唐萌萌 吳金超
在句子理解過程中,讀者需要建構(gòu)非毗鄰成分間的句法關(guān)系,如反身代詞與先行詞構(gòu)成回指關(guān)系(anaphora)。在英語中,可以通過性、數(shù)和句法規(guī)則等線索來確定反身代詞的先行詞;然而,當(dāng)同一性別的多個(gè)名詞都可做先行詞時(shí)(如:the son of Jack),反身代詞(himself)的性別線索無效,指代歧義由此產(chǎn)生。反身代詞歧義現(xiàn)象在自然語言中普遍存在,對(duì)其加工策略的研究卻未得出統(tǒng)一結(jié)論。在母語加工中,不同的加工模型預(yù)測(cè)了歧義加工的不同結(jié)果:基于制約的加工模型(constraint-based parsing model)認(rèn)為歧義句加工時(shí)間更長(zhǎng)、難度更大;而非限制競(jìng)賽模型(unrestricted race model)、“足夠好”理論(goodenough theory)、識(shí)解模型(construal model)和不指定理論(underspecif ication account)則認(rèn)為歧義句加工時(shí)間更短、難度更小。即使預(yù)測(cè)結(jié)果類似,不同理論對(duì)其加工策略的解釋也不盡相同。與母語歧義加工研究相比,在二語歧義加工領(lǐng)域鮮有研究者提出相關(guān)理論,對(duì)這一現(xiàn)象的探討多基于實(shí)證研究尋找影響二語學(xué)習(xí)者歧義消解的相關(guān)因素,切入點(diǎn)多為因代詞或名詞指代不明而引起的歧義。在反身代詞回指,特別是關(guān)系從句中的反身代詞回指中,照應(yīng)語與先行詞線性距離較遠(yuǎn),句式相對(duì)復(fù)雜,且在不同語言類型中回指傾向不同,比一般代詞或名詞指代不明引起歧義更能說明二語解歧加工的特點(diǎn),對(duì)于深入了解二語與目標(biāo)語句法加工的異同有重要意義。因此,本文擬以關(guān)系從句中的反身代詞歧義加工為切入點(diǎn),研究中國(guó)英語學(xué)習(xí)者與英語母語者歧義加工策略的異同,并驗(yàn)證二語中的非限制競(jìng)賽模型、不指定加工理論、“足夠好”理論、識(shí)解模型以及基于制約的加工模型等歧義加工模型。
基于制約的加工模型認(rèn)為,歧義句的加工時(shí)間更長(zhǎng)、難度更大,因?yàn)樵诶斫饩渥拥倪^程中多種句子結(jié)構(gòu)被同時(shí)激活,該句的所有可能分析互相競(jìng)爭(zhēng)(如MacDonald et al.,1994;McRae et al.,1998;Spivey & Tanenhaus,1998;Tabor& Tanenhaus,1999)。換句話說,當(dāng)句法或語境信息無法提供充足的制約條件時(shí),人們需要在多種分析中選擇,進(jìn)而造成加工難度的增加。
然而,該模型受到了一些學(xué)者的質(zhì)疑,他們認(rèn)為歧義句不會(huì)引起加工時(shí)間的增長(zhǎng)。非限制競(jìng)賽模型(Traxler et al.,1998;van Gompel et al.,2001;van Gompel et al.,2005)認(rèn)為,人們?cè)陂喿x句子時(shí),句法歧義的各種分析平行建構(gòu),處于競(jìng)賽中,且會(huì)根據(jù)句子結(jié)構(gòu)實(shí)時(shí)建構(gòu)一種優(yōu)勢(shì)分析。若后續(xù)信息與起初建構(gòu)的優(yōu)勢(shì)分析一致,則繼續(xù)加工,反應(yīng)時(shí)較短;若后續(xù)信息與起初建構(gòu)的優(yōu)勢(shì)分析不一致,則需要重新加工,反應(yīng)時(shí)較長(zhǎng)。閱讀歧義句時(shí),無論已建構(gòu)的是哪種分析,都不會(huì)被后續(xù)信息推翻,因此不需要重新加工,反應(yīng)時(shí)也較短。例如,Traxler et al.(1998)采用眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)比較了英語母語者在加工反身代詞指稱不明的歧義句(如例1a)和結(jié)構(gòu)相似、指稱相對(duì)清晰的非歧義句(如例1b—c)時(shí)所使用的加工策略,發(fā)現(xiàn)實(shí)時(shí)加工歧義句(例1a)比非歧義句(如例1b—c)更容易。
例1
a.The maid of the princess who scratched herself in public was terribly humiliated.
