国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

陳榮捷《近思錄》英譯的副文本研究

2024-01-01 13:57:25朱萍易紅波

朱萍 易紅波

摘要:副文本形式多樣,功能各異,是翻譯文本的有效補(bǔ)充,對源語文化的建構(gòu)起著重要作用。華人哲學(xué)家陳榮捷1967年出版了首個(gè)《近思錄》英文譯本,該譯本使用了豐富的副文本元素,是譯者哲學(xué)研究和翻譯的深度結(jié)合。以副文本為研究切入點(diǎn),梳理陳榮捷《近思錄》譯本中的副文本類型及功能,并探究副文本對翻譯文化的建構(gòu)作用,促進(jìn)朱子理學(xué)文化形象的建構(gòu)和朱子理學(xué)在西方的傳播。

關(guān)鍵詞:陳榮捷;《近思錄》;朱子理學(xué);副文本

中圖分類號(hào):H315???????????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ??????????文章編號(hào):1672-4437(2023)04-0065-06

理學(xué)代表作《近思錄》是一部語錄體著作,由南宋理學(xué)家朱熹和呂祖謙合編而成,全書622條,共14卷,內(nèi)容涵蓋北宋四子(周敦頤、程顥、程頤、張載)思想的方方面面,對宋代以來700多年的中國乃至東亞鄰國影響深遠(yuǎn)。《近思錄》首個(gè)英文譯本見于1967年,譯者為華裔哲學(xué)家陳榮捷,該譯著融合了譯者的中國思想研究,專業(yè)性強(qiáng),學(xué)術(shù)型翻譯風(fēng)格濃郁,為英語學(xué)界研究《近思錄》和宋代新儒學(xué)提供了可靠參考材料。在提倡中國文化走出去和文化自信的背景下,研究陳榮捷《近思錄》英譯本(以下簡稱陳譯本)有助于促進(jìn)西方對我國傳統(tǒng)文化的全面認(rèn)識(shí),特別是對朱子理學(xué)的認(rèn)識(shí)。

“副文本”概念由法國敘事理論家熱奈特(Gérard Genette)于20世紀(jì)70年代末提出,指“在正文和讀者間起著協(xié)調(diào)作用,用于呈現(xiàn)作品的一切言語和非言語的材料”[1]1。熱奈特將副文本分為兩類:內(nèi)副文本和外副文本。內(nèi)副文本指文本內(nèi)部出現(xiàn)的信息,包括封面、標(biāo)題、前言、序言、腳注、插圖、后記等;外副文本是文本外部呈現(xiàn)的信息,包括訪談、日記、評(píng)論、信函等[1]5。副文本形式多樣,功能各異,是對翻譯文本的有效補(bǔ)充和闡釋,也是溝通作者、譯者和讀者的橋梁,為研究譯本的生產(chǎn)和接受提供了重要參考價(jià)值。

副文本理論為翻譯研究提供了新視角和新思路,其研究“由文學(xué)領(lǐng)域逐漸轉(zhuǎn)向語言領(lǐng)域,近年來再向翻譯領(lǐng)域延伸,典籍翻譯是副文本視角的翻譯研究熱點(diǎn)之一”[2]?!督间洝芳韺W(xué)之大成,反映了我國傳統(tǒng)文化價(jià)值核心,其英譯研究有利于西方了解先秦以來我國哲學(xué)發(fā)展的狀況,然而陳譯本相關(guān)研究還比較少,且主要涉及陳譯本的傳播、價(jià)值、風(fēng)格和特色,對具有重要文化價(jià)值的副文本鮮有關(guān)注。為了增加《近思錄》英譯研究的廣度和深度,本文擬以陳譯本的副文本為研究對象,分析該譯本中副文本的類別及功能價(jià)值,揭示副文本對文化的建構(gòu)和傳達(dá)作用,以期促進(jìn)朱子理學(xué)的譯介和中國哲學(xué)的傳播。

