摘 要:在對(duì)外宣傳中,外宣文化翻譯作為不可或缺的關(guān)鍵環(huán)節(jié),在讓全世界了解中國(guó)、認(rèn)可中國(guó)的過(guò)程中發(fā)揮著極其重要的作用,從事外宣翻譯工作的人員也主要來(lái)自我國(guó)各大高校英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生,因此,高校英語(yǔ)專業(yè)在培養(yǎng)翻譯人才上肩負(fù)著重大的職責(zé)與使命。而高校要想真正培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的英語(yǔ)專業(yè)人才,使其能夠投身于外交事業(yè)中,做好翻譯工作,加強(qiáng)對(duì)外宣傳,就必須采取更為科學(xué)有效的教學(xué)策略。因此,本文就展開(kāi)了對(duì)外宣文化翻譯策略在高校英語(yǔ)專業(yè)實(shí)踐教學(xué)中的有效應(yīng)用研究。
關(guān)鍵詞:外宣文化翻譯;高校英語(yǔ)專業(yè);實(shí)踐教學(xué)
作者簡(jiǎn)介:巫張晶(1984.08-),女,黑龍江哈爾濱人,黑龍江工商學(xué)院,副教授,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)口譯。
在互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的支持下,世界各國(guó)的交流和聯(lián)系愈加緊密,我國(guó)近些年來(lái)也積極推動(dòng)“一帶一路”倡議的落實(shí),旨在將我國(guó)建設(shè)成為經(jīng)濟(jì)、科技、文化強(qiáng)國(guó),增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力和綜合國(guó)力。在國(guó)際交流中,外宣文化翻譯起著非常重要的作用,這是讓全世界了解中國(guó)、增強(qiáng)對(duì)中國(guó)及其文化認(rèn)同的一個(gè)重要渠道。在當(dāng)前我國(guó)對(duì)外交流步伐加快的背景下,我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)作為培養(yǎng)跨文化交際交流人才的重要陣地,具備著培養(yǎng)更多創(chuàng)新型和復(fù)合型英語(yǔ)翻譯人才的重任。為了提高英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)踐能力,使其未來(lái)能夠勝任對(duì)外交流和文化翻譯等工作,高校英語(yǔ)專業(yè)教師就需要?jiǎng)?chuàng)新教學(xué)策略,研究應(yīng)用外宣文化翻譯策略。
一、外宣文化翻譯
外宣文化翻譯指的就是在當(dāng)前的全球化背景下,加強(qiáng)對(duì)中國(guó)優(yōu)秀文化的輸出與宣傳,從而讓全世界對(duì)中國(guó)優(yōu)秀文化有進(jìn)一步的了解,進(jìn)而產(chǎn)生認(rèn)可,以此擴(kuò)大我國(guó)文化的影響力,增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力。
在外宣文化翻譯中,首先要遵循“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)還應(yīng)當(dāng)遵守“三貼近”的原則,所謂“三貼近”,就是指要貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。這是因?yàn)榉g的對(duì)象包括不同國(guó)家的受眾,不同國(guó)家和民族的文化背景不同,導(dǎo)致不同受眾在思維模式、價(jià)值觀念以及審美方式上存在著巨大的差異。從漢語(yǔ)語(yǔ)言體系和英語(yǔ)語(yǔ)言體系之間的區(qū)別來(lái)看,英語(yǔ)表達(dá)更強(qiáng)調(diào)層次分明,表面看似平白質(zhì)樸,實(shí)則精心構(gòu)筑,而漢語(yǔ)表達(dá)則有模糊、圓潤(rùn)的特點(diǎn),多習(xí)慣以華麗的辭藻進(jìn)行修飾或烘托,所傳達(dá)的實(shí)用信息少。這雖然能夠讓我們的語(yǔ)言看起來(lái)更有氣勢(shì),充滿美感,但是卻無(wú)法引起西方讀者的共鳴,自然達(dá)不到良好的宣傳效果。因此,在外宣文化翻譯中,要結(jié)合中英文語(yǔ)言特點(diǎn)和規(guī)律,結(jié)合中外社會(huì)歷史文化背景和用語(yǔ)習(xí)慣來(lái)進(jìn)行翻譯,力圖做到用詞精準(zhǔn)、直白、簡(jiǎn)練、通俗易懂。
