国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從生態(tài)翻譯學(xué)視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯

2016-04-26 11:59:34郭莉
科技視界 2016年10期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)

【摘 要】本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯思想進(jìn)行觀察和解讀?!百|(zhì)而能雅、依實(shí)出華”的佛經(jīng)翻譯思想之所以在中國(guó)翻譯史上影響深遠(yuǎn),正是由于對(duì)當(dāng)時(shí)復(fù)雜的宗教翻譯生態(tài)環(huán)境多方面、全方位的適應(yīng)與選擇:翻譯操作上刪繁就簡(jiǎn),翻譯過(guò)程中精益求精,翻譯方法的融合創(chuàng)新,翻譯形式的有別以往,最終形成經(jīng)久不衰的優(yōu)秀譯品。本文擬為宗教典籍的翻譯思想研究拓展一個(gè)新的視域,為翻譯學(xué)研究和翻譯文學(xué)理論研究提供更深廣的歷史向度。

【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);鳩摩羅什;佛經(jīng)翻譯

0 引言

翻譯過(guò)程中存在大量的適應(yīng)、選擇、保留、淘汰等現(xiàn)象,生態(tài)翻譯學(xué)以自然生態(tài)學(xué)的適應(yīng)選擇為理論依據(jù),將翻譯生態(tài)與自然生態(tài)作隱喻類(lèi)比,利用翻譯活動(dòng)與“求存擇優(yōu)”自然法則的關(guān)聯(lián)性和類(lèi)比性,論證和建構(gòu)了以譯者為中心的“翻譯適應(yīng)選擇論”。該理論是一種“翻譯即適應(yīng)與選擇”的翻譯觀,它將翻譯界定為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。而“翻譯生態(tài)環(huán)境”,指的是“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”。[1]39-40當(dāng)代譯界學(xué)者認(rèn)為,翻譯適應(yīng)選擇論是譯學(xué)研究的一個(gè)新視角,運(yùn)用“適者生存、求存擇優(yōu)”的自然法則,提出從語(yǔ)言維、文化維、交際維以及美學(xué)層面等多維度進(jìn)行選擇和轉(zhuǎn)換的翻譯方法,強(qiáng)調(diào)并論證了翻譯過(guò)程中譯者的中心地位和主導(dǎo)作用,突破了傳統(tǒng)“信”、“達(dá)”、“雅”的譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn),從而得出“最佳翻譯是‘整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯”[2]這個(gè)結(jié)論?;谶@樣的認(rèn)識(shí),本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討和挖掘鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯思想及翻譯價(jià)值,從一個(gè)新的角度進(jìn)一步解讀和詮釋佛經(jīng)翻譯乃至宗教典籍翻譯的復(fù)雜性、主觀性、互動(dòng)性和生態(tài)性。

1 復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境

翻譯可以說(shuō)是一種視野的融合,是文本的世界觀和譯者的世界觀的對(duì)話和融合。尤其宗教典籍的翻譯過(guò)程從來(lái)就不是在文化真空中進(jìn)行的,而是在與異文化的協(xié)商、交流、會(huì)通、沖撞甚至部分沖突的情況下進(jìn)行的。宗教文本不同于普通文本,往往通過(guò)隱喻性或象征性語(yǔ)言與讀者形成一種直接的對(duì)話關(guān)系。巴赫金認(rèn)為對(duì)話性的作用是“激發(fā)詮釋”。一個(gè)人既可以立即否定說(shuō),這個(gè)比喻毫無(wú)意義,也可以采取合作的態(tài)度,選擇恰當(dāng)?shù)脑忈尫绞?,甚至從這個(gè)比喻中獲得啟迪和領(lǐng)受,從而創(chuàng)造出一種新的意義。意義是通過(guò)讀者和文本的互動(dòng)產(chǎn)生的。[3]14無(wú)怪乎古人云:“讀書(shū)千遍,其義自見(jiàn)?!痹谂c宗教文本的互動(dòng)中,讀者的生活實(shí)踐改變著他與文本間的關(guān)系,弱化或強(qiáng)化兩者間的關(guān)系,讀者、譯者、信徒和忠信者與文本建立起一種動(dòng)態(tài)的關(guān)系,并反過(guò)來(lái)影響未來(lái)的互動(dòng)。宗教典籍的這種動(dòng)態(tài)語(yǔ)境即復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境。

