龔獻(xiàn)靜
美國“是世界上為數(shù)不多的,制定并實(shí)施以確立自身全球霸權(quán)地位為目標(biāo)的國際文化戰(zhàn)略的國家之一”(顏?zhàn)訍偅?013:3),其在文化戰(zhàn)略實(shí)施過程中充分利用了翻譯作為文化發(fā)展和傳播的策略。自21 世紀(jì)以來,我國通過“中華學(xué)術(shù)外譯”“中國當(dāng)代作品翻譯工程”“典籍翻譯工程”等政策措施,促進(jìn)中國文化走出去,以全面提升中國軟實(shí)力。經(jīng)過20 多年的實(shí)踐,這些項(xiàng)目在取得巨大成功的同時(shí),也面臨在海外接受度不高的問題,文化界、翻譯界及政策制定部門的一些學(xué)者甚至開始質(zhì)疑翻譯在對(duì)外文化傳播戰(zhàn)略中的有效性及重要性。有學(xué)者認(rèn)為,對(duì)外文化傳播需要克服語言、文化及意識(shí)形態(tài)的差異,需要從歷史發(fā)展的角度去看待中國文化的翻譯,不能只看其現(xiàn)階段的效果(劉云虹,2015:7)。美國的對(duì)外文化傳播也經(jīng)歷了長期的發(fā)展過程,早在20 世紀(jì)初,美國就開始通過有組織和計(jì)劃的翻譯活動(dòng)推進(jìn)其對(duì)外文化戰(zhàn)略,當(dāng)今美國文化能在全球得以傳播離不開其一個(gè)多世紀(jì)以來的翻譯政策。本文以美國對(duì)外文化戰(zhàn)略發(fā)展的歷史階段為框架,分析其如何通過翻譯政策的不斷演進(jìn)來實(shí)施對(duì)外文化戰(zhàn)略,以期為我們制定翻譯政策提供借鑒。
美國雖然沒有設(shè)立文化部,卻成功地實(shí)施了對(duì)外文化戰(zhàn)略。美國自20 世紀(jì)初開始實(shí)施的對(duì)外文化戰(zhàn)略與其他國家不同,是通過實(shí)行“譯入”政策來實(shí)施文化戰(zhàn)略的,且不是由政府部門而是由民間機(jī)構(gòu)主導(dǎo),這主要是因?yàn)槊绹越▏詠韽?qiáng)調(diào)公民個(gè)人在文化事業(yè)發(fā)展中的作用,認(rèn)為國家的文化靈魂只能通過民眾自發(fā)的文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)和教育活動(dòng)才能得到完整的表達(dá)(Ninkovich,1981:13)。受這種思想影響,美國一直排斥設(shè)置專門的機(jī)構(gòu)來管理文化事務(wù),但是,隨著19 世紀(jì)末美國介入亞太地區(qū),需要了解東方文化以更好地服務(wù)其國家利益,它開始意識(shí)到需要實(shí)施有組織的、系統(tǒng)性的對(duì)外文化戰(zhàn)略。1910年卡內(nèi)基國際和平基金會(huì)的成立被認(rèn)為是美國文化領(lǐng)域自由發(fā)展策略的結(jié)束(Arndt,2007:40-43)。隨后,美國各類私立基金會(huì)如洛克菲勒基金會(huì)、古根海姆基金會(huì)等民間機(jī)構(gòu)開始對(duì)美國的對(duì)外文化政策施加影響。與此同時(shí),多家旨在促進(jìn)文化、教育和學(xué)術(shù)國際交流的學(xué)術(shù)協(xié)會(huì)相繼成立,如1919 年成立的美國學(xué)術(shù)協(xié)會(huì)理事會(huì) (American Council of Learned Society)和1925 年成立的太平洋關(guān)系協(xié)會(huì)(The Institute of Pacif ic Relations)都是致力于國際文化交流的重要協(xié)會(huì)組織。進(jìn)行國際文化交流必須首先克服語言障礙,因此新成立的基金會(huì)和學(xué)術(shù)協(xié)會(huì)組織陸續(xù)制定了多項(xiàng)資助翻譯世界各國文獻(xiàn)的策略和措施。其中,洛克菲勒基金會(huì)和美國學(xué)術(shù)協(xié)會(huì)理事會(huì)制定和實(shí)施的翻譯策略較有代表性。