一、《近思錄》英譯中的內(nèi)副文本

為了增進(jìn)讀者對理學(xué)的理解,陳氏精心編排譯本,除去622條語錄翻譯外,使用了十余項(xiàng)內(nèi)副文本重建《近思錄》所處的歷史和文化語境,傳達(dá)了中國哲學(xué)的文化特色。由于陳譯本中的內(nèi)副文本豐富,為了便于分析,以正文為參照,把其中的內(nèi)副文本分為前內(nèi)副文本、注釋和后內(nèi)副文本。位于正文前的是前內(nèi)副文本,正文中的是注釋,正文后的是后內(nèi)副文本,具體如下:

(一)前內(nèi)副文本:闡明翻譯觀,構(gòu)建原文語境

前內(nèi)副文本包括狄百瑞前言、譯者前言、譯者注、導(dǎo)讀、朱熹和呂祖謙序言,介紹了原著思想、翻譯緣由、翻譯目的、翻譯方法等,構(gòu)建了原著的歷史文化語境。

1.狄百瑞前言

美國著名漢學(xué)家狄百瑞在前言中交代了《近思錄》的翻譯緣由和譯者能力。《近思錄》是哥倫比亞大學(xué)東方委員會(huì)向西方讀者傳播亞洲思想和文化而選譯的東方經(jīng)典之一,被朱熹和其學(xué)派視為新儒學(xué)(理學(xué))代表作[3]vii。《近思錄》翻譯要求極高,譯者既要熟知中國哲學(xué)文化,還要不畏艱辛為大量典故和引文注疏。陳氏不僅深諳中國哲學(xué)論述方式,更能整體把握中國哲學(xué)流派,具備了此次譯事能力。

2.譯者前言

譯者在此介紹了《近思錄》的歷史地位、翻譯原因以及對相關(guān)人士和機(jī)構(gòu)的感謝。陳榮捷認(rèn)為“《近思錄》是理學(xué)之集大成者,是過去750多年最重要的著作”[3]ix,理學(xué)作品僅有小部分被譯成西語,《近思錄》翻譯刻不容緩。陳榮捷表示“該譯著成書得益于哥倫比亞大學(xué)東方研究會(huì)的撥款和達(dá)特姆斯學(xué)院的資助,尤其感謝東方研究會(huì)主席狄百瑞的大力支持和對部分譯文的審閱,并對譯著成稿、潤色和出版有幫助的學(xué)者人士致謝”[3]ix。

3.譯者注

陳榮捷在譯者注中闡述了《近思錄》書名翻譯、底本選擇、翻譯方法、條目溯源和相關(guān)評(píng)論?!敖肌倍謥碜浴墩撜Z》子夏之“博學(xué)而篤志,切問而近思”[4],“近思”意為對身邊日常之事的思考。陳榮捷選取《朱子遺書》刻本中的《近思錄》為底本,因?yàn)椤八侵祆鋾r(shí)代編纂出版的白鹿洞原本的重印本,更接近朱子本意”[3]xi。他說明中國人名、年齡、專有名詞的翻譯方法并指明,“在沒有特別說明的情況下,所有括號(hào)內(nèi)的注釋和腳注都是譯者所加”[3]xii。為方便讀者了解中國哲學(xué)家之間的歷史關(guān)聯(lián)和哲學(xué)脈絡(luò),譯者對622條語錄及相關(guān)評(píng)論進(jìn)行溯源。

4.導(dǎo)讀

導(dǎo)讀長達(dá)27頁,譯者在其中介紹了《近思錄》的成書背景,歷史地位,理學(xué)三次飛躍發(fā)展,理學(xué)觀點(diǎn)如“理”、“仁”、“敬”“義”等,北宋四子生平簡介和哲學(xué)思想,各哲學(xué)流派間的關(guān)聯(lián),《近思錄》的編纂過程和譯注經(jīng)過,《近思錄》的重要性和影響力等?!督间洝肥钦Z錄體著作,西方讀者很難從松散的“四子”語錄和評(píng)述中獲知理學(xué)真義,詳述其歷史背景知識(shí)有助于讀者在歷史的脈絡(luò)中整體把握理學(xué)思想。