歷代佛經(jīng)譯文,充滿了消弭不了的異解,乃至異說(shuō)。就佛經(jīng)漢譯而言,語(yǔ)言和文本的客觀性很大程度被動(dòng)態(tài)語(yǔ)境的主觀性所取代,譯者的任務(wù)不再是單純的信息傳遞,關(guān)注文本的詞語(yǔ)和語(yǔ)法規(guī)則,而是穿越時(shí)空,揭示文本的語(yǔ)境,并與當(dāng)下的漢文化語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái),基于漢語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行反復(fù)的詮釋性反思,最終成為經(jīng)典的共同創(chuàng)作者。可以說(shuō)復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境是被神秘高深的佛經(jīng)所塑造的,也是被譯者內(nèi)在不斷變化的思維狀態(tài)甚至行為所塑造的。無(wú)論是東晉道安、姚秦鳩摩羅什,還是隋彥琮、唐玄奘,以及北宋贊寧,歷代的譯經(jīng)大師,無(wú)不是虔誠(chéng)修行多年的高僧,每位譯者的翻譯可以說(shuō)只是一種個(gè)別的詮釋?zhuān)皇亲罱K的詮釋?zhuān)g者可以通過(guò)不斷解構(gòu)自己以前的譯文從而產(chǎn)生更好的譯文。歷代佛經(jīng)漢譯之后出轉(zhuǎn)精的事實(shí)便是明證。一方面,不同時(shí)期、不同版本的譯經(jīng),必然導(dǎo)致對(duì)宗教教義理解的差異,甚而至于同一宗教內(nèi)不同派別的產(chǎn)生。另一方面,虔誠(chéng)信眾的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與一般文人的翻譯視角顯然不同,也勢(shì)必造成翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多角度與多重性。

有鑒于此,在宗教文本的翻譯實(shí)踐和翻譯審美上,譯者的思想不能囿于成見(jiàn)、固執(zhí)一端,為保證文本與讀者、譯者之間的動(dòng)態(tài)互動(dòng),譯者要避免把文本轉(zhuǎn)換為具象的、非模糊性的譯本,簡(jiǎn)而言之形神兼?zhèn)洌皞魃瘛睘橥?。這不禁讓筆者想到鳩摩羅什“質(zhì)而能雅、依實(shí)出華”的翻譯思想實(shí)在是對(duì)于這種翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇。

2 鳩摩羅什的適應(yīng)與選擇

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境(包括社會(huì)文化、背景)的選擇是多方面的、全方位的,體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)的不同階段、不同層次、不同維度。筆者認(rèn)為,從鳩摩羅什的翻譯操作、翻譯過(guò)程、翻譯方法、翻譯形式及翻譯結(jié)果上看,都遵循著“優(yōu)勝劣汰”的基本法則。

2.1 刪繁就簡(jiǎn)的翻譯操作

鳩摩羅什梵漢雙通,為適應(yīng)漢語(yǔ)的語(yǔ)言接受習(xí)慣,他對(duì)冗長(zhǎng)繁復(fù)的經(jīng)文有自己的剪裁標(biāo)準(zhǔn),這也充分體現(xiàn)了譯者選擇上的主體性、自覺(jué)性。據(jù)慧皎《高僧傳》載,在與僧睿論西方辭體,商略同異時(shí),羅什云:

天竺國(guó)俗,甚重文制,其宮商體韻,以入弦為善。凡覲國(guó)王,必有贊德,見(jiàn)佛之儀,以歌嘆為貴,經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體。有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。[4]76