洛克菲勒基金會(huì)成立之初專注于對(duì)醫(yī)學(xué)、農(nóng)學(xué)等自然科學(xué)領(lǐng)域的資助,20世紀(jì)30 年代開始資助人文社會(huì)科學(xué),東方語言學(xué)習(xí)和文獻(xiàn)翻譯出版成為其首要資助的項(xiàng)目。1935—1938 年,為促進(jìn)美國與中國的相互理解和交流,洛克菲勒基金會(huì)資助了大量對(duì)中國或東方文獻(xiàn)的翻譯,如資助美國國會(huì)圖書館翻譯了中國的農(nóng)業(yè)、醫(yī)學(xué)和歷史等文獻(xiàn)以及關(guān)于日本的歷史、文學(xué)及當(dāng)代政治的論文,資助哈佛大學(xué)翻譯了東方藝術(shù)著作,資助“太平洋關(guān)系協(xié)會(huì)”翻譯了大量的日語、俄語和漢語文獻(xiàn),資助翻譯了孫中山的《三民主義》并在《太平洋評(píng)論》(Pacif ic A§ airs)上刊登(Hooper,1988)等。除了關(guān)注對(duì)東方文獻(xiàn)的翻譯,洛克菲勒基金會(huì)還資助國際教育局翻譯了大量歐洲及拉丁美洲兒童文學(xué)作品,涉及40 多種語言,力圖通過翻譯從兒童時(shí)期就開始培養(yǎng)國民的國際理解意識(shí)(The Rockefeller Foundation,1939:331-334)。
美國學(xué)術(shù)協(xié)會(huì)理事會(huì)主要由“卡內(nèi)基國際和平基金會(huì)”資助成立,目的是向歐洲證明美國也具有較高的學(xué)術(shù)成就。但該理事會(huì)成立之后,為了配合美國向亞洲和太平洋地區(qū)擴(kuò)張的戰(zhàn)略,面對(duì)當(dāng)時(shí)美國缺乏了解東方各國人才的情況,呼吁美國學(xué)界及文化界加強(qiáng)中國研究,為此制定了“譯入”東方尤其是中國文獻(xiàn)的政策和措施,“翻譯中國文獻(xiàn)”成為該理事會(huì)提出的促進(jìn)和改善中國研究的7 項(xiàng)措施之一(ACLS,1929)。翻譯中國文獻(xiàn)的策略不僅促進(jìn)了美國的漢語學(xué)習(xí),而且促成翻譯中國乃至整個(gè)遠(yuǎn)東地區(qū)文獻(xiàn)的小高潮,如哥倫比亞大學(xué)陸續(xù)資助出版了王際真翻譯的中國現(xiàn)代作家魯迅、老舍等的小說以及《紅樓夢》等中國古典文學(xué)作品。因與美國在亞太地區(qū)的國家利益相吻合,王際真的翻譯受到了廣泛的關(guān)注和好評(píng)(張奐瑤,2018:89)。
總之,從20 世紀(jì)初到二戰(zhàn)前期,美國依靠私立基金會(huì)、學(xué)術(shù)協(xié)會(huì)及大學(xué)等民間機(jī)構(gòu)大量譯入以中國為主的東方文獻(xiàn),用美國話語表述東方文化,不僅為美國在亞洲及太平洋地區(qū)的國家利益提供了信息和知識(shí)服務(wù),也在美國民眾心中建構(gòu)了亞洲各國的國家形象。
美國官方機(jī)構(gòu)不介入文化事務(wù)的理念在二戰(zhàn)前發(fā)生了變化。為應(yīng)對(duì)德國和英國在拉丁美洲的文化傳播的挑戰(zhàn),美國國務(wù)院于1938 年成立了文化關(guān)系部(Division of Cultural Relations),該部門的成立被認(rèn)為是美國政府介入文化事務(wù)的開端(Arndt,2007:40-43)。此外,美國文化精英積極倡導(dǎo)美國“不僅要通過軍事力量介入世界事務(wù),更要通過文化實(shí)力來引領(lǐng)世界”(Luce,1941:61-65)。二戰(zhàn)期間,歐洲文化遭到德國法西斯的破壞,美國政府趁機(jī)通過廣播、報(bào)紙、雜志及圖書等媒介對(duì)歐洲進(jìn)行美國文化譯出,用美國文化占領(lǐng)被德國法西斯破壞的歐洲文化市場。
美國參加二戰(zhàn)后踐行了“通過文化實(shí)力引領(lǐng)世界”的對(duì)外文化戰(zhàn)略目標(biāo)。首先,美國政府資助成立了“美國之音”廣播公司?!懊绹簟睂iT設(shè)置了介紹美國文化的節(jié)目,內(nèi)容包含美國人的日常生活、小鎮(zhèn)風(fēng)光等有關(guān)美國文化的題材,用德語、意大利語、法語和英語播報(bào),24 小時(shí)滾動(dòng)播出,旨在向歐洲傳播美國的價(jià)值觀和社會(huì)文化風(fēng)俗,在歐洲民眾心中塑造積極的美國國家形象(Shulman,1990:71)。美國之音至今仍然是美國政府對(duì)外文化傳播的重要載體。其次,美國在法國發(fā)行了報(bào)紙《戰(zhàn)爭中的美國》(L’Amerique en Gurre)及雜志《勝利在望》(Victory),1945 年又出版了俄語畫報(bào)《美國》,宣傳美國的生活方式、政治制度和文化風(fēng)俗(Cull,2008:16)。這些翻譯活動(dòng)不僅傳達(dá)了戰(zhàn)爭信息,更向歐洲各國傳播了美國的文化風(fēng)俗,宣傳了其社會(huì)、政治及經(jīng)濟(jì)制度,促進(jìn)了美國文化及價(jià)值觀的對(duì)外傳播。