b.The son of the princess who scratched himself in public was terribly humiliated.
c.The son of the princess who scratched herself in public was terribly humiliated.
然而,在此實(shí)驗(yàn)中僅有部分句子之后配有閱讀理解問題,并沒有記錄回答問題的準(zhǔn)確率與反應(yīng)時(shí),對(duì)于解歧傾向也無相關(guān)論述。
Ferreira et al.(2002)、Sanford & Sturt(2002)等也認(rèn)為歧義句加工時(shí)間不會(huì)增長(zhǎng),但將其解釋為句子加工中的“足夠好”原則。該理論認(rèn)為,人們出于交際的需要,對(duì)于語言理解達(dá)到足夠好的程度即可,因此在理解句子時(shí)對(duì)語法和語義的解析往往并不完整。以關(guān)系從句加工為例,當(dāng)沒有明確的語法、語義和語境信息來幫助消解歧義時(shí),人們往往只進(jìn)行淺層的語法加工。識(shí)解模型(Frazier & Clifton,1996)也給出了相似的解釋,即引起歧義的反身代詞雖不會(huì)立刻附著于其中某一個(gè)名詞上,但可能會(huì)與整個(gè)復(fù)合名詞短語的語義相聯(lián)系,隨后從各種聯(lián)系中尋求一種解釋。然而,當(dāng)任務(wù)要求不需要消除歧義時(shí),被試僅識(shí)別不恰當(dāng)?shù)慕忉專蛔阋酝耆齼煞N恰當(dāng)解釋之間的歧義。在此基礎(chǔ)上,Swets et al.(2008)進(jìn)一步提出了不指定加工理論,即加工歧義句時(shí),我們先忽略對(duì)其具體的指定,進(jìn)行淺層加工;必須進(jìn)行具體指定時(shí),才考慮歧義消解,并進(jìn)行深層加工。Swets et al.(2008)采用類似于Traxler et al.(1998)的設(shè)計(jì)進(jìn)行了進(jìn)一步的研究,在所有實(shí)驗(yàn)句后增加了兩類問題:一類為淺層問題,與歧義消解無關(guān);另一類為深層問題,與歧義消解有關(guān)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,僅當(dāng)被試回答淺層問題時(shí),加工歧義句的反應(yīng)時(shí)才會(huì)更短;而當(dāng)被試被要求對(duì)歧義進(jìn)行具體解釋并指定某一種意義時(shí),反應(yīng)時(shí)的優(yōu)勢(shì)則會(huì)有所減弱。
簡(jiǎn)言之,關(guān)于母語中反身代詞歧義的加工策略仍然存在爭(zhēng)議。而二語學(xué)習(xí)者采取何種加工策略,是否與母語者類似,這些問題對(duì)于了解二語句法加工機(jī)制十分重要,但目前尚缺乏清晰的解答。
目前已有一些研究探討了中國(guó)英語學(xué)習(xí)者的實(shí)時(shí)句法解歧。研究發(fā)現(xiàn),影響中國(guó)英語學(xué)習(xí)者指代歧義消解的因素包括歧義激發(fā)點(diǎn)的位置(韓迎春、莫雷,2013)、語言類型及語言水平(王同順等,2016)、動(dòng)詞的因果性傾向(吳明軍、吳迪,2019)、加工深度(吳明軍等,2018)等。從中國(guó)英語學(xué)習(xí)者歧義句的加工機(jī)制來看,吳明軍等(2018)發(fā)現(xiàn),在淺層加工中(話語理解中不涉及代詞的具體所指),歧義代詞條件(如:Mrs.Li lent Mrs.Wu the CD a week before she left for the holidays.)