5.朱熹和呂祖謙序言

朱熹和呂祖謙在各自的序言中均說明了編輯《近思錄》的本意。“四子”思想博大寬廣,初學(xué)者無從下手,選取涉及義理主旨又切近日常的條目,精心編排,以便初學(xué)之人找到入門的道路,通過認(rèn)真研讀了解“四子”思想。朱熹告誡學(xué)習(xí)者做學(xué)問不可怕麻煩、只圖方便。呂祖謙認(rèn)為初學(xué)者不可好高騖遠(yuǎn),須按照順序一步一步從低到高,從近到遠(yuǎn)。

(二)注釋:彌合文化差異,填補(bǔ)文化信息

陳譯本中的注釋詳實(shí),多達(dá)1686條,主要以腳注的形式存在于頁面底端,主要作用是補(bǔ)償文化缺損、保留異質(zhì)文化特色。根據(jù)其內(nèi)容和功能,陳譯本中的注釋可歸為四種類型:音義解讀、文化闡釋、文內(nèi)互注和指明出處。需要注意的是,同一條注釋可能交叉含有其他類型的注釋。

1.音義解讀

音義解讀是指譯者為保留原著的文化特色,通過音譯加注釋的方式對文本中的歷史人物、地名、書名、度量單位、器物、哲學(xué)術(shù)語等文化特有詞進(jìn)行解釋。中西文化跨越時(shí)間、地域和民族,巨大的文化差異使西方讀者很難理解這些文化特有詞,譯者有必要采取一定的手段彌補(bǔ)這種文化空缺,增加注釋是有效解決途徑之一。音義解讀時(shí)常夾雜指明出處。

例1:(卷四,第九條,注9)The courtesy name of Li (fl.1088) was Tuan-po and he was a pupil of the Cheng brothers. Holder of “presented scholar” degree, he was a collator in the imperial library in the middle of the Yuan-yu period and died in office. See the?Sung shih,428:1b; theSung-Yüan hsüeh-an,30:2a; and theI-Lo yüan-yüan lu,8:4b-6b.[3]126

以上為陳榮捷對北宋理學(xué)家李籲作的注釋,李籲,字端伯,二程子弟。登進(jìn)士第,元佑中,為秘書省校書郎,卒?!端问贰肪硭亩耍端卧獙W(xué)案》卷三十,《伊洛淵源錄》卷八均有傳。介紹簡短扼要,有助于幫助讀者了解李籲是二程門人及其生平概況?!督间洝酚泻芏嗳嗣婕岸涕T人、朱子門人、孔子弟子等,還有一些歷史人物,如孫思邈、韓信、周亞夫、孔明、韓愈等,譯者為人物注解時(shí)不光解釋他們的名、字、號(hào)、生平及主張,并附上相關(guān)著作資料以供讀者進(jìn)一步研讀。譯者注解的文化特色詞還有云巖、湖州、汝州等地名,《論語》、《易經(jīng)》、《太玄經(jīng)》等書名,“尋”“斗筲”等度量單位,“琴瑟”“翻車”等器物,“理”“氣”“誠”等哲學(xué)術(shù)語。通過音義解讀對文化特有詞進(jìn)行闡釋,有效地填補(bǔ)了中西語言文化信息差異,大大降低了讀者對中國理學(xué)文化的陌生感。

2.文化闡釋

文化闡釋是對文本中的文化傳統(tǒng)和社會(huì)背景進(jìn)行闡釋說明,補(bǔ)充相關(guān)背景知識(shí),以幫助讀者理解文字背后隱藏的文化內(nèi)涵,減少讀者的閱讀障礙。此種注釋在四類注釋中所占比重最大,通常涉及歷史、文化、語言、習(xí)俗、政治、宗教、文化典故等文化內(nèi)涵豐富的概念。除了闡釋說明,譯者有時(shí)也會(huì)謹(jǐn)慎考據(jù)做出評(píng)價(jià)或判斷。

例2:(卷三,第四十七條,注91)The Two Emperors were Yao and Shun, of the third millennium B.C. The Three Kings were the kings of the Three Dynasties, namely, King Yu, founder of the Shang dynasty; and King Wen, founder of the Chou dynasty. Some scholars group King Wen and King Wu(r.1121-1116B.C.) together as founders of the Chou, and refer to the four as the Three Kings, that is, founders of the Three Dynasties.[3]106