除翻譯廣播、報(bào)紙等快媒體之外,美國在二戰(zhàn)期間實(shí)施了著名的“海外系列”(Overseas Editions)圖書翻譯出版項(xiàng)目,由戰(zhàn)爭信息部、戰(zhàn)略服務(wù)辦公室、戰(zhàn)時(shí)圖書委員會(huì)共同管理實(shí)施。戰(zhàn)爭信息部指導(dǎo)成立的“海外出版公司”(Overseas Edition Inc.)負(fù)責(zé)獲取圖書版權(quán)并尋找合格的譯者,但決定權(quán)在戰(zhàn)爭信息部。據(jù)統(tǒng)計(jì),截至1946 年,“海外系列”項(xiàng)目共出版了50 種圖書,其中翻譯成法語出版的有22 種,德語的有23 種,意大利語的有5 種(Ballou &Council on Books in Wartime,1946:87-88)?!昂M庀盗小表?xiàng)目翻譯出版的法語和德語書籍?dāng)?shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了翻譯為意大利語的圖書數(shù)量(當(dāng)時(shí)意大利為法西斯國家),反映了美國力圖取代當(dāng)時(shí)的文化強(qiáng)國法國和德國在歐洲的主控地位。除了“海外系列”,該公司還通過倫敦分部翻譯出版了“跨大西洋”(Transatlantic Editions)系列圖書。美國在二戰(zhàn)期間共出版了3 636 074 冊圖書,翻譯出版費(fèi)用為411 000 美元。這些書籍被投放到法國、比利時(shí)、荷蘭、挪威、丹麥、保加利亞、羅馬尼亞、捷克斯洛伐克、波蘭、南斯拉夫、匈牙利、意大利、北非、敘利亞、土耳其、奧地利、德國、菲律賓、中國、泰國、日本等20 多個(gè)國家和地區(qū)(Ballou & Council on Books in Wartime,1946:92)。為了避免圖書翻譯被認(rèn)為是美國的意識(shí)形態(tài)宣傳手段,戰(zhàn)爭信息部并沒有出現(xiàn)在這些書籍的版權(quán)頁。此外,這些圖書并不是以免費(fèi)贈(zèng)送的形式分發(fā)至這些國家的,而是通過零售商出售給讀者。這不僅傳播了美國文化,也獲得了翻譯出版的收益,為戰(zhàn)后美國出版商積極參與翻譯出版美國書籍奠定了基礎(chǔ)。
美國在二戰(zhàn)期間針對(duì)歐洲實(shí)施的圖書翻譯項(xiàng)目是美國對(duì)外文化戰(zhàn)略最成功的項(xiàng)目之一。歐洲人曾長期認(rèn)為美國是文化蠻荒之地,19 世紀(jì)曾有歐洲學(xué)者斷言,“在整個(gè)世界,有誰在閱讀美國書籍、觀看美國的藝術(shù)品、欣賞美國的歌???”(Smith,1820:69-70)。然而,100 多年后的美國借助圖書翻譯出版讓歐洲人開始大量閱讀美國書籍,這不僅提升了美國文化在歐洲的地位,更是讓美國在歐洲的文化戰(zhàn)場上也取得了巨大的成功(Hench,2010:196,265)。美國文化借助翻譯成功地進(jìn)入了兩大歐洲文化強(qiáng)國——法國和德國,重繪了美國對(duì)外文化傳播戰(zhàn)略的全球版圖。
二戰(zhàn)期間美國對(duì)歐洲的文化傳播激發(fā)了美國通過文化實(shí)力引領(lǐng)世界的信心。二戰(zhàn)后,美國開始向全球傳播其文化戰(zhàn)略,并實(shí)施了“譯出”和“譯入”的雙重政策為該戰(zhàn)略服務(wù)。
美國1948 年通過的史密斯—蒙德特法(Smith-Mundt Act,Public Law 402)為其全球文化戰(zhàn)略的實(shí)施提供了法律支撐。史密斯—蒙德特法第201 條(Section 201)“授權(quán)國務(wù)卿通過翻譯和分發(fā)書籍、期刊、政府出版物及一些教育資料實(shí)現(xiàn)美國和世界各國的交流和相互理解”。①參見https://2009-2017.state.gov/documents/organization/177574.pdf。在該法律的授權(quán)下,美國聯(lián)邦政府實(shí)施了大規(guī)模的美國書籍“譯出”政策。