與無歧義代詞條件下(如:Mr.Li lent Mrs.Wu the CD a week before she left for the holidays.)的閱讀時(shí)間、回答問題的準(zhǔn)確率不存在顯著差異;而在深度加工中,兩種條件下的閱讀時(shí)間存在顯著差異,無歧義代詞指代主語和指代賓語存在顯著差異,歧義代詞更以壓倒性的優(yōu)勢(shì)選擇主句主語為先行語。研究結(jié)果支持“足夠好”理論。唐慧君、文旭(2020)通過眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語學(xué)習(xí)者早期加工中的代詞歧義可以加速閱讀進(jìn)程,而歧義代詞的消解增加了閱讀晚期的加工難度。然而,這些研究大多針對(duì)歧義代詞、名詞,至于關(guān)系從句中的反身代詞回指是否也會(huì)出現(xiàn)這一特征、中國(guó)英語學(xué)者的加工策略是否與英語母語者一致、他們?cè)诩庸て缌x點(diǎn)時(shí)采取的實(shí)時(shí)策略如何等問題仍有待深入探討。
關(guān)于二語學(xué)習(xí)者的解歧傾向,也有一些學(xué)者作了相關(guān)研究,但結(jié)論并不一致。例如,關(guān)于關(guān)系從句的歧義先行詞(如“He likes the secretary of the professor who lives in America.”),F(xiàn)renck-Mestre & Pynte(1997)發(fā) 現(xiàn),以 法 語 為 母語的低水平英語二語學(xué)習(xí)者的掛靠?jī)A向與母語一致(高掛靠,即指向中心詞NP1),高水平二語學(xué)習(xí)者則與目標(biāo)語一致,證明了母語遷移對(duì)語言學(xué)習(xí)的影響。Papadopoulou & Clahsen(2003)、Felser et al.(2003)分別發(fā)現(xiàn),以西班牙語、德語或俄語為母語的希臘語二語學(xué)習(xí)者,以德語、希臘語為母語的英語二語學(xué)習(xí)者無明顯的掛靠偏向。牛萌萌、吳一安(2007)和蔡莉、敖鋒(2014)等發(fā)現(xiàn),中國(guó)英語學(xué)習(xí)者在加工英語關(guān)系從句中帶有屬格結(jié)構(gòu)的代詞(of)的先行詞時(shí)無明顯的掛靠偏向。Felser & Cunnings(2012)通過兩個(gè)眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)考察了母語為德語的英語二語者加工英語反身代詞的情況(如:Adam noticed that the grandfather had explained himself carefully.),發(fā)現(xiàn)二語學(xué)習(xí)者將英語反身代詞與主句主語關(guān)聯(lián),而英語母語者則采取臨近原則與從句主語關(guān)聯(lián)。但研究者認(rèn)為,二語者的表現(xiàn)不能簡(jiǎn)單歸因?yàn)槟刚Z影響,還可能是二語者更傾向于依賴話語、語境而非句法結(jié)構(gòu)來解釋反身代詞導(dǎo)致的。
總的來說,關(guān)于中國(guó)英語學(xué)習(xí)者如何進(jìn)行歧義加工已有部分研究,然而,關(guān)于二語與母語者反身代詞歧義的加工策略是否相同,以及兩者對(duì)反身代詞解讀的傾向性如何,仍不清晰。本研究將通過自定步速閱讀實(shí)驗(yàn)具體探討以下兩個(gè)問題:
①中國(guó)英語學(xué)習(xí)者加工英語反身代詞歧義句,是否采用與英語母語者類似的加工策略?
②中國(guó)英語學(xué)習(xí)者如何解讀反身代詞歧義?其解讀方式與英語母語者是否相同?