“其大意是:按照印度風(fēng)俗,見(jiàn)佛之時(shí),皆當(dāng)陳述贊頌,印度文章辭句華美,佛經(jīng)的偈誦,都可以配合音樂(lè)唱誦,但譯梵為漢后,則無(wú)此美感,雖然譯出大意,文體卻很不相類(lèi),就像把飯嚼爛了喂人,非但沒(méi)有味道,而且使人嘔心?!盵5]90羅什譯場(chǎng)所出最大部頭的經(jīng)典就是《大智度論》,有100卷,100多萬(wàn)字,包括《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》全文30多萬(wàn)字,和羅什對(duì)該經(jīng)文的解釋60多萬(wàn)字。僧叡在《大智度論序》中說(shuō)過(guò):“論之略本,有十萬(wàn)偈,偈有三十二字,并三百二十萬(wàn)言。梵夏既乖,又有煩簡(jiǎn)之異;三分除二,得此百卷;于《大智》三十萬(wàn)言,玄章婉旨,朗然可見(jiàn)?!庇纱丝梢?jiàn),所刪略的經(jīng)文占梵本原文的2/3之多。羅什擷取精要,刪繁就簡(jiǎn)的翻譯操作手法既保留了印度文學(xué)的吟唱風(fēng)格,又符合漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)曉暢的審美要求,而且便于實(shí)際講經(jīng)、讀經(jīng)、誦經(jīng)的開(kāi)展,完成了在更大范圍向漢地傳播佛教經(jīng)典的譯經(jīng)任務(wù),這也是其譯本較他人譯本更為流行的一大因由。

2.2 精益求精的翻譯過(guò)程

馬祖毅在《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史——五四以前部分》一書(shū)中說(shuō)道:“譯經(jīng)的過(guò)程是,先由羅什將梵文口譯成漢語(yǔ),講出義旨,并拿舊譯本來(lái)對(duì)照,經(jīng)過(guò)詳細(xì)討論,寫(xiě)成初稿,還要以‘論證‘經(jīng),再作修改。譯文用字也極為審慎,胡本(西域諸國(guó)文本)有誤,用梵本校正,漢言有疑,用訓(xùn)詁來(lái)定字。全書(shū)完成,再經(jīng)總勘,即復(fù)校一遍,確實(shí)首尾通暢,才作為定本。”[6]41又,僧肇在《維摩經(jīng)序》中說(shuō):

與義學(xué)沙門(mén)千二百人于長(zhǎng)安大寺請(qǐng)羅什法師重譯正本。什以高世之量,冥心真境,既盡環(huán)中,又善方言,時(shí)手執(zhí)胡文,口自宣譯。道俗虔虔,一言三復(fù),陶冶精求,務(wù)存圣意。其文約而詣,其旨婉而彰,微遠(yuǎn)之言,於茲顯然。[7]310

如此“一言三復(fù)”,反復(fù)對(duì)照,耐心校正,去偽存真,以至“陶冶精求”。運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),這是“汰弱留強(qiáng)”的過(guò)程——去除錯(cuò)誤的、多余的,保留正確的、精良的,于是乎“其文約而詣,其旨婉而彰”。

再以《法華經(jīng)》(Saddharma-Pundarika-Sutra)為例,西晉竺法護(hù)譯本名為《正法華經(jīng)》,鳩摩羅什取名為《妙法蓮花經(jīng)》,兩相比較,不難看出羅什譯筆的凝練婉顯。如法護(hù)所譯《正法華經(jīng)》:“天見(jiàn)人,人見(jiàn)天”,羅什《妙法蓮花經(jīng)》則改譯為:“人天交接,兩得相見(jiàn)”;《正法》言:“猶如有人下種在地,稍稍生牙,水為因緣,日光照之”,《妙法》改為:“譬如諸種子種于大地,因于水潤(rùn),得日得風(fēng),漸漸芽出”;《正法》“其藥樹(shù)木,稍漸長(zhǎng)大”,《妙法》改為“藥草諸樹(shù),隨其大小,漸增茂好”。又如此二人所譯《維摩詰經(jīng)》,法護(hù)曰:“大眾團(tuán)團(tuán)坐,努目看世尊?!绷_什則云:“瞻仰尊顏,目不暫舍?!彪m大致語(yǔ)意相同,但前者粗糙直白,不加修飾,后者則文采雅麗,又不失本旨。[8]