首先,美國成立了新聞署(United States Information Agency),專門負(fù)責(zé)制定和實(shí)施對(duì)外翻譯政策。新聞署實(shí)施了大規(guī)模的對(duì)外翻譯出版項(xiàng)目,據(jù)統(tǒng)計(jì),僅1953 年到1956 年3 年間就有2900 冊美國書籍被翻譯成46 種語言,在全球的發(fā)行量高達(dá)2.8 億冊(United States Information Agency,1957:3-6)。新聞署對(duì)外翻譯出版的書籍內(nèi)容主要是關(guān)于美國社會(huì)、政治制度、日常生活及思想觀念等方面的知識(shí)。在眾多輸出到國外的圖書中,最暢銷的是美國經(jīng)濟(jì)學(xué)史著作《偉大的變革:美國的自我革新(1900—1950)》(The Big Changes:America Transforms Itself 1900-1950),該書被翻譯成20 多種語言,銷售量達(dá)21.9 萬冊(Cull,2008:112)。除此之外,美國新聞署還在60 個(gè)國家設(shè)立了162 所圖書館來收藏和管理美國對(duì)外翻譯的圖書,并資助目標(biāo)國的學(xué)者和出版商在當(dāng)?shù)胤g出版美國書籍(United States Information Agency,1957:3-6)。
其次,通過民間非營利性機(jī)構(gòu)實(shí)施對(duì)外文化翻譯戰(zhàn)略。二戰(zhàn)后,美國學(xué)界和出版界積極參與美國圖書的對(duì)外翻譯,其中影響較大的是持續(xù)時(shí)間長達(dá)26 年的富蘭克林圖書項(xiàng)目(Franklin Book Program),該項(xiàng)目由1952 年成立的非營利性出版機(jī)構(gòu)——富蘭克林出版公司(Franklin Publications,Inc.)負(fù)責(zé),旨在“向世界各國翻譯出版美國圖書,傳遞美國的知識(shí)和信息,促進(jìn)世界各國對(duì)美國歷史、政治、文化和社會(huì)風(fēng)俗的興趣和學(xué)習(xí)”(Laugesen,2017:31-32)。富蘭克林圖書項(xiàng)目最初主要在中東國家進(jìn)行,之后擴(kuò)展到拉丁美洲和亞洲的一些國家和地區(qū),并在開羅、德黑蘭和巴格達(dá)等城市設(shè)立分部,負(fù)責(zé)在當(dāng)?shù)胤g出版美國書籍。根據(jù)美國國會(huì)圖書館的統(tǒng)計(jì),自1952 年項(xiàng)目開始到1978 年項(xiàng)目結(jié)束,富蘭克林圖書項(xiàng)目資助翻譯了4000 多種美國書籍,涉及10 多種語言。表1 顯示的是富蘭克林出版集團(tuán)翻譯出版的語種及書籍?dāng)?shù)量。
表1 富蘭克林圖書項(xiàng)目資助翻譯的書籍語種和數(shù)量① 表1數(shù)據(jù)根據(jù)美國國會(huì)圖書館關(guān)于富蘭克林圖書項(xiàng)目的書目統(tǒng)計(jì)得出。參見Franklin Book Program Collection,https://www.loc.gov/rr/rarebook/coll/franklinbookprogram.html。
富蘭克林圖書項(xiàng)目雖然是由民間出版機(jī)構(gòu)設(shè)立和管理的,但也是美國文化戰(zhàn)略的重要組成部分,其選擇翻譯出版的書籍代表了美國的價(jià)值觀和政治傾向,被學(xué)者認(rèn)為是美國“冷戰(zhàn)時(shí)期的武器”(Robbins,2007)。雖然該項(xiàng)目也翻譯出版了一些不帶意識(shí)形態(tài)偏見的科學(xué)類教材和青少年科學(xué)讀物,但這些科學(xué)書籍在相關(guān)國家培養(yǎng)了對(duì)美國友好的知識(shí)階層,被認(rèn)為是通過非政治化的出版得到政治化的好處,間接地傳遞了美國的價(jià)值觀(Grieve,2018)。