此例為譯者對“二帝三王”的注解,譯者把“二帝三王”譯為“the Two Emperors and the Three Kings”,并在腳注中解釋:“二帝”即公元前3000年的堯和舜,“三王”指三代之王,分別是夏朝之禹王、商朝之湯王、周朝之文王,亦有學(xué)者并舉周朝之文王武王。“二帝三王”對西方是很陌生的文化概念,如果只進(jìn)行簡單的語言轉(zhuǎn)換,就無法充分傳達(dá)“二帝三王”的文化內(nèi)涵,讀者會(huì)產(chǎn)生困惑,腳注可以有效補(bǔ)償中國哲學(xué)思想的文化空缺。文本有不少文化內(nèi)涵豐富的概念,如“三代”“三綱”“四民”“五代”“六藝”“六禮”“六根”“六合”“九疇”等,它們是朱子理學(xué)的重要組成部分,譯者利用腳注對其詳加解釋,擴(kuò)展了譯文的文化信息內(nèi)涵,對朱子理學(xué)的文化構(gòu)建大有裨益。

例3:古之小兒便能敬事。長者與之提攜,則兩手奉長者之手。[5]348

(卷十一,第二十條,注31)Both Chang Po-hsing(Chin-ssu lu chi-chieh,11:10a)and Shih Huang (Wu-tzu chin-ssu lu fa-ming,11:11a)punctuated the sentences to read, able to reverent toward the elders. When they held…But as Mao Hsing-lai says(Chin-ssu lu chi-chu,11:12b),?this is a mistake.[3]267

以上注釋是對斷句的解釋。張伯行《近思錄集解》卷十一,頁十上;施璜《五子近思錄發(fā)明》卷十一,頁十一上,均于“長者”短句。茅星來《近思錄集注》卷十一,頁十二下,指出這種斷句方式是錯(cuò)誤的,“敬事”乃敬其所事,非對長者而言也。譯者列舉各位注家斷句觀點(diǎn)的同時(shí),也表明了自己的翻譯依據(jù)。古漢語行文精簡、富有韻律,然而句式文法不嚴(yán)格,多有通假、省略和隱喻,語義上具有模糊性,正確理解文本的文字意義已屬不易,在此基礎(chǔ)上再傳達(dá)出典籍的文化內(nèi)涵更是難上加難。陳榮捷參考張伯行、施璜、茅星來等名家注疏,正確理解原典,借助注釋闡明字詞的含義、指出斷句的依據(jù)、說明語句的調(diào)整,準(zhǔn)確傳達(dá)了朱子理學(xué)文化內(nèi)涵。

3.文內(nèi)互注

文內(nèi)互注是指標(biāo)注同一概念、人物或主題內(nèi)容在譯文中所出現(xiàn)的章節(jié)位置,以提示讀者注意文本中的互文照應(yīng),方便讀者對相關(guān)主題的查閱和理解。文內(nèi)互注時(shí)而夾雜音義解讀。

例4:(卷十,第五十八條,注81)Wang An-shih, who was given the title of State Duke of Ching. For him, see above, ch.9, sec.20.[3]257

《近思錄》中人名、哲學(xué)概念、字詞段落有時(shí)反復(fù)出現(xiàn),讀者很難時(shí)刻謹(jǐn)記,文內(nèi)標(biāo)注既能幫助讀者快速定位和查閱相關(guān)內(nèi)容,又能減少重復(fù),簡潔排版。上例中指出王安石被封為荊國公,尊稱荊公,王安石的相關(guān)信息可參閱第九卷第二十條語錄的注釋,譯者在其中詳述了宋代理學(xué)家王安石的政治主張和生平經(jīng)歷,文內(nèi)標(biāo)注能讓讀者快速翻閱到王安石的詳細(xì)介紹,加深讀者對其印象。

4.指明出處

指明出處即指明文獻(xiàn)出處,追蹤溯源。陳榮捷注重原始資料和文獻(xiàn)引用,通過給出引用內(nèi)容或觀點(diǎn)的文獻(xiàn)來源,擴(kuò)大讀者的閱讀視野,引導(dǎo)讀者對相關(guān)論題展開進(jìn)一步研究。指明出處時(shí)常夾雜文化闡釋或文內(nèi)互注。

