jù)需要調(diào)動(dòng)并進(jìn)行整合分析、推理和判斷的必要途徑,可視為翻譯能力的核心要素。因此,譯者元認(rèn)知監(jiān)控可視為譯者對(duì)翻譯過程中思維方式的反思和調(diào)節(jié)。譯者的元認(rèn)知監(jiān)控與調(diào)控、評(píng)價(jià)和決策等高階思維能力密切相關(guān)。譯者不斷審視自己在解決翻譯問題時(shí)使用分析、推理和判斷的習(xí)慣模式,進(jìn)而判斷自身思維方式的痼疾及對(duì)翻譯過程的影響,并有意識(shí)地進(jìn)行調(diào)整和糾正。元認(rèn)知監(jiān)控能力較弱的譯者雖然也能夠在翻譯過程中進(jìn)行分析、推理和判斷等思維活動(dòng),但由于不能更有效地監(jiān)測(cè)這些思維活動(dòng)并進(jìn)行反思,因此易落入慣性思維的窠臼和機(jī)械性的陷阱。若盲目地進(jìn)行翻譯實(shí)踐,不但無法提高翻譯水平,而且可能助長(zhǎng)壞習(xí)慣的滋生(蔡力堅(jiān),2016)。已有研究表明,相較于新手譯者,成熟譯者具有更好的元認(rèn)知監(jiān)控能力,他們的監(jiān)控意識(shí)更強(qiáng),并能夠?qū)Ψg過程給予更為及時(shí)有效的反饋(Hansen,2003;Alves & Gon?alves,2007)。

其次,譯者的思辨傾向是譯者在思辨過程中表現(xiàn)出的態(tài)度、習(xí)慣、方法、模式等多種思維特征。成熟譯者較新手譯者具有更為積極的思辨傾向(劉艷春,2014)。在本研究討論的邏輯思維、求知欲、認(rèn)知成熟度、自信心和開放思想等5 個(gè)思辨傾向維度中,邏輯思維因子負(fù)荷量最大。通過譯者思辨傾向調(diào)查問卷提取到的邏輯思維因子由分析能力和系統(tǒng)化能力兩部分組成。譯者分析能力體現(xiàn)在翻譯過程中譯者對(duì)原文和譯文進(jìn)行判斷、推理和論證,翻譯的過程就是邏輯分析的過程。而譯者的系統(tǒng)化能力指譯者運(yùn)用邏輯思維進(jìn)行判斷和推理、找出原文特定的連貫脈絡(luò)、并以讀者所能理解和欣賞的方式重新實(shí)現(xiàn)這一連貫?zāi)J降哪芰Γㄍ鯑|風(fēng),2009:30)。由于譯者缺乏系統(tǒng)化能力,譯文可能每一句話單獨(dú)讀起來沒有錯(cuò)誤,但整體讀來卻邏輯混亂,缺乏連貫性,這種情況在一些譯文中是常有的事情(盧敏,2005:11)??梢?,翻譯過程中縝密的邏輯思維是保證翻譯質(zhì)量的前提。20 世紀(jì)90 年代以來,已有學(xué)者對(duì)翻譯中邏輯介入的重要性進(jìn)行了闡釋(閻德勝,1992;方夢(mèng)之,1998)。近年來,多位活躍在實(shí)踐一線的翻譯家提出,翻譯教學(xué)應(yīng)著重培養(yǎng)邏輯思維能力(李長(zhǎng)栓,2017;歐陽利鋒等,2018);而譯者旺盛的好奇心、對(duì)翻譯的成熟認(rèn)知、開放包容等傾向特征均會(huì)對(duì)翻譯能力發(fā)展產(chǎn)生重要影響。可見,富有邏輯性、求真求實(shí)、充滿自信等積極的思辨傾向能夠促使譯者逐漸形成穩(wěn)定成熟的翻譯風(fēng)格。