本實(shí)驗(yàn)采用2×3 混合實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),組間變量為被試組別(母語組、二語組),組內(nèi)變量為句子類型(NP1 指代句、NP2 指代句、歧義句)。實(shí)驗(yàn)任務(wù)為移動(dòng)窗口的自定步速閱讀,即按空格鍵呈現(xiàn)一個(gè)片段,新片段的出現(xiàn)會(huì)覆蓋先前呈現(xiàn)的片段。閱讀完成后回答問題。
本研究被試共49 名,包括24 名中國(guó)英語學(xué)習(xí)者(年齡:18—22 周歲)與25 名英語母語者(年齡:18—22 周歲)。英語二語學(xué)習(xí)者均來自山東省某大學(xué)英語專業(yè),英語母語者均為英國(guó)某大學(xué)的在讀學(xué)生。中國(guó)英語學(xué)習(xí)者二語水平測(cè)試的題目是選自O(shè)xford Prof iciency Test(Test 1B)的50道語法選擇題(Allan,2004),最終成績(jī)?yōu)?8—29 分為初級(jí)水平(elementary),30—39 分為中低水平(lower intermediate),40—47 分為中高水平(higher intermediate)。所有被試之前均未做過這一測(cè)試。經(jīng)二語水平測(cè)試,所有中國(guó)英語學(xué)習(xí)者的二語者水平均為中高水平。
本研究共設(shè)計(jì)12 組(36 句)關(guān)系從句作為測(cè)試句,每個(gè)句子根據(jù)其語法功能劃分為7 個(gè)部分(R1—R7),其中第4 部分為第三人稱單數(shù)的反身代詞。每組測(cè)試句均包含一個(gè)歧義句,如例2a 所示,由于sister、heroine 兩詞在性上均與反身代詞herself 一致,反身代詞回指存在歧義。每個(gè)測(cè)試句后均配有關(guān)于本句理解的問題。例2b—c 分別列舉了一個(gè)NP1 指代句和一個(gè)NP2 指代句,前者由于反身代詞與中心名詞(brother)在性上保持一致,因此指向NP1;后者則指向NP2(heroine),照應(yīng)語與先行詞距離較短。實(shí)驗(yàn)控制了單詞難度、單詞數(shù)及字符數(shù):實(shí)驗(yàn)句單詞選自高中英語教學(xué)大綱,單詞數(shù)一致,字符數(shù)無顯著差異[F(2,33)=1.596,p=0.218,> 0.05]。
例2
測(cè)試句(36 句)均設(shè)置反身代詞理解問題(即如何解釋定語從句中反身代詞的指向),填充句(84 句)一半(42 句)設(shè)置簡(jiǎn)單問題,一半(42 句)不設(shè)置問題。所有句子均以拉丁方形式隨機(jī)出現(xiàn)。問題的正誤大致控制在50%正確,50%錯(cuò)誤。
測(cè)試在安靜的房間內(nèi)進(jìn)行,每次測(cè)試一個(gè)被試。被試首先閱讀實(shí)驗(yàn)要求,然后進(jìn)行自定步速閱讀、二語水平測(cè)試,并填寫個(gè)人語言背景表。最后,被試獲得相應(yīng)報(bào)酬。本實(shí)驗(yàn)由E-prime 2.0 軟件呈現(xiàn)。正式實(shí)驗(yàn)前,被試先進(jìn)行兩組句子練習(xí)。實(shí)驗(yàn)開始后,被試按空格鍵出現(xiàn)一個(gè)片段,再按該片段消失,下一片段呈現(xiàn),以此類推直到句子結(jié)束(R7)。閱讀完句子后,可能出現(xiàn)一個(gè)與句子內(nèi)容相關(guān)的問題,要求被試作正誤判斷。正確按“F”鍵,錯(cuò)誤按“J”鍵。