例5:(卷十二,第二十一條,注22)Chuang Tzu, ch. 6 (NHCC, 3:3b). Cf. Herbert Giles, tr.,Chuang Tzu, p. 72. Yeh Tsai (Chin-ssu lu chi-chieh, 12:6) and many other commentators simply equated?tien-chi[secret of Nature] with the Principle of Nature. Chiang Yung (Chin-ssu lu chi-chu, 12:2b), however, thinks that it is the incipient activating force?of the Principle of Nature.[3]274

譯者先說明“其嗜欲深者,其天機(jī)淺”[5]359語出《莊子—大宗師第六》《南華真經(jīng)》卷三頁三下,又指出漢學(xué)家翟理斯(Herbert Giles)所譯《莊子》第七十二頁可作參照。譯者還羅列了各注家對“天機(jī)”的理解,葉采(《近思錄集解》卷十二頁六)以及其他注家把“天機(jī)”看成自然法則,江永(《近思錄集注》卷十二頁二下)認(rèn)為“天機(jī)”是指自然法則的原動(dòng)力,通過列出眾多名家觀點(diǎn),使讀者對“天機(jī)”的理解更全面。指明出處十分耗時(shí)耗力,也非常考驗(yàn)譯者的學(xué)術(shù)功底,譯者追根朔源,為讀者展現(xiàn)了不同時(shí)期的中西哲學(xué)思想,使讀者在中西哲學(xué)思想比較的框架中理解朱子理學(xué)。

(三)后內(nèi)副文本:拓展學(xué)術(shù)視野,延伸學(xué)術(shù)知識(shí)

后內(nèi)副文本包括622條選目來源考證、《近思錄》評(píng)論、中國哲學(xué)術(shù)語翻譯、參考書錄、詞匯表和索引。后內(nèi)副文本“是典籍譯本內(nèi)闡釋系統(tǒng)的支撐補(bǔ)遺,也是譯者延伸拓展的重要陣地”[6]。

1.622條選目來源考證

關(guān)于來源,《近思錄》有多處語錄注家尚未指明出處,陳榮捷予以補(bǔ)證,“有混肴明道之語和伊川之語者,今皆依《二程遺書》、《二程外書》等改正”[3]278,原著中有多處僅云“程子曰”,并不明確是伊川之語或明道之語,譯者均進(jìn)行證實(shí)。

2.《近思錄》評(píng)論

陳榮捷詳述了朱熹和呂祖謙匯編《近思錄》的緣由、內(nèi)容和編排,說明了呂祖謙在編纂中所起的作用,介紹了《近思錄》章節(jié)內(nèi)容與順序,對章節(jié)選目進(jìn)行溯源,并在選語統(tǒng)計(jì)表中標(biāo)出各章節(jié)選目數(shù)量及所出四子著作名稱,說明版本選擇依據(jù),列出63位中日韓和西方學(xué)者的評(píng)注。

3.中國哲學(xué)術(shù)語翻譯

此部分涉及20個(gè)中國哲學(xué)術(shù)語的深度解讀和翻譯,除“無極”和“理”外,其余哲學(xué)術(shù)語均摘抄于《中國哲學(xué)資料書》[3]x。譯者逐個(gè)詳述哲學(xué)術(shù)語的多種含義,說明它們在先秦儒學(xué)和宋明儒學(xué)中所具有的不同含義,列舉前人的翻譯,并指出他的翻譯選擇依據(jù)。

4.參考書錄、詞匯表和索引

參考書錄長達(dá)20頁,分為中日韓書錄和西語書錄,其中,中日韓書錄中的作者和書名為英漢雙語對照。詞匯表共計(jì)25頁,按英語字母順序列出人名、頭銜、地名、朝代名等文化概念詞,英譯在前,漢語字詞在后。索引共計(jì)24頁半,列出哲學(xué)家、哲學(xué)著作、哲學(xué)術(shù)語等詞在譯文中出現(xiàn)的位置。

二、《近思錄》英譯中的外副文本

陳榮捷《近思錄》譯本外副文本有非文本和文本兩類,對譯本的產(chǎn)生、形成、傳播和接受起著積極的推動(dòng)作用。以非文本形式出現(xiàn)的副文本包括譯者職業(yè)身份和翻譯慣習(xí),翻譯的發(fā)起方、贊助方和出版社;以文本形式出現(xiàn)的外副文本包含陳譯本相關(guān)研究成果和陳榮捷哲學(xué)典籍英譯。