二戰(zhàn)后至20 世紀(jì)70 年代末美國的官方和民間機(jī)構(gòu)在通過“譯出”政策對(duì)外傳播美國文化的同時(shí),也實(shí)施了文化“譯入”政策。這個(gè)時(shí)期“譯入”政策的制定和實(shí)施主體主要是私立基金會(huì)、專業(yè)協(xié)會(huì)、出版社等非官方機(jī)構(gòu),其運(yùn)行模式大多是由財(cái)團(tuán)型基金會(huì)資助協(xié)會(huì)組織和出版機(jī)構(gòu)、設(shè)立翻譯研究中心翻譯出版世界各國的文化經(jīng)典。譯入世界各國文化經(jīng)典的政策基礎(chǔ)來自美國國務(wù)院,其目的是幫助美國人了解世界各國文化(Arndt,2007:59,68)。福特基金會(huì)是二戰(zhàn)后最早支持翻譯出版的私立基金會(huì)。1952 年,福特基金會(huì)資助成立了跨文化出版公司(Intercultural Publication Inc.)向外推廣美國的現(xiàn)代文學(xué)和藝術(shù),但由于效果不好,基金會(huì)改變了策略,轉(zhuǎn)向資助“譯入”世界各國的文學(xué)藝術(shù)作品,把世界各國的文學(xué)和藝術(shù)帶給美國公眾(MacNiven,2014)。據(jù)統(tǒng)計(jì),1953—1958 年間,福特基金資助的新方向出版社(New Directions)翻譯出版了印度、荷蘭、比利時(shí)、日本、巴西、希臘、部分阿拉伯國家、緬甸、印度尼西亞、德國和意大利等國家的文學(xué)作品,而受資助的新方向出版社也發(fā)展成美國翻譯和出版世界文學(xué)最著名的出版社(Publishers of Translations,1978)。為進(jìn)一步支持世界文學(xué)在美國的翻譯出版,福特基金會(huì)又于1965 年出資75 萬美元,在得克薩斯大學(xué)奧斯汀分校設(shè)立了國家翻譯中心,推動(dòng)了世界各國文學(xué)作品在美國的翻譯出版(The Ford Foundation,2015)。在基金會(huì)的資助下,該中心于1968 年發(fā)行了翻譯文學(xué)雜志《德洛斯》(Delos:A Journal of Translation and World Literature),致力于“譯入”世界各國文學(xué)。
洛克菲勒基金會(huì)是實(shí)施“譯入”政策的另一重要機(jī)構(gòu),主要負(fù)責(zé)拉丁美洲文學(xué)的翻譯。二戰(zhàn)前,該基金會(huì)服務(wù)于美國的“睦鄰友好”國家戰(zhàn)略,資助克諾夫出版社(Alfred A.Knopf,Inc.)譯入了大量拉丁美洲文學(xué)作品。二戰(zhàn)后,該基金會(huì)的關(guān)注重點(diǎn)仍然是拉丁美洲文化的“譯入”,1960—1966 年間為美國大學(xué)出版社協(xié)會(huì)提供了22.5 萬美元,資助翻譯并出版了83 部拉丁美洲國家文學(xué)及人文社會(huì)科學(xué)經(jīng)典著作。盡管該項(xiàng)目市場反應(yīng)不佳,但卻建構(gòu)了美國對(duì)拉丁美洲學(xué)術(shù)研究和文學(xué)批評(píng)的話語權(quán),也為拉丁美洲“文學(xué)爆炸”奠定了基礎(chǔ)(Cohn,2012:113-114)。該項(xiàng)目結(jié)束后,洛克菲勒基金會(huì)又于1967 年資助成立了“美洲國家關(guān)系中心”(Center for Inter-American Relations),致力于促進(jìn)拉丁美洲的文學(xué)、藝術(shù)等在美國的翻譯和傳播。據(jù)統(tǒng)計(jì),1967—1983 年間,包括后來獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的《百年孤獨(dú)》等共50 多部拉丁美洲現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在該中心的資助下翻譯出版,拉丁美洲文學(xué)翻譯為美國文學(xué)在20 世紀(jì)50—60 年代的創(chuàng)新枯竭期提供了活力,在一定程度上也為拉丁美洲文學(xué)的傳播發(fā)揮了積極作用(De Rosa,1978:37-40)。美國通過“譯入”世界各國文學(xué)的政策,在某種程度上使其成為世界各國文學(xué)的鑒賞者,提升了美國在世界文學(xué)領(lǐng)域的話語權(quán)。如今,美國的文學(xué)市場仍然是判斷他國文學(xué)作品影響力的重要市場之一。