實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,用SPSS 19.0 進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。NP1 與NP2 指代句中判斷錯(cuò)誤的數(shù)據(jù)不計(jì)入統(tǒng)計(jì)分析,另剔除極值以及3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)差之外的數(shù)據(jù),共去掉總數(shù)據(jù)的10.8%。
從總反應(yīng)時(shí)長(zhǎng)來看,英語母語者加工3 類句子的反應(yīng)時(shí)都快于中國(guó)英語學(xué)習(xí)者。在歧義區(qū)R4,兩組被試在加工3 種類型的句子時(shí)呈現(xiàn)差異:中國(guó)英語學(xué)習(xí)者平均反應(yīng)時(shí)NP2 指代句> NP1 指代句>歧義句;英語母語者則表現(xiàn)為NP1指代句>歧義句> NP2 指代句。在歧義區(qū)后一片段R5,中國(guó)英語學(xué)習(xí)者反應(yīng)時(shí)表現(xiàn)為NP1 指代句> NP2 指代句>歧義句;英語母語者為NP1 指代句>歧義句> NP2 指代句。表1 為兩組被試加工3 類句子時(shí)在各個(gè)片段的平均反應(yīng)時(shí)。
表1 中國(guó)英語學(xué)習(xí)者與英語母語者實(shí)驗(yàn)句加工反應(yīng)時(shí)
為清晰地展示關(guān)鍵片段(R4)及其他片段的反應(yīng)時(shí)情況,我們用圖1 和圖2 分別加以展示。
圖1 中國(guó)英語學(xué)習(xí)者加工3 類句子的平均反應(yīng)時(shí)
圖2 英語母語者加工3 類句子的平均反應(yīng)時(shí)
為檢驗(yàn)歧義區(qū)R4(himself/herself)的差異是否顯著,以被試組別(母語組、二語組)、句子類型(NP1 指代句、NP2 指代句、歧義句)作為自變量進(jìn)行2×3 的方差分析。結(jié)果表明:被試主效應(yīng)顯著[F(1,141)=13.834,p=0.000,< 0.01],英語母語者的反應(yīng)時(shí)顯著短于中國(guó)英語學(xué)習(xí)者;句子類型存在顯著差異[F(2,141)=3.763,p=0.023,< 0.05];被試及句子類型的交互效應(yīng)顯著[F(2,141)=8.935,p=0.000,< 0.01]。簡(jiǎn)單效應(yīng)分析發(fā)現(xiàn),中國(guó)英語學(xué)習(xí)者加工歧義句和NP1 指代句的反應(yīng)時(shí)無顯著差異(MDNP1-歧=31 ms,p=0.595,> 0.05),但加工NP2 指代句的反應(yīng)時(shí)顯著長(zhǎng)于歧義句(MDNP2-歧=305 ms,p=0.000,< 0.01);而英語母語者加工歧義句和NP2 指代句的反應(yīng)時(shí)無顯著差異(MDNP2-歧=-34 ms,p=0.639,> 0.05),加工NP1 指代句反應(yīng)時(shí)顯著高于歧義句(MDNP1-歧=125 ms,p=0.007,< 0.01)。因此,在R4 片段,中國(guó)英語學(xué)習(xí)者加工NP2 指代句顯著慢于另兩種句型,而英語母語者加工NP1 指代句顯著慢于其他兩種句型。
考慮到實(shí)時(shí)加工中的溢出效應(yīng)(spill-over e§ ect),研究者進(jìn)一步檢驗(yàn)了R5片段,發(fā)現(xiàn)被試組別和句子類型無交互效應(yīng)[F(2,141)=1.736,p=0.177,> 0.05]。但被試組別主效應(yīng)顯著,即英語母語者反應(yīng)時(shí)顯著較短[F(1,141)=42.957,p=0.000,< 0.01];句子類型主效應(yīng)顯著[F(2,141)=3.763,p=0.023,< 0.05]。簡(jiǎn)單效應(yīng)分析顯示,中國(guó)英語學(xué)習(xí)者加工NP1 指代句顯著慢于其他兩種條件(MDNP1-歧=269 ms,p=0.000,< 0.01;MDNP1-NP2=240 ms,p=0.002,< 0.01)的句型;英語母語者也呈現(xiàn)NP1 指代句顯著較慢的情況(MDNP1-歧=413 ms,p=0.000,< 0.01;MDNP1-NP2=422 ms,p=0.000,< 0.01)。由此可見,在R5 片段,中國(guó)英語學(xué)習(xí)者與英語母語者對(duì)3 類句子的加工模式類似。
