王紅丹 劉凇含 蔣鑫宇 郭銘航 張航菲 程 剛
東北師范大學 長 春 130024 中 國
在中國文化“走出去”背景下,外宣翻譯在國家形象的構建和傳播中扮演了重要角色。本研究以Eugene Nida提出的文化負載詞分類為理論基礎,以冬奧會宣傳讀物《北京的長城》中英版本為語料來源,對文化負載詞的翻譯方法進行研究,并從建筑、政治、經(jīng)濟、生態(tài)、文化等五個方面,探討外宣翻譯如何促進國家形象的構建和傳播。
文化負載詞指在一個特定文化中具有特定意義的詞匯(吳珍妮,2022),承載著該文化的核心價值觀念、信仰、歷史、傳統(tǒng)、風俗習慣、審美標準等方面的文化內(nèi)涵,一般可劃分為五類,即生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化(Nida,1993)。具體而言,“生態(tài)文化負載詞是指與自然生態(tài)相關的環(huán)境地貌、自然氣候和動植物等方面的詞匯;物質(zhì)文化負載詞則更強調(diào)與人類社會生活相關的事物……;社會文化負載詞涉及政治制度和風俗習俗等方面;宗教文化負載詞涵蓋宗教信仰、神話傳說和價值體系等;語言文化負載詞……則表現(xiàn)為具有中國特色的古語詞匯和詩歌格律等”(高文成 吳超異,2021:43)。
在文化負載詞英譯研究方面,國內(nèi)學者主要從理論視角、文本類型和翻譯方法等方面進行了研究。比如高文成、吳超異(2021)將體認語言學漢語成語英譯的三層次觀應用于《離騷》霍克思譯本中文化負載詞的翻譯研究,既是體認語言學在翻譯研究中的有益嘗試,也拓寬了文化負載詞英譯研究的視野,同時有益于中國文化的對外傳播。
綜觀目前國內(nèi)外的研究,很少有國外學者專門從事中國外宣翻譯研究。國內(nèi)學者的研究主要包括以下四個方面:以實踐經(jīng)驗總結為主的研究;外宣翻譯的多視角研究;外宣翻譯本體及外宣翻譯理論體系建構研究;從國家形象建構層面開展的研究。比如楊年芬(2018)運用翻譯敘事理論的四個框架策略,分析四種類別的文化翻譯,構建“形”“意”兼具的譯文,實現(xiàn)旅游文化外宣翻譯的交際目的,在世界范圍內(nèi)構建了“恩施土家族苗族”這一獨特的中國民俗形象。
二十世紀九十年代之前,我國關于國家形象的研究基本處于無意識的自發(fā)階段,僅有少數(shù)文獻提到國家形象的觀點;九十年代后,中國學術界開始對“國家形象”進行比較系統(tǒng)的研究和探索。國內(nèi)對國家形象的研究主要集中于傳播學視角、政治視角和文化視角。其中,在對中國典籍翻譯與國家形象構建的研究中,蘇小強指出“歸化與異化是典籍翻譯的基本方向性選擇,只有在確定基本的方向之后,才能在典籍翻譯的道路上披荊斬棘,開拓出典籍翻譯的新世界”(蘇小強,2022:52)。
《北京的長城》是冬奧會的宣傳讀物,也是具有科普性質(zhì)的長城文化讀本,包含大量文化負載詞。為使不同文化背景下的讀者理解中國長城文化,譯者在翻譯過程中運用的翻譯策略和方法,在譯文質(zhì)量和文化傳播效果中占據(jù)重要地位。本研究篩選了《北京的長城》中較為典型的文化負載詞,包括生態(tài)、物質(zhì)、社會、宗教和語言等五類,體現(xiàn)出建筑、政治、經(jīng)濟、生態(tài)、文化等五種國家形象。下面將從國家形象構建與傳播的角度分析翻譯方法及其表達效果。
古往今來,能工巧匠創(chuàng)造的建筑藝術之美,在文明的不斷演進中產(chǎn)生并升華為對人類發(fā)展的持續(xù)影響。萬里長城作為世界的偉大杰作之一,體現(xiàn)出獨具匠心、因勢利導的中國建筑形象,主要通過生態(tài)文化負載詞的翻譯體現(xiàn)。
例1:箭扣長城
譯文:Jiankou(meaning “Arrow Knock“)section of the Great Wall
“箭扣”是一個形象的比喻,這段長城位于北京懷柔區(qū),形狀似一張弓搭著一支蓄勢待發(fā)的箭。譯文采取音譯加注釋的方式,“Arrow Knock”中的“Arrow”為直譯,而“Knock”強調(diào)建筑空間結構上緊挨著的狀態(tài),并非敲打的動作。類似情況另如“北京結”譯作“Beijing Node section of the Great Wall”“北京結”是“箭扣長城”的一部分,處于極為罕見的位置,即三邊重鎮(zhèn)匯聚之所、內(nèi)外長城分界之樞。將“結”直譯為“node”,便于理解,且鮮明體現(xiàn)了這部分長城作為節(jié)點的重要建筑意義。