20 世紀(jì)80 年代后,隨著美國文化霸權(quán)的形成,世界各國開始主動(dòng)翻譯美國的文學(xué)和學(xué)術(shù)著作,美國的官方機(jī)構(gòu)和民間機(jī)構(gòu)不再積極地實(shí)施對(duì)外“譯出”政策。然而,為了應(yīng)對(duì)世界各國對(duì)美國文化霸權(quán)的批評(píng)并維持和鞏固其霸權(quán)地位,美國官方機(jī)構(gòu)積極實(shí)施“譯入”政策,以展示美國對(duì)世界各國文化的包容性,維持并鞏固美國文化在全球的主導(dǎo)地位。
第一,通過美國國家藝術(shù)基金會(huì)(National Endowment for Arts)實(shí)施譯入世界各國文學(xué)的政策。1978 年,美國新聞署改變了“向世界講述美國的故事”的對(duì)外文化戰(zhàn)略,提出了“讓美國了解世界,豐富美國的文化,增加美國對(duì)世界的了解以更有效地處理國家之間的問題”的文化戰(zhàn)略(Carter,1977:1768)。在新的文化戰(zhàn)略理念指導(dǎo)下,1981 年,美國國家藝術(shù)基金會(huì)文學(xué)部設(shè)置了翻譯資助項(xiàng)目,資助世界各國文學(xué)作品在美國的翻譯出版。迄今為止,美國國家藝術(shù)基金會(huì)共資助了572 項(xiàng)文學(xué)翻譯項(xiàng)目,有88 個(gè)國家的文學(xué)作品得到了翻譯出版資助,涉及的語言多達(dá)78 種。漢語文學(xué)的翻譯資助位列第六,共有31 部作品獲得翻譯資助①數(shù)據(jù)來自美國國家藝術(shù)基金會(huì)官網(wǎng),參見https://www.arts.gov/literature-fellowships-list/lastname/keyword?litfellows_type=2&title=translation。表2 中的數(shù)據(jù)也由此統(tǒng)計(jì)得來。。表2 顯示的是獲得翻譯資助最多的前23 位的語言及其文學(xué)作品的數(shù)量。
表2 美國國家藝術(shù)基金會(huì)1981—2023 年間提供翻譯資助最多的前23 位的語言及其文學(xué)作品數(shù)量
第二,通過美國國家人文基金會(huì)(National Endowment for Humanities)制定和實(shí)施世界文化和學(xué)術(shù)經(jīng)典的“譯入”政策。1978 年,美國國家人文基金會(huì)設(shè)立了專門的翻譯資助項(xiàng)目,資助美國各高校和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)翻譯世界各國的文化經(jīng)典及人文社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)著作(Congrat-Butlar,1979:11)。在項(xiàng)目執(zhí)行的第一年,基金會(huì)就資助了34 個(gè)國家的44 部文獻(xiàn)的翻譯,資助總額為1 035 538 美元(National Endowment for Humanities,1979:53,61);資助中國文獻(xiàn)的翻譯包括余國藩翻譯的《西游記》、王伊同翻譯的《洛陽伽藍(lán)記》、Wallace S.Johnson 翻譯的《唐律》等7 部著作,其中對(duì)《唐律》的翻譯資助金額高達(dá)29 009 美元①該數(shù)據(jù)來源于美國國家人文基金會(huì)官網(wǎng)提供的歷年獲得資助的項(xiàng)目信息。參見https://securegrants.neh.gov/publicquery/。。據(jù)統(tǒng)計(jì),1980 年至2014 年,美國國家人文基金會(huì)共資助了1252 項(xiàng)翻譯相關(guān)項(xiàng)目,涉及142 種語言,涵蓋91 個(gè)專業(yè)學(xué)科領(lǐng)域(龔獻(xiàn)靜等,2015:125)。