二、高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐現(xiàn)狀
目前我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)大多開(kāi)設(shè)了翻譯課程,但是翻譯教學(xué)仍然是各大高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中比較薄弱的環(huán)節(jié),也是我國(guó)教育界的一處短板,存在不少困難和問(wèn)題,這嚴(yán)重制約著這門課程的發(fā)展。
(一)對(duì)翻譯教學(xué)認(rèn)識(shí)不足
目前不少高校英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程教學(xué)仍然受到傳統(tǒng)教學(xué)理念和目標(biāo)的支配,理論和實(shí)踐教學(xué)的銜接不夠,師生缺乏對(duì)翻譯課程的重視,簡(jiǎn)單地將翻譯課程認(rèn)為是轉(zhuǎn)換不同的語(yǔ)言,片面地認(rèn)為只要通過(guò)學(xué)習(xí)來(lái)幫助學(xué)生掌握兩種不同的語(yǔ)言,掌握相關(guān)詞匯,就能夠完成翻譯任務(wù)。這就導(dǎo)致師生將教與學(xué)的重點(diǎn)放在對(duì)英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、口語(yǔ)的掌握上,對(duì)于本國(guó)文化、語(yǔ)言、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的掌握不足,翻譯要么過(guò)于直白,未能做到信達(dá)雅,要么過(guò)于復(fù)雜,不夠簡(jiǎn)練。
(二)翻譯課程結(jié)構(gòu)不合理
目前一些學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程結(jié)構(gòu)不是非常合理,無(wú)論是在課時(shí)安排還是在內(nèi)容規(guī)劃上都存在著明顯的缺陷。翻譯課程是高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的必修課程之一,是學(xué)生必須要掌握的專業(yè)知識(shí),這門課程的內(nèi)容主要包括英語(yǔ)和漢語(yǔ)的互譯,但是大部分高校都更重視將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的教學(xué),對(duì)于將漢語(yǔ)翻譯成為英語(yǔ)的教學(xué)訓(xùn)練不足。而且絕大多數(shù)翻譯都是以書(shū)面翻譯為主,更側(cè)重于對(duì)學(xué)生書(shū)面翻譯能力的訓(xùn)練,忽視了對(duì)學(xué)生口頭翻譯能力的強(qiáng)化,導(dǎo)致學(xué)生在實(shí)際的翻譯應(yīng)用中,缺乏應(yīng)對(duì)能力。而且教師在展開(kāi)對(duì)學(xué)生的書(shū)面翻譯訓(xùn)練時(shí),翻譯內(nèi)容不全面,多涉及文學(xué)。很多學(xué)校將翻譯課程放在大三下學(xué)期到大四上學(xué)期,學(xué)生的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練時(shí)間非常緊迫,任務(wù)繁重,無(wú)法在短時(shí)間內(nèi)有明顯的提升。
(三)翻譯教學(xué)方式不科學(xué)
從一些高校英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)實(shí)踐來(lái)看,多數(shù)教師在教學(xué)過(guò)程中都強(qiáng)調(diào)學(xué)生的機(jī)械練習(xí),以期學(xué)生能夠熟能生巧。有些教師只會(huì)粗略地講解一些翻譯的要領(lǐng),技巧模板化、程式化,因此即便英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生具備豐富的詞匯量,也掌握了翻譯的技巧,卻只會(huì)進(jìn)行嚴(yán)肅的書(shū)面翻譯,翻譯非??贪濉⒔┗?。針對(duì)學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)和訓(xùn)練中所產(chǎn)生的錯(cuò)誤,教師也不會(huì)認(rèn)真分析學(xué)生產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因,只是單純指導(dǎo)學(xué)生修正,難免會(huì)使學(xué)生在后續(xù)的翻譯中出現(xiàn)同樣的錯(cuò)誤。長(zhǎng)期在這樣的教學(xué)和訓(xùn)練模式之下,導(dǎo)致學(xué)生的思維方式僵化,不能夠靈活變通。
