国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯后編輯策略

2024-01-01 00:00:00夏芳菲
客聯(lián) 2024年5期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)

摘 要:為在提升翻譯效率的同時提升翻譯質(zhì)量,譯者應(yīng)合理使用云譯客等平臺,在機器翻譯完成后,在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,從語言、文化、交際三個維度對譯文進行審查,對原文中的長難句、隱喻詞、文化負(fù)載詞重點檢查,采用重新選詞、調(diào)整語序、補充說明等方法進行譯后編輯,產(chǎn)出流暢、無歧異且忠于原文的高質(zhì)量譯文。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);譯后編輯;云譯客平臺

一、引言

在當(dāng)今科技飛速發(fā)展的時代,機器在翻譯領(lǐng)域發(fā)揮著越來越重要的作用。雖然人工譯者的作用仍然不可忽視,譯者有必要利用好各個機器和平臺,讓機器翻譯更好地為人工翻譯服務(wù)。

在實踐中,譯者需要做譯前查證工作,積累時政、軍事、科技、環(huán)境等多領(lǐng)域的背景知識和術(shù)語,并即使導(dǎo)入平臺術(shù)語庫,便于之后的譯后編輯工作。此外,譯者要準(zhǔn)卻識別機器翻譯易錯點,保證譯后編輯譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。

二、云譯客平臺實踐與調(diào)研

通過云譯客平臺,譯員可以選擇個人或團隊合作進行譯后編輯。創(chuàng)建任務(wù)、導(dǎo)入原文、批量定制術(shù)語、選擇合適的初始翻譯引擎等任務(wù)一氣呵成,導(dǎo)出譯文形式也有諸多選擇,大大提高了翻譯效率。

然而,除了部分語料沒有對齊、前后用詞不一致等易于修改的錯誤,機器翻譯的譯文還存在未聯(lián)系上下文、不符合原文語體、背離原文內(nèi)涵、存在歧異等問題。因此,作者在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,從語言、文化、交際三個維度對譯文進行了譯后編輯,使用了增譯、改譯等翻譯策略,修改和完善譯文。

1、語言維度

語言維主要從詞匯、語義、語言表達形式等層面對原文文本的翻譯進行選擇。在譯前查證相關(guān)資料、通過云譯客平臺制定術(shù)語之后,機器譯文仍存在選詞不合適、長句理解不到位等問題,因此,譯者需要結(jié)合上下文及文本特點,通過重新選擇合適的詞匯、調(diào)整句子語序來完善譯文。

例1:

原文:It’s easy to look back [at the Cold War] and say,“Gee, we avoided a nuclear conflict because we were so smart.”

機器翻譯:回顧[冷戰(zhàn)]很容易說,“哎呀,我們避免了核沖突,因為我們太聰明了?!?/p>

譯后編輯:人們動不動就回顧冷戰(zhàn)說,“哎呀,我們當(dāng)年避免了一場核沖突,是因為我們太明智了。”

分析:對于結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,機翻引擎沒有很好地理清原文結(jié)構(gòu),以至于翻譯出的譯文邏輯混亂、表意不清。首先,需要補充主語,原文用了形式主語“It”,譯后編輯過程中添加了主語“人們”,使得句子更加完整。同時,選用合適的詞,“easy”在這里并不能直譯為“容易說”,不符合中文表達習(xí)慣,這里想表達“人們經(jīng)常認(rèn)為”,因此結(jié)合語境、調(diào)整語序后,改譯為“動不動就回顧冷戰(zhàn)說”可讀性更高。

例2:

原文:If the treaty ceases to exist, he said,“there would be no instrument in the world to curtail the arms race.”Worse, each side would be left blind.

機器翻譯:他說,如果條約不復(fù)存在,“世界上將沒有任何工具來遏制軍備競賽”。更糟糕的是,雙方都將成為盲人。

譯后編輯:他表示,如果該條約不復(fù)存在,“世界上沒有任何機制來遏制軍備競賽”。更糟糕的是,雙方將失去對彼此的監(jiān)控。

分析:這句話中機器引擎采用了字對字翻譯,沒有聯(lián)系語境從而沒有準(zhǔn)確識別引申義。文章是關(guān)于軍事新聞的,與盲人沒有任何關(guān)系,由前文可知,《新削減戰(zhàn)略武器條約》使得美俄雙方互相制約互相監(jiān)督,而條約失效,雙方將對彼此的核力量一無所知,因此,應(yīng)譯為其引申義“監(jiān)控”。