再次,在元認(rèn)知監(jiān)控能力提升的過程中,譯者從單純關(guān)注語言轉(zhuǎn)換到關(guān)注信息思想的傳遞及整體的邏輯連貫性。在這一過程中,譯者會(huì)逐漸認(rèn)識(shí)到自身邏輯思維等思辨傾向的不足。對(duì)自身翻譯過程的不斷總結(jié)、反饋和調(diào)節(jié)能夠促使譯者以更為成熟的思維習(xí)慣、更為理性的態(tài)度和更為開放的心態(tài)來面對(duì)和解決翻譯中遇到的種種問題。同時(shí),隨著元認(rèn)知監(jiān)控能力的不斷提高,其本身所包含的反思和調(diào)控意識(shí)也應(yīng)視為良好思辨傾向的體現(xiàn)。因而,譯者元認(rèn)知監(jiān)控能力的不斷改善對(duì)譯者思辨傾向也能夠產(chǎn)生積極的影響,可視為譯者思辨傾向的提升途徑之一。

最后,譯者對(duì)自身在翻譯過程中使用分析、推理、判斷的思維習(xí)慣進(jìn)行監(jiān)控,反思這些思維方式對(duì)翻譯質(zhì)量的影響。譯者進(jìn)而通過元認(rèn)知監(jiān)控對(duì)自身思辨傾向進(jìn)行審慎思考,對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)的可能影響譯文質(zhì)量的消極思辨傾向,如“不想深入鉆研原文細(xì)節(jié),而是僅滿足于譯出大意”(求知欲)、“不喜歡他人指出自己譯文的問題”(開放思想)、“只見樹木不見森林”(系統(tǒng)化能力)、“輕視翻譯理論”(認(rèn)知成熟度)等有意識(shí)地進(jìn)行調(diào)整??梢?,元認(rèn)知監(jiān)控在促使譯者形成評(píng)價(jià)和決策等高階思維、對(duì)翻譯能力產(chǎn)生直接影響的同時(shí),也能夠通過影響思辨傾向這一途徑改善翻譯質(zhì)量,提升翻譯能力。

結(jié)語

從上述實(shí)驗(yàn)可知,譯者元認(rèn)知監(jiān)控能力及思辨傾向是影響翻譯能力的重要變量,同時(shí)元認(rèn)知監(jiān)控能力與思辨傾向之間也呈中度正相關(guān)。因此,在翻譯教學(xué)中應(yīng)關(guān)注學(xué)生譯者元認(rèn)知監(jiān)控能力的培養(yǎng),訓(xùn)練學(xué)生譯者對(duì)翻譯過程進(jìn)行有效監(jiān)督、積極反饋并合理調(diào)整翻譯策略;在此過程中促使學(xué)生譯者形成良好的邏輯思維能力和意識(shí),提高認(rèn)知成熟度,并養(yǎng)成求知、開放和包容的心態(tài),以助力翻譯能力的提升。

猜你喜歡
元認(rèn)知譯者量表
基于元認(rèn)知的數(shù)學(xué)焦慮研究
成才(2023年15期)2023-11-16 03:44:02
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
元認(rèn)知策略在高中英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用
元認(rèn)知在大學(xué)英語教改中的應(yīng)用
三種抑郁量表應(yīng)用于精神分裂癥后抑郁的分析
初中生積極心理品質(zhì)量表的編制
中學(xué)生智能手機(jī)依賴量表的初步編制
PM2.5健康風(fēng)險(xiǎn)度評(píng)估量表的初步編制
元話語翻譯中的譯者主體性研究
五家渠市| 大厂| 绿春县| 西贡区| 博乐市| 望城县| 新竹市| 利川市| 周至县| 宁河县| 松阳县| 靖西县| 石河子市| 富阳市| 汶上县| 新津县| 海丰县| 阳西县| 钟祥市| 淮北市| 淮安市| 昆山市| 通榆县| 津南区| 安顺市| 于都县| 大石桥市| 成安县| 平武县| 安吉县| 文水县| 嘉鱼县| 策勒县| 东乌珠穆沁旗| 阿拉善盟| 合山市| 固原市| 中西区| 新宾| 黑山县| 玉田县|