(四)翻譯教材和內(nèi)容落后
不論是漢語(yǔ),還是英語(yǔ),都隨著社會(huì)和時(shí)代的發(fā)展而在不斷地創(chuàng)新、豐富,社會(huì)生活千變?nèi)f化,因此在實(shí)現(xiàn)兩種不同語(yǔ)言文化體系的交際交流的過(guò)程中,也需要與時(shí)俱進(jìn)。目前大多數(shù)高校所使用的翻譯課程教材以及教師在課堂上所講解的知識(shí)內(nèi)容都存在一定的滯后性,引入的案例不夠多樣和先進(jìn),使得學(xué)生在學(xué)校所掌握的詞匯和翻譯策略與未來(lái)翻譯工作實(shí)踐中所應(yīng)當(dāng)達(dá)到的翻譯要求無(wú)法匹配。教師更注重學(xué)生對(duì)于英漢基礎(chǔ)知識(shí)的掌握和對(duì)一些文化知識(shí)的了解,對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、生態(tài)、科技、法治等方面內(nèi)容涉及較少,更制約了學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力和水平的提升。
三、外宣文化翻譯策略在高校英語(yǔ)專業(yè)實(shí)踐教學(xué)中的有效應(yīng)用
(一)強(qiáng)化大學(xué)生外宣翻譯意識(shí)
外宣文化翻譯要求翻譯者以讀者為中心,外宣文化翻譯的性質(zhì)和特征決定了外宣翻譯實(shí)踐中,翻譯人員必須要將讀者放在首要位置,力圖在充分抓住原文中心意思、主題和精神的基礎(chǔ)上,采取更符合受眾思維習(xí)慣的翻譯方式,準(zhǔn)確完整地表達(dá)原文內(nèi)容。其次,外宣文化翻譯會(huì)涉及一定的政治內(nèi)容,且緊密結(jié)合社會(huì)時(shí)事,比如在一些政治場(chǎng)合,或者嚴(yán)肅的正式場(chǎng)合,翻譯就不能過(guò)于隨意,而是要嚴(yán)謹(jǐn)、有條理,傳達(dá)出正確的態(tài)度。因此,在高校英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程教學(xué)實(shí)踐中,教師的首要任務(wù)就是要強(qiáng)化對(duì)學(xué)生外宣文化翻譯意識(shí)的培養(yǎng),使其能夠?qū)ν庑幕g這項(xiàng)工作的特殊性和重要性有全面的認(rèn)識(shí)。這就要求翻譯教師在開(kāi)學(xué)第一課上要做好相關(guān)宣講工作,幫助學(xué)生明確外宣翻譯的性質(zhì)。
(二)幫助學(xué)生樹(shù)立正確文化觀
外宣文化翻譯是翻譯中的特殊形式,要讓學(xué)生通過(guò)系統(tǒng)地學(xué)習(xí)來(lái)掌握正確的英漢翻譯技巧,就要讓學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)法、詞匯、句法等基礎(chǔ)知識(shí)有更進(jìn)一步的理解和掌握;要讓學(xué)生順利地實(shí)現(xiàn)英漢互譯,就要讓學(xué)生的知識(shí)面不斷拓寬,不僅要對(duì)中國(guó)和世界上以英語(yǔ)為通用語(yǔ)的國(guó)家的歷史文化有一定的了解,更要對(duì)當(dāng)前全球各國(guó)發(fā)展形勢(shì)和社會(huì)動(dòng)態(tài)有及時(shí)的掌握,樹(shù)立辯證的文化觀。翻譯人員作為聯(lián)通兩個(gè)國(guó)家的媒介,在翻譯時(shí)要盡可能地做到客觀,對(duì)不同國(guó)家的歷史文化、宗教信仰以及人們的思維習(xí)慣予以尊重,對(duì)其中差別有充分的認(rèn)識(shí),選擇更能夠被受眾所接受和認(rèn)可的詞匯及表達(dá)方式、思維方式,準(zhǔn)確無(wú)誤地傳播我國(guó)的文化以及信息。高校英語(yǔ)教師需要滲透對(duì)學(xué)生的德育和愛(ài)國(guó)教育,使學(xué)生樹(shù)立提升中國(guó)文化的國(guó)際影響力、提高中國(guó)的整體國(guó)際形象的遠(yuǎn)大目標(biāo),進(jìn)而對(duì)自身的翻譯課程學(xué)習(xí)和訓(xùn)練更有方向和規(guī)劃。
(三)優(yōu)化外宣文化翻譯教學(xué)