2010 年,美國聯(lián)邦政府又通過了專門資助人文社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)著作的翻譯及編輯項(xiàng)目(Scholarly Editions and Translations),主要為在美國缺乏或較難獲得的文學(xué)、哲學(xué)和歷史等人文社會(huì)學(xué)科著作的編輯和翻譯提供資助。自2010 年實(shí)施以來,該項(xiàng)目已資助了98 部著作的翻譯,涵蓋60 多種語言,涉及50 多個(gè)國家的著作。中國古典文獻(xiàn)《說文解字》的翻譯和出版在2010 年獲得資助,資助經(jīng)費(fèi)高達(dá)20 萬美元。
第三,通過美國私立基金會(huì)及學(xué)會(huì)等組織鼓勵(lì)“譯入”世界各國文學(xué)和人文著作。為維持美國文學(xué)的世界性和豐富性,美國各類基金會(huì)、協(xié)會(huì)及翻譯中心通過設(shè)立翻譯獎(jiǎng)金制度(grant/fellowship),資助世界各國的文學(xué)及人文社會(huì)科學(xué)著作在美國的翻譯出版。在形式多樣的翻譯資助項(xiàng)目中,最著名的是美國筆會(huì)海姆翻譯基金項(xiàng)目(EN/Heim Translation Fund Grants),該翻譯基金的目標(biāo)就是“促進(jìn)世界各國文學(xué)在美國的翻譯出版和接受”,截至目前已經(jīng)資助了43種語言近200 部作品的翻譯。另一個(gè)著名的翻譯資助項(xiàng)目是古根海姆基金會(huì)設(shè)立的古根海姆獎(jiǎng)(Guggenheim Fellowships),著名翻譯家葛浩文于2009 年獲得了該項(xiàng)目的資助。②美國筆會(huì)及古根海姆基金會(huì)的數(shù)據(jù)信息均來自其各自的官網(wǎng),網(wǎng)址分別為:https://pen.org/pen-heim-grants/和https://www.gf.org/about/fellowship/。
總之,自20 世紀(jì)80 年代起,為維護(hù)其文化霸權(quán)地位,減少其文化霸權(quán)受到的批評(píng),美國聯(lián)邦政府各機(jī)構(gòu)及民間機(jī)構(gòu)實(shí)施了“譯入”政策,通過各種基金項(xiàng)目資助世界各國的文學(xué)、人文及社會(huì)科學(xué)著作在美國的翻譯和出版。
在美國文化對(duì)外傳播發(fā)展的過程中,翻譯一直扮演著不可或缺的角色。20世紀(jì)之前的美國通過譯入歐洲文化,在最初的“蠻荒之地”實(shí)現(xiàn)了文化繁榮,建構(gòu)了美國國家文化(Venuti,2001:321)。在20 世紀(jì)開始實(shí)施對(duì)外擴(kuò)張戰(zhàn)略時(shí),美國意識(shí)到了翻譯對(duì)其文化取得世界霸權(quán)地位的重要性,通過靈活多樣的翻譯政策實(shí)施對(duì)外文化戰(zhàn)略。美國自20 世紀(jì)以來的翻譯政策與實(shí)踐,可以提供以下啟示。
第一,增強(qiáng)民間機(jī)構(gòu)如出版社、學(xué)會(huì)組織等在文化發(fā)展和對(duì)外翻譯傳播領(lǐng)域的主動(dòng)性。美國自20 世紀(jì)起100 多年的翻譯政策和實(shí)踐一直沿襲了官方機(jī)構(gòu)和民間機(jī)構(gòu)相結(jié)合的方式,靈活動(dòng)態(tài)地實(shí)行“譯入”和“譯出”政策。在21世紀(jì)實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興、踏上中國式現(xiàn)代化的征程中,我們可以借鑒美國的經(jīng)驗(yàn),通過實(shí)施靈活多樣的翻譯政策促進(jìn)中國文化的繁榮發(fā)展及海外傳播。1949 年后,我國意識(shí)到翻譯在新中國文化建設(shè)和對(duì)外文化傳播中的重要性,專門成立了國家級(jí)的中國外文出版發(fā)行事業(yè)局、中央編譯局以及中國民族語言翻譯局等機(jī)構(gòu),實(shí)施“譯入”和“譯出”的翻譯政策,這些政策為新中國的文化建設(shè)和對(duì)外文化傳播發(fā)揮了重要作用。然而,我們在調(diào)動(dòng)民間機(jī)構(gòu)和學(xué)術(shù)組織等相關(guān)機(jī)構(gòu)的主動(dòng)性方面仍有許多工作要做。文化發(fā)展和交流既要有官方主導(dǎo)的文化建構(gòu)和宣傳,也需要民間和社會(huì)組織的參與,尤其是在對(duì)外文化傳播中,僅僅通過官方機(jī)構(gòu)實(shí)施翻譯活動(dòng)或進(jìn)行文化傳播,容易讓外國民眾產(chǎn)生這是意識(shí)形態(tài)宣傳的印象。因此,我們應(yīng)更加重視民間機(jī)構(gòu)、學(xué)會(huì)組織、出版機(jī)構(gòu)以及專家學(xué)者在文化傳播中發(fā)揮的作用。