長城這座浩大的軍事防御工程,屹立于風云詭譎的時代變換中。長城內(nèi)外的文化在沖突中相互吸收、相互融合,推動中華民族多元一體格局的形成。社會文化負載詞體現(xiàn)了在歷史發(fā)展進程中,中原國家為了穩(wěn)定邊境,力求止戰(zhàn),和平共贏。
例2:懷柔政策
譯文:a policy of control through conciliation
“懷柔政策”和戰(zhàn)爭手段相對應,是用溫和的政治手段結納其他民族或國家?!皯讶帷背鲎浴吨杏埂返摹皯阎T侯也,柔遠人也”“懷”為“招攬、籠絡”“柔”為“安慰、安撫”。譯文中“conciliation”有“撫慰、安慰”的意思,因為目的語中缺失相關文化背景,故采用歸化法,體現(xiàn)中原國家對少數(shù)民族的厚待和結納,以避免戰(zhàn)爭的爆發(fā)。這也是歷朝歷代封建社會國家在籠絡一些少數(shù)民族和優(yōu)秀人才時常用的方式。
經(jīng)濟形象是國家形象的基礎。2022年北京冬奧會為中國經(jīng)濟發(fā)展注入了新的動力,提升了高質(zhì)量發(fā)展的空間。從物質(zhì)文化負載詞可以看出,經(jīng)濟發(fā)展帶動了文化交流,推動了人際交往,豐富了社會生活。
例3:菜籃子、米袋子
譯文:an essential producer of rice and vegetable
“米袋子”主要是糧食,“菜籃子”是糧食以外的其他產(chǎn)品,如蔬菜。我國糧食庫存保持高位,米面油加工和應急保供能力持續(xù)增強,田頭產(chǎn)量足、庫里儲備足、市場貨品足。果蔬肉蛋奶魚等也供應充足,完全滿足居民消費需求。譯文采用意譯法,把“菜籃子、米袋子”譯為“producer”,將其內(nèi)涵意義“供應”直接體現(xiàn)出來。
中華民族在長期的發(fā)展過程中,逐漸形成了較為完備的哲學思想體系。長城能夠完美地與周圍的自然環(huán)境融合為一體,衍生出多元文明,彰顯了古代哲學思想對于長城修建的深遠影響,主要體現(xiàn)為宗教文化負載詞的使用。
例4:天人合一,道法自然
譯文:Respecting the unity of Man and Nature and following Nature’s course
“天”作為體現(xiàn)中國哲學的文化負載詞,含義豐富,包括主宰之天、義理之天(如“良知即是天理”)、自然之天(如“人法地,地法天,天法道,道法自然”)。“天人合一,道法自然”揭示了人生于自然、返樸自然的哲理,“天”即指自然,譯為“Nature”?!昂弦弧敝冈凇爸髟字臁钡募s束和賞罰下,人順從于天理,所以將“Respecting”放在“天”與“人”相通、人”順從“天”之前。“天人合一”是一個復雜概念,是傳統(tǒng)中國哲學的重要組成部分。有效的翻譯有利于中國哲學文化的傳播和“人與自然融合”的哲學形象構建。
作為中華民族獨特的文化符號,長城文化的意義在于,我們不僅有一個物質(zhì)的長城,而且也形成了精神的長城,那就是自立、自衛(wèi)、自強、自信、團結統(tǒng)一。語言文化負載詞體現(xiàn)了以長城精神為核心的文化自信和文化認同。
例5:眾志成城
譯文:being as united as the impregnable Great Wall
“眾志成城”這一語言文化負載詞,原義是齊心協(xié)力,就像城墻一樣牢固,比喻眾人團結一致,就能克服困難。譯文采用增譯法,增加“impregnable”,將原文中隱含的長城堅不可摧之意顯化,把團結的程度和長城的堅固進行類比,體現(xiàn)了長城堅如磐石,兩千年屹立不倒,弘揚了長城文化。
《北京的長城》雙語宣傳讀本將奧運精神與長城文化相結合,向世界展現(xiàn)了北京作為“雙奧之城”的魅力,同時構建了中國形象,傳播了中國文化。研究發(fā)現(xiàn),由于文化負載詞的內(nèi)涵不同,即使類別相同卻也譯法各異,所以各種翻譯方法的靈活運用有助于國家形象的構建,如增譯、意譯、音譯加注釋、歸化等。在翻譯文化負載詞時,首先需要明確其內(nèi)涵,然后在譯入語文化中尋找是否有對應的文化內(nèi)容,以便采用恰當?shù)摹⒛軌蚵?lián)系源語和目的語的譯法,構建起跨文化的橋梁,深化譯入語讀者對于中國外宣材料和中華文化的理解。