可以說(shuō)羅什所譯經(jīng)論的質(zhì)量,大大超越了前代,在不違原意的原則和基礎(chǔ)上,彌補(bǔ)舊譯之不足,“依實(shí)出華”,從而形成為大眾所能接受的新的譯風(fēng),不論在語(yǔ)言節(jié)奏的簡(jiǎn)約精煉上,還是在旨趣精意的曉暢確切上,都是前所未有的。

2.3 融合創(chuàng)新的翻譯方法

羅什譯經(jīng),多所變通,并非拘泥不化。王鐵鈞在《中國(guó)佛典翻譯史稿》中舉過(guò)羅什添筆巧譯的一個(gè)例子:

鳩摩羅什譯《摩訶般若波羅密大明咒》開(kāi)篇即是“觀世音菩薩,行深般若波羅蜜多時(shí),照見(jiàn)五陰空,度一切苦厄”,“度一切苦厄”,現(xiàn)存梵文原典卻無(wú)從尋見(jiàn)可相對(duì)應(yīng)之文字;再對(duì)照存世《般若波羅蜜多心經(jīng)》其他8個(gè)版本,亦不見(jiàn)與“度一切苦厄”相類(lèi)之漢文譯辭,(惟玄奘譯《般若波羅蜜多心經(jīng)》例外)故推定此乃鳩摩羅什添筆其中應(yīng)是沒(méi)錯(cuò)。……照說(shuō)文脈走向本不該如此,其前后所述俱為觀世音菩薩進(jìn)入般若禪定狀態(tài)后之覺(jué)受,“度一切苦厄”則是表達(dá)觀世音菩薩普渡眾生之宏愿,出現(xiàn)此處實(shí)屬唐突,與上下文脈明顯不相一致。鳩摩羅什當(dāng)不至于不知“度一切苦厄”與前后文互不相干,實(shí)是欲表觀世音菩薩慈悲為懷,并頌其普渡眾生之宏愿。與闡說(shuō)般若修行同時(shí),鳩摩羅什于其所譯《摩訶般若波羅密大明咒》中更為世人塑造觀世音菩薩大慈大悲之救世形象,毋寧說(shuō),其乃經(jīng)歷人生磨難之后鳩摩羅什救世情懷之抒寫(xiě),或是寄托。鳩摩羅什對(duì)人遭受厄運(yùn)之后無(wú)奈與無(wú)助感慨最深,故深信“度一切苦厄”乃佛陀千秋之偉業(yè)?!?jiàn)于羅什本中純屬無(wú)中生有之“度一切苦厄”一辭,卻照樣一字不改再現(xiàn)于200多年后玄奘所譯《般若波羅蜜多心經(jīng)》,實(shí)是饒有興趣,此亦表明鳩摩羅什“度一切苦厄”之用筆,甚得同為譯經(jīng)大師之玄奘認(rèn)同與贊許。[9]130

若非專(zhuān)門(mén)研究者,看不出羅什這一添筆的唐突,因?yàn)檫@一句“度一切苦厄”已與其他句子渾然交融于一體,在譯文中不可或缺,以至另一位譯經(jīng)大師玄奘也對(duì)此句難以割?lèi)?ài)。但這增加的一句確是羅什的創(chuàng)造,有其對(duì)經(jīng)典深刻的理解,也有自己深切的體悟。這種創(chuàng)造應(yīng)是發(fā)揚(yáng)了佛教義理,起到了彰顯文義,加深表達(dá)的作用。[10]55大師的高超之處在于,不是按照原文字面逐一翻譯,而是融合整體翻譯生態(tài)環(huán)境,融入自身的佛教修為、生命體驗(yàn),最終選擇有利于經(jīng)文貫通理解的創(chuàng)新性發(fā)揮,可謂是神來(lái)之筆。