外宣文化翻譯的專業(yè)性更強(qiáng),因此對(duì)于高校英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)講,需要大量的時(shí)間來(lái)掌握相關(guān)翻譯技巧,強(qiáng)化翻譯技能。這就意味著,學(xué)生的翻譯課程學(xué)習(xí)不應(yīng)當(dāng)放在大學(xué)的后半段時(shí)間,而是要從學(xué)生進(jìn)校起,就展開(kāi)對(duì)翻譯必修課的學(xué)習(xí)。高校需要對(duì)英語(yǔ)專業(yè)的課程體系進(jìn)行重新規(guī)劃,將翻譯課程安排至大一第二學(xué)期,或者大二上學(xué)期。同時(shí),翻譯課程指導(dǎo)教師也要積極優(yōu)化翻譯教學(xué)過(guò)程,創(chuàng)新方式手段,注重學(xué)生學(xué)習(xí)主體性作用的發(fā)揮。具體來(lái)講,可以結(jié)合翻轉(zhuǎn)課堂來(lái)幫助學(xué)生復(fù)習(xí)鞏固英語(yǔ)基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí),結(jié)合問(wèn)題導(dǎo)學(xué)、情境互動(dòng)引導(dǎo)學(xué)生分析、對(duì)比不同場(chǎng)景的翻譯表達(dá),結(jié)合小組合作、項(xiàng)目導(dǎo)學(xué)來(lái)讓學(xué)生練習(xí)外宣文化翻譯,相互對(duì)比和評(píng)價(jià),豐富學(xué)生的翻譯實(shí)踐體驗(yàn)。教師教學(xué)任務(wù)的安排及其難度的控制需遵循由淺入深、由簡(jiǎn)到繁、由小及大的原則,重視學(xué)生之間的溝通對(duì)話,以了解學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)和訓(xùn)練中遇到的問(wèn)題,從而及時(shí)輔導(dǎo)學(xué)生解決。在教育信息化的背景下,高校英語(yǔ)教師可以多應(yīng)用信息工具來(lái)引入外宣文化翻譯真實(shí)案例供學(xué)生分析對(duì)比,整合專業(yè)翻譯技巧方法來(lái)充實(shí)學(xué)生專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備,并且可以鼓勵(lì)學(xué)生利用信息工具展開(kāi)自主拓展和練習(xí),促進(jìn)師生課后的有效溝通,由此,打造更加高效且開(kāi)放的翻譯課堂,提升學(xué)生學(xué)習(xí)效益。
(四)翻譯內(nèi)容堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn)
高校英語(yǔ)教師在翻譯課堂上為學(xué)生做的翻譯示范要選擇最新的時(shí)事主題,給學(xué)生安排的翻譯任務(wù)訓(xùn)練內(nèi)容不設(shè)限制,要廣泛涉及,但可以將翻譯重點(diǎn)放在對(duì)我國(guó)優(yōu)秀文化的宣傳之上,在課堂上多為學(xué)生展示一些本國(guó)優(yōu)秀文化內(nèi)容,可以是文學(xué)作品,也可以是民間藝術(shù),可以是非物質(zhì)文化遺產(chǎn),更可以是文藝作品。鑒于目前教材的更新速度較慢,高校英語(yǔ)教師可以根據(jù)自己的實(shí)際教學(xué)需要來(lái)制作教學(xué)課件,或者在學(xué)校的支持下,外語(yǔ)學(xué)院和漢語(yǔ)學(xué)院教師通過(guò)共同研討來(lái)自行編撰教材,教材中多納入一些與我國(guó)優(yōu)秀文化有關(guān)的內(nèi)容。教師在課堂上,也要在信息工具的支持下,適時(shí)引入國(guó)際時(shí)事熱點(diǎn),將其作為學(xué)生翻譯實(shí)訓(xùn)的主題。
(五)加強(qiáng)外宣文化翻譯實(shí)訓(xùn)
要真正提升高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,使其翻譯水平不斷提高,翻譯技能不斷強(qiáng)化,能夠靈活地應(yīng)對(duì)各種場(chǎng)合和形式的翻譯,就必須要求高校英語(yǔ)教師組織開(kāi)展翻譯實(shí)訓(xùn)活動(dòng)。英語(yǔ)教師在課堂上完成了理論環(huán)節(jié)的教學(xué)工作之后,就需要給學(xué)生創(chuàng)設(shè)大量地進(jìn)行外宣文化翻譯練習(xí)的機(jī)會(huì)。英語(yǔ)教師可以給學(xué)生創(chuàng)設(shè)不同的對(duì)外交流和文化宣傳場(chǎng)景,組織角色扮演,既要包含正式嚴(yán)肅的場(chǎng)合,也應(yīng)當(dāng)包含大量的非正式場(chǎng)合,讓學(xué)生通過(guò)情景模擬了解不同場(chǎng)合的翻譯表達(dá)的區(qū)別。通過(guò)學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)模擬和翻譯展示,教師和其他學(xué)生進(jìn)行點(diǎn)評(píng)的方式,及時(shí)糾正學(xué)生在外宣文化翻譯中存在的問(wèn)題。