為確認(rèn)兩組被試在歧義區(qū)之前加工3 類句子是否存在差異,研究者分別在片段R1—R3 作了統(tǒng)計(jì)分析。結(jié)果表明,母語組、二語組在R1—R3 片段對(duì)3類實(shí)驗(yàn)句的反應(yīng)時(shí)差異均不顯著。
以上數(shù)據(jù)表明,兩組被試在3 類句子的R1—R3 片段反應(yīng)時(shí)無顯著差異,直到出現(xiàn)R4 片段(歧義區(qū)):雖然兩組被試加工歧義片段反應(yīng)時(shí)均無顯著增加,但對(duì)NP1 和NP2 指代句型的加工模式顯著不同,即中國(guó)英語學(xué)習(xí)者加工NP2 指代句難度更大,而英語母語者加工NP1 指代句難度更大。在隨后的R5片段,兩組被試的加工模式趨同。
NP1 和NP2 指代句反身代詞指稱明確,正確選項(xiàng)以性別線索指示為準(zhǔn)。在歧義句中,被試以反身代詞指向NP2(反身代詞臨近詞)進(jìn)行傾向性解讀,由此研究者考察被試如何解讀歧義句中反身代詞的指代問題。兩組被試的正確率與傾向率詳見表2。
表2 中國(guó)英語學(xué)習(xí)者和英語母語者3 種句子類型條件下測(cè)試句正確率情況
以句型與組別為變量進(jìn)行2×3 方差分析,結(jié)果顯示母語組與二語組差異不顯著[F(1,141)=2.194,p=0.141,> 0.05],句子類型差異顯著[F(2,141)=16.581,p=0.000,< 0.01],被試與句子類型未產(chǎn)生顯著的交互效應(yīng)[F(2,141)=2.300,p=0.104,> 0.05]。簡(jiǎn)單效應(yīng)檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn),英語母語者在歧義句中反身代詞指向NP2 的傾向性顯著高于中國(guó)英語學(xué)習(xí)者(MD英-中=14.4%,p=0.012,< 0.05);當(dāng)有明顯性別線索指向時(shí),兩組被試在正確率上無顯著差異(NP1 指代句:MD英-中=-2%,p=0.712,> 0.05;NP2 指代句:MD英-中=2.1%,p=0.702,> 0.05);兩組被試加工NP1、NP2 指代句時(shí)正確率均無顯著差異(中國(guó)英語學(xué)習(xí)者:MDNP1-NP2=6.6%,p中=0.672,> 0.05;英語母語者:MDNP1-NP2=2.5%,p英=0.234,> 0.05)。
本研究以英語母語者作為對(duì)照,探討中國(guó)英語學(xué)習(xí)者反身代詞歧義句的加工策略及解歧傾向。自定步速閱讀實(shí)驗(yàn)表明:中國(guó)英語學(xué)習(xí)者與英語母語者在歧義區(qū)反應(yīng)時(shí)均無明顯減慢,但對(duì)NP1 和NP2 指代句的加工模式不同。此外,英語母語者傾向于將無性別線索提示的歧義反身代詞指向臨近詞,而中國(guó)英語學(xué)習(xí)者傾向于指向中心詞。