羅什所譯《阿彌陀經(jīng)》中有言:“其土眾生,常以清旦,各以衣裓,盛眾妙華,供養(yǎng)他方十萬(wàn)億佛,即以食時(shí),還到本國(guó),飯食經(jīng)行?!逼渲校帮埵辰?jīng)行”一語(yǔ)的梵文是Diwa-ve-hala,Diwa意譯為天、晝、午刻等,ve-hala意譯為住、休等。兩個(gè)詞合在一起含有白天小憩的意思,但由于是西方凈土的眾生境界,必須兼有修持的內(nèi)容。羅什于翻譯中創(chuàng)新性地結(jié)合自己佛學(xué)及梵、漢二文之修養(yǎng),和佛教寺院修持的深切體驗(yàn),把它譯為“飯食經(jīng)行”,雖不是按照原文字面意思翻譯,但既于上文“即以食時(shí),還到本國(guó)”貫通一氣,又含小憩、修持兩重意境,簡(jiǎn)直就是“好得無(wú)以復(fù)加了”。[11]

2.4 有別以往的翻譯形式

雖然苻秦時(shí)道安創(chuàng)立了中國(guó)歷史上第一個(gè)官方意義上的譯場(chǎng),但至姚秦時(shí),由于國(guó)主姚興篤信佛法,奉佛更勝于前,又對(duì)羅什十分崇仰,因而,“公元401年,鳩摩羅什主持的長(zhǎng)安逍遙園譯場(chǎng)——草堂寺,是中國(guó)歷史上第一座規(guī)模巨大的國(guó)立佛教譯場(chǎng),也是第一個(gè)管理全國(guó)佛教事務(wù)所在地?!盵12]24至此,羅什結(jié)束了之前的私人譯經(jīng),譯經(jīng)的形式升級(jí)為官譯,規(guī)模之大遠(yuǎn)超以往,就人才儲(chǔ)備而言,云集了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)一流的翻譯人才,形成了僧團(tuán)協(xié)作的翻譯體制,無(wú)論在佛學(xué)理論,還是組織結(jié)構(gòu)上,都日臻成熟。僧肇在《毗摩羅詰提經(jīng)義疏序》中言:“因紙墨以記其文外之言,借眾聽(tīng)以集其成事之說(shuō)”。大團(tuán)隊(duì)中不同職位的人各有分工,譯主講經(jīng),筆受記錄下佛經(jīng)的“文外之言”,又集“眾聽(tīng)”的“成事之說(shuō)”,整理成義疏。如此邊翻譯邊討論,邊講解邊討論,相互激發(fā),取長(zhǎng)補(bǔ)短,易激起翻譯、講解的創(chuàng)造力,促發(fā)思想火花的碰撞,從而大大克服了單獨(dú)翻譯的局限性?!坝捎谟薪?jīng)本渠道的通暢、人才團(tuán)隊(duì)的保障,梵語(yǔ)、漢語(yǔ)、胡語(yǔ)對(duì)比會(huì)譯,使新譯場(chǎng)的翻譯事業(yè)進(jìn)入一個(gè)佳境,極大地提高了譯經(jīng)的質(zhì)量,為后世留下典范的大量譯作?!盵10]60

2.5 經(jīng)久不衰的翻譯結(jié)果

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯;對(duì)于譯品而言,是具有經(jīng)久不衰之生命的作品,即實(shí)現(xiàn)“適者生存”、“適者長(zhǎng)存”。“羅什譯經(jīng)對(duì)中國(guó)佛教之影響,由他的譯籍在歷史上受重視的程度就可知,毫不夸張地說(shuō),其影響波及其后的整個(gè)中國(guó)思想界?!盵5]96三論宗的根本經(jīng)典《中論》、《百論》、《十二門(mén)論》,禪宗經(jīng)典《金剛般若經(jīng)》、天臺(tái)宗的立宗依據(jù)《妙法蓮華經(jīng)》、成實(shí)宗的要典《成實(shí)論》、凈土宗的三經(jīng)之一《阿彌陀經(jīng)》、華嚴(yán)宗所重經(jīng)論《十住毗婆經(jīng)論》、第一部漢譯大乘戒律《梵網(wǎng)經(jīng)》、研究律學(xué)的重要典籍《十誦律》、大乘經(jīng)典《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》……均出自羅什譯筆,時(shí)至今日流傳甚廣。其譯品一直在接受“適者生存”的翻譯生態(tài)基本法則的制約和檢驗(yàn),更是實(shí)現(xiàn)了“適者長(zhǎng)存”,在中國(guó)翻譯史上矗立其起一座偉大而不朽的豐碑。