2、文化維度

中國特色話語翻譯是翻譯的難點之一,該類詞語往往在國際社會并未有完全對應(yīng)的詞匯,機器翻譯的直譯譯文甚至?xí)c原文內(nèi)涵相背離,因此,譯者對于內(nèi)含此類詞匯的句子需要進行譯后編輯,理解其背后的文化內(nèi)涵,達到外宣目的。

例3:

原文:“打虎”“拍蠅”“獵狐”多管齊下。

機器翻譯:“Fighting tigers,” “swatting flies” and “hunting foxes” are being carried out in a multi-pronged manner.

譯后編輯:“Take out tigers,” “swat flies,” and “hunt down foxes,” punishing corrupt officials of all types.

分析:機器翻譯無法識別隱喻。這句話是在用“虎”“狐”“蠅”來代指各級貪官污吏,“多管齊下”指的是采取多種方式推進反腐敗斗爭。而機器翻譯幾乎無法識別這些帶有中國特色的概念隱喻。因此,作者采取了增譯的翻譯策略,補充了該行動的性質(zhì)是打擊腐敗官員。

3、交際維度

經(jīng)實踐發(fā)現(xiàn),機器翻譯難以將將源語的交際意圖向目標(biāo)語讀者體現(xiàn)出來,甚至?xí)霈F(xiàn)歧異,因此,在譯后編輯過程中,譯者需要識別有歧異的機翻譯文,改正或做出補充,確保譯文準(zhǔn)確傳達原文語氣并修改含歧異表達。

例4:

原文:It limits each country to 1, 550 deployed nuclear warheads across 700 delivery systems。

機器翻譯:它限制每個國家在700個運載系統(tǒng)中部署1,550枚核彈頭。

譯后編輯:這項條約限制兩國家在最多部署1550枚核彈頭和700個運載系統(tǒng)。

分析:這句話中,機翻譯文沒有表達出限制的要求,譯文甚至傳達出“兩國必須要部署1550枚核彈頭和700個運載系統(tǒng)”的錯誤信息。經(jīng)查證,“l(fā)imit”有“上限”的含義,通過通讀全文得以驗證限制的是最多數(shù)量,因此,采用增益策略,改為“最多部署”。

三、總結(jié)

綜上所述,為在提升翻譯效率的同時提升翻譯質(zhì)量,譯者應(yīng)合理使用云譯客等平臺,在機器翻譯完成后,在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,從語言、文化、交際三個維度對譯文進行審查,對原文中的長難句、隱喻詞、文化負(fù)載詞重點檢查,采用重新選詞、調(diào)整語序、補充說明等方法進行譯后編輯,產(chǎn)出流暢、無歧異且忠于原文的高質(zhì)量譯文。

參考文獻:

[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[2]李梅.機器翻譯譯后編輯過程中原文對譯員影響研究[J].外語教學(xué),2021,42(04):93-99.DOI:10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2021.04.016.

[3]趙濤.機器翻譯譯后編輯的現(xiàn)狀與問題[J].外語教學(xué),2021,42(04):100-104.DOI:10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2021.04.017.

[4]朱含汐,馮全功.人機合作視域下的“翻譯修改”新探——《翻譯修改與譯后編輯:行業(yè)實踐和認(rèn)知過程》評介[J].外語電化教學(xué),2022(01):93-96+114.

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢》俗語翻譯研究
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
漢語典籍外譯翻譯生態(tài)環(huán)境探析與反思
從生態(tài)翻譯學(xué)視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
科技視界(2016年10期)2016-04-26 11:59:34
合作翻譯—生態(tài)翻譯學(xué)倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇
科技視界(2016年5期)2016-02-22 19:02:08
五寨县| 延川县| 秦皇岛市| 宣恩县| 东阿县| 鲜城| 怀仁县| 德阳市| 长春市| 巨鹿县| 商丘市| 深泽县| 张家界市| 沽源县| 信宜市| 梁河县| 古浪县| 锡林浩特市| 静宁县| 河北区| 博乐市| 曲靖市| 长顺县| 靖边县| 和田县| 山丹县| 赣州市| 和龙市| 彩票| 汉寿县| 桦川县| 日喀则市| 弋阳县| 晋城| 广宁县| 翁牛特旗| 秦皇岛市| 平度市| 茂名市| 三门峡市| 吉首市|