中國(guó)英語學(xué)習(xí)者與英語母語者在實(shí)時(shí)加工反身代詞歧義的策略上有相同之處,兩組被試在加工帶有歧義的反身代詞(R4)時(shí),反應(yīng)時(shí)沒有顯著增長(zhǎng),而是快于NP1 指代句或NP2 指代句。這說明,中國(guó)英語學(xué)習(xí)者同英語母語者一樣,在加工歧義句時(shí),沒有因?yàn)橹萍s條件的缺失而在多種語義解釋中進(jìn)行選擇,并沒有造成加工難度的增加,因此不支持基于制約的加工模型(MacDonald et al.,1994;McRae et al.,1998;Spivey & Tanenhaus,1998;Tabor & Tanenhaus,1999)。這一結(jié)果與以往關(guān)于中國(guó)英語學(xué)習(xí)者歧義加工的發(fā)現(xiàn)有一致之處,即當(dāng)無明確解歧信息時(shí),歧義消解過程不會(huì)啟動(dòng)(韓迎春、莫雷,2013),歧義區(qū)的閱讀速度無明顯減慢(吳明軍等,2018),早期加工中代詞歧義可以加速閱讀進(jìn)程(唐慧君、文旭,2020)。
中國(guó)英語學(xué)習(xí)者和英語母語者加工歧義反身代詞的反應(yīng)時(shí)都無顯著增加,這一結(jié)果與非限制競(jìng)賽模型、不指定加工理論、“足夠好”理論以及識(shí)解模型的預(yù)測(cè)一致。按照非限制競(jìng)賽模型(Traxler et al.,1998;van Gompel et al.,2001;van Gompel et al.,2005),句法歧義的各種分析平行建構(gòu)處于競(jìng)賽中,當(dāng)一種分析處于優(yōu)勢(shì)時(shí),這種分析就被采用(于秒等,2016)。二語學(xué)習(xí)者對(duì)歧義反身代詞最初的解讀一直沒有被推翻,因此在歧義區(qū)及后續(xù)片段的反應(yīng)時(shí)間無顯著增長(zhǎng)。如果這一理論解釋成立,則二語學(xué)習(xí)者在加工帶有性別線索的非歧義反身代詞時(shí)有偏向性的解讀,與優(yōu)勢(shì)解讀相同時(shí)加工時(shí)間較短,與優(yōu)勢(shì)解讀不同時(shí)加工器需要重新分析,加工時(shí)間較長(zhǎng)。從非歧義句加工結(jié)果來看,中國(guó)英語學(xué)習(xí)者加工反身代詞指代中心詞時(shí)反應(yīng)更快,指代臨近詞時(shí)反應(yīng)時(shí)明顯較長(zhǎng)。這可能是因?yàn)橹袊?guó)英語學(xué)習(xí)者在加工反身代詞時(shí)優(yōu)勢(shì)解讀反身代詞指代屬格結(jié)構(gòu)的中心詞,當(dāng)優(yōu)勢(shì)解讀與后面信息不一致時(shí),會(huì)造成加工時(shí)間增長(zhǎng)。而英語母語者加工指代臨近詞反應(yīng)更快,因?yàn)槠湓诩庸ぶ袃?yōu)勢(shì)解讀反身代詞指代臨近詞。從以往關(guān)于不同語言關(guān)系從句高低位掛靠的研究中可知,英語對(duì)屬格結(jié)構(gòu)(NP1 of NP2)的先行詞具有低掛靠NP2 偏好(臨近原則)(Carreiras & Clifton,1999),而漢語則是高掛靠NP1 偏好語言(中心詞原則)(何文廣等,2017)。因此,掛靠偏好使得英語母語者和中國(guó)英語學(xué)習(xí)者對(duì)非歧義反身代詞呈現(xiàn)不同的加工模式,但對(duì)于未重新分析的歧義反身代詞,兩組被試加工策略趨同,反應(yīng)時(shí)均與優(yōu)勢(shì)解讀的非歧義反身代詞無顯著差異。從兩組被試對(duì)3 類句子的反應(yīng)時(shí)間上看,本研究結(jié)果支持非限制競(jìng)賽模型。