3 結(jié)語(yǔ)

從生態(tài)翻譯學(xué)視角來(lái)觀察,鳩摩羅什“質(zhì)而能雅、依實(shí)出華”的佛經(jīng)翻譯思想之所以在中國(guó)翻譯史上影響深遠(yuǎn),正是由于對(duì)當(dāng)時(shí)復(fù)雜的宗教翻譯生態(tài)環(huán)境多方面、全方位的適應(yīng)與選擇:翻譯操作上刪繁就簡(jiǎn),翻譯過(guò)程中精益求精,翻譯方法的融合創(chuàng)新,翻譯形式的有別以往,最終形成經(jīng)久不衰的優(yōu)秀譯品。筆者希望本文能為宗教典籍的翻譯思想研究拓展一個(gè)新的視域,為翻譯學(xué)研究和翻譯文學(xué)理論研究提供更深廣的歷史向度。

【參考文獻(xiàn)】

[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[2]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國(guó)語(yǔ),2009(2).

[3]阿姆魯拉·?,斕?宗教文本的對(duì)話屬性和翻譯的主觀性[C]//宗教經(jīng)典漢譯研究.北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2013.

[4][梁]釋慧皎.朱恒夫,王學(xué)鈞,趙益.注釋[M].西安:陜西人民出版社,2010.

[5]張志芳,張彬.譯以載道:佛典的傳譯與佛教的中國(guó)化[M].廈門(mén):廈門(mén)大學(xué)出版社,2012.

[6]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史:“五四”以前部分(增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

[7][梁]釋僧佑,撰.蘇晉仁,蕭鍊子.點(diǎn)校[M].北京:中華書(shū)局,1995.

[8]郭莉.從佛經(jīng)翻譯史反思翻譯標(biāo)準(zhǔn)的界定[J].湛江師范大學(xué)學(xué)報(bào),2013(4).

[9]王鐵鈞.中國(guó)佛典翻譯史稿[M].北京:中央編譯出版社,2006.

[10]杜寒風(fēng).鳩摩羅什翻譯佛經(jīng)方法述評(píng)[C]//宗教經(jīng)典漢譯研究.北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2013.

[11]王新.翻經(jīng)泰斗·義學(xué)須彌[J].佛學(xué)研究,1993(2).

[12]任東升,裴繼濤.機(jī)構(gòu)性翻譯的“場(chǎng)域”視點(diǎn)——佛經(jīng)譯場(chǎng)與圣經(jīng)譯委會(huì)比較[C]//宗教經(jīng)典漢譯研究.北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2013.

[責(zé)任編輯:王楠]

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》俗語(yǔ)翻譯研究
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
漢語(yǔ)典籍外譯翻譯生態(tài)環(huán)境探析與反思
淺析生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游英語(yǔ)翻譯
合作翻譯—生態(tài)翻譯學(xué)倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇
科技視界(2016年5期)2016-02-22 19:02:08
化州市| 滕州市| 长岭县| 祥云县| 南川市| 宝兴县| 东明县| 枣庄市| 富蕴县| 乐山市| 深州市| 揭阳市| 商南县| 旅游| 双峰县| 大名县| 容城县| 富锦市| 黎川县| 昭通市| 视频| 射阳县| 沁源县| 冀州市| 青神县| 宿迁市| 贵溪市| 南通市| 北宁市| 连南| 当雄县| 龙山县| 福鼎市| 四子王旗| 灵山县| 库尔勒市| 永州市| 色达县| 河间市| 阳泉市| 河北省|