四、結(jié)語(yǔ)
外宣文化翻譯對(duì)于樹(shù)立我國(guó)良好國(guó)際形象,提升我國(guó)在國(guó)際上的影響力非常重要,但目前我國(guó)仍然缺乏大量專業(yè)的外宣文化翻譯人才。高校英語(yǔ)專業(yè)作為培養(yǎng)英語(yǔ)人才的主要陣地,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)起培養(yǎng)更多優(yōu)秀外宣文化翻譯人才的重任,致力于提升英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)質(zhì)量和水平,提升英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的文化翻譯能力。因此,高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教師需要保證自身教學(xué)始終和當(dāng)前國(guó)際發(fā)展形勢(shì)以及社會(huì)動(dòng)態(tài)緊密結(jié)合,提高學(xué)生對(duì)外宣文化翻譯工作的重視程度,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際交流意識(shí),不斷豐富學(xué)生的專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)和文化常識(shí),加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的翻譯實(shí)訓(xùn),從而使學(xué)生未來(lái)能夠順利勝任外宣文化翻譯工作。
基金項(xiàng)目:本文系吉林省教育廳社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“東北民間藝術(shù)中方言的英譯外宣研究”(課題編號(hào):JJKH20231406SK)、黑龍江省本科高校外語(yǔ)教育改革創(chuàng)新項(xiàng)目“新文科背景下基于OBE+POA導(dǎo)向的應(yīng)用型高校英語(yǔ)專業(yè)實(shí)訓(xùn)課程培養(yǎng)途徑與教學(xué)模式研究”(項(xiàng)目編號(hào):HWX2022027-B)、高等教育2023年度省教育科學(xué)規(guī)劃重點(diǎn)課題“應(yīng)用型本科院校線上教學(xué)質(zhì)量評(píng)價(jià)指標(biāo)體系構(gòu)建研究”(項(xiàng)目編號(hào):GJB1423190)的研究成果。
參考文獻(xiàn):
[1]宋揚(yáng).跨文化交際視角下應(yīng)用型高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新策略研究[J].大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào),2022(5):121-128.
[2]金翠潔.跨文化視角下高校英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)路徑的選擇[J].湖北開(kāi)放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2022(14):175-176.
[3]黃嘉鈺.“一帶一路”背景下高校英語(yǔ)專業(yè)文學(xué)翻譯課程教學(xué)的改革路徑[J].海外英語(yǔ),2021(13):28-29.
[4]董艷.跨文化思維下的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué):評(píng)《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與跨文化能力培養(yǎng)研究》[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2021(3):131.
[5]張?jiān)娧?大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化翻譯能力培養(yǎng)及策略研究[J].科技風(fēng),2020(5):81-82.