第二,制定實(shí)施“譯出”和“譯入”的雙重政策。在實(shí)施對(duì)外文化翻譯傳播戰(zhàn)略時(shí),美國針對(duì)不同國家和地區(qū)分別實(shí)施了“譯出”和“譯入”的政策。我們也可以根據(jù)不同國家和地區(qū)分別實(shí)施“譯出”或“譯入”的政策,而不是采取單一的譯出政策。文化發(fā)展和交流是雙向的,對(duì)外文化傳播不只是通過“譯出”向外傳播,也可以“譯入”其他國家的文化。如美國在20 世紀(jì)初意識(shí)到對(duì)亞太文化缺乏了解可能會(huì)影響其在亞太地區(qū)的影響力,于是開始大量地“譯入”亞太各民族和國家的文獻(xiàn)?!白g入”政策表面上和對(duì)外文化傳播背道而馳,但卻幫助美國發(fā)展并加強(qiáng)了其在全球的文化霸權(quán)。我們雖然不追求全球霸權(quán),但在文化交流方面可以借鑒美國的做法,官方機(jī)構(gòu)可以投入更多的經(jīng)費(fèi)翻譯“一帶一路”國家的文獻(xiàn),通過出版社根據(jù)市場需求實(shí)施“譯入”。我國已有學(xué)者建議通過國家規(guī)劃發(fā)揮市場化翻譯和制度化翻譯模式的長處(高玉霞、任東升,2023)。
第三,借助各高校成立的國別和區(qū)域研究中心“譯入”世界各國經(jīng)典文化作品。美國自二戰(zhàn)后大力發(fā)展國別和區(qū)域研究,相關(guān)領(lǐng)域的研究學(xué)者成為譯入世界各國文獻(xiàn)的重要力量。除美國國家人文基金會(huì)外,美國一些大學(xué)的國別研究中心也專門設(shè)立了翻譯基金,鼓勵(lì)學(xué)者譯入有關(guān)對(duì)象國的各類文獻(xiàn),如康奈爾大學(xué)的東亞研究中心制定了專門的翻譯研究計(jì)劃,資助東亞國家的文獻(xiàn)尤其是日本文學(xué)作品的翻譯和出版。國別區(qū)域研究在我國已經(jīng)成為一級(jí)學(xué)科,目前已有100 多所高校共400 多個(gè)國別區(qū)域研究中心在教育部備案。因此,我們可以推動(dòng)國別研究中心成為翻譯世界各國文化的重要機(jī)構(gòu),逐步實(shí)現(xiàn)世界各國知識(shí)的中文表達(dá)(李宇明,2018)。
第四,實(shí)施長期的動(dòng)態(tài)翻譯政策,以長遠(yuǎn)目光看待翻譯在文化傳播中的作用。文化建設(shè)具有長期性的特點(diǎn),對(duì)外文化戰(zhàn)略更是如此。美國最初的對(duì)外文化傳播多是由傳教士和公民個(gè)人實(shí)施的,20 世紀(jì)后,雖然主要由官方機(jī)構(gòu)實(shí)施對(duì)外文化傳播戰(zhàn)略,但仍強(qiáng)調(diào)公民和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的責(zé)任,派遣了大量的專家學(xué)者到對(duì)象國以學(xué)習(xí)、工作和生活等“在場”形式實(shí)現(xiàn)文化的滲透。我們的翻譯政策不能只強(qiáng)調(diào)短期的對(duì)外傳播效果,更要關(guān)注中國文化的“在場”;更不能因一時(shí)的傳播效果不佳而立即停止,尤其是目前我國的對(duì)外文化戰(zhàn)略主要以官方政策為主;在民間和私立機(jī)構(gòu)發(fā)揮其主體性、提供大量資金支持之前,國家的資助項(xiàng)目不宜停止。我們需要有超越短期戰(zhàn)略需求的、長期“譯入”和“譯出”的政策和實(shí)踐,充分發(fā)揮翻譯在文化傳播中潛移默化、潤物無聲的作用,為中國的文化事業(yè)的發(fā)展和中外文化的交流作出新時(shí)代的貢獻(xiàn)。