從不指定加工、“足夠好”理論以及識(shí)解模型的解釋來看,在加工歧義句時(shí),我們先忽略對(duì)其具體指定,對(duì)于語言理解達(dá)到足夠好的程度即可;引起歧義的反身代詞雖不會(huì)立刻附著于其中心名詞,但可能會(huì)與整個(gè)復(fù)合名詞短語的語義相聯(lián)系(Ferreira et al.,2002;Swets et al.,2008)。如果這些理論解釋成立,那么被試在加工指代NP1 或NP2 的非歧義句時(shí)有明確的性別線索提示,他們會(huì)據(jù)此進(jìn)行識(shí)解,NP1 與NP2 指代句中的反身代詞加工時(shí)間均應(yīng)慢于歧義代詞,且非歧義反身代詞之間無顯著差異。但實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,在兩組被試中,指代NP1 與NP2 的反身代詞加工均有顯著差異,而未具體指定(或未識(shí)解)的歧義代詞加工時(shí)間與其中一類非歧義反身代詞加工時(shí)間無顯著差異。因此,實(shí)驗(yàn)結(jié)果雖然與不指定加工、“足夠好”理論和識(shí)解模型的預(yù)測(cè)部分類似,但不支持對(duì)于歧義加工模式的解釋。這一解釋與吳明軍等(2018)關(guān)于中國(guó)英語學(xué)習(xí)者加工代詞指代歧義的“足夠好”理論解釋不同。
歧義句之后的問題涉及無性別線索的反身代詞回指,統(tǒng)計(jì)結(jié)果發(fā)現(xiàn),英語母語者更傾向于采用臨近原則(指代NP2)解歧,而中國(guó)英語學(xué)習(xí)者則采取中心詞原則(指代NP1)。這進(jìn)一步呼應(yīng)了在實(shí)時(shí)加工中,中國(guó)英語學(xué)習(xí)者對(duì)指代NP1 的反身代詞加工更快,而英語母語者對(duì)指代NP2 的反身代詞加工更快的結(jié)論。這一結(jié)果不同于以往關(guān)系從句先行詞歧義研究中關(guān)于中高水平二語者與目標(biāo)語母語者掛靠?jī)A向類似的論述(如Frenck-Mestre & Pynte,1997),也不同于二語加工無掛靠?jī)A向的結(jié)論(如Papadopoulou & Clahsen,2003;Felser et al.,2003;牛萌萌、吳一安,2007)。本研究結(jié)果與Felser & Cunnings(2012)的結(jié)論一致,但Felser & Cunnings(2012)著重強(qiáng)調(diào)二語學(xué)習(xí)者普遍將英語反身代詞與主句主語關(guān)聯(lián),因?yàn)槎Z學(xué)習(xí)者更傾向于依賴話語和語境,而非句法結(jié)構(gòu)。結(jié)合實(shí)時(shí)加工證據(jù),我們認(rèn)為:中國(guó)英語學(xué)習(xí)者可以利用句法線索進(jìn)行NP1(高)、NP2(低)指代的關(guān)系從句加工,而不僅僅依賴語境和語義等因素。對(duì)歧義反身代詞的解歧傾向體現(xiàn)了高掛靠母語的跨語言影響,在這一問題上還需要更多來自低掛靠母語的證據(jù)。
本研究以關(guān)系從句中的反身代詞回指為例,通過反應(yīng)時(shí)與句子理解問題分別測(cè)試了中國(guó)英語學(xué)習(xí)者與英語母語者的歧義加工策略及解歧傾向。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,兩者加工歧義反身代詞時(shí)反應(yīng)時(shí)均無明顯增長(zhǎng),加工策略類似;但與英語母語者相反,中國(guó)英語學(xué)習(xí)者加工指代NP1 的反身代詞顯著快于NP2,對(duì)歧義反身代詞的解釋也更傾向NP1,說明其更傾向于采用中心詞原則預(yù)測(cè)以及解歧。實(shí)驗(yàn)結(jié)果支持非限制競(jìng)賽模型,不支持不指定加工理論、“足夠好”理論、識(shí)解模型對(duì)結(jié)果的解釋,同時(shí)否定了基于制約的加工模型。這一發(fā)現(xiàn)為歧義加工理論增加了新的證據(jù),揭示了跨語言影響在二語句法解歧中的作用,并說明二語者可利用語義和語境之外的句法線索進(jìn)行句子加工。
北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)2023年6期