(一)譯者職業(yè)身份和翻譯慣習(xí):促進(jìn)譯本的產(chǎn)生和形成

陳榮捷(1901—1994),華裔學(xué)者,哲學(xué)家,精于宋明理學(xué),是朱子學(xué)研究領(lǐng)域的權(quán)威。陳榮捷先生以傳播中國哲學(xué)為己任,在海外講授中國哲學(xué)和從事中國哲學(xué)研究的時(shí)間長達(dá)六十余年。陳先生將自己在海外的學(xué)術(shù)研究分為四個(gè)時(shí)期:(1)1935年—1962年是系統(tǒng)介紹中國思想時(shí)期;(2)1962年—1972年是全面翻譯中國經(jīng)典時(shí)期,尤其是宋明理學(xué)哲學(xué)典籍的翻譯;(3)1972年—1982年是深入討論中國哲學(xué)范疇時(shí)期,對中國哲學(xué)思想的研究更精深;(4)1982年以后是專注研究朱子學(xué)時(shí)期,也是其學(xué)術(shù)巔峰輝煌時(shí)期[7]135。作為一名譯著等身的學(xué)者,陳榮捷先生撰寫了大量中國哲學(xué)思想研究著作,主要有:《陳榮捷哲學(xué)論文集》《朱學(xué)論集》《朱子門人》《西方對儒學(xué)的研究》《現(xiàn)代中國的宗教趨勢》等。陳榮捷對中國儒學(xué)研究精深,為儒學(xué)典籍的“深度翻譯”奠定了基礎(chǔ)。

此外陳榮捷還英譯了大量哲學(xué)典籍,堪稱“學(xué)術(shù)工作者的典范”[7]138。陳榮捷注重中國傳統(tǒng)思想的哲學(xué)性和異質(zhì)性,翻譯哲學(xué)典籍采取“以中釋中”的翻譯路徑,堅(jiān)持“有詞必釋,有名必究,引句必溯其源”[8]14的翻譯原則,其譯文多有副文本豐富、注釋詳實(shí)的特點(diǎn),形成了“注疏治譯”[9]的翻譯慣習(xí)。陳譯本中的注釋融合了其深厚的哲學(xué)思想研究,汲取歷代注家精華和西方學(xué)者研究翻譯成果,具有不菲的學(xué)術(shù)價(jià)值。此種翻譯慣習(xí)是譯者哲學(xué)功底和學(xué)術(shù)研究的沉淀結(jié)果,也是譯者文化自覺和中國情懷的外在體現(xiàn)。

(二)發(fā)起方、贊助方和出版社:推動(dòng)譯本的接受和傳播

陳譯本的翻譯發(fā)起方為哥倫比亞大學(xué)東方經(jīng)典翻譯委員會(huì),該委員會(huì)主要研究中國哲學(xué)文化,其成員多為學(xué)術(shù)造詣高深的漢學(xué)家,在美國有較高的權(quán)威和認(rèn)可度。1960年,哥倫比亞大學(xué)計(jì)劃編選東方名著,理學(xué)經(jīng)典《近思錄》在西方只有1953年葛拉夫神父(Olaf Graf)翻譯的簡要德語本,傳播范圍有限,陳榮捷“承哥倫比亞大學(xué)東方經(jīng)典翻譯委員會(huì)之托,將《近思錄》全部英譯,推揚(yáng)理學(xué)于歐美也”[8]84。陳榮捷翻譯《近思錄》受到哥倫比亞大學(xué)東方研究會(huì)和達(dá)特姆斯學(xué)院的資助,陳譯本于1967年由美國哥倫比亞大學(xué)出版社發(fā)行。此出版社始創(chuàng)于1893年,是獨(dú)立于大學(xué)運(yùn)營的非盈利出版機(jī)構(gòu),以促進(jìn)文學(xué)、史學(xué)、理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等學(xué)科的發(fā)展為宗旨,擁有強(qiáng)大的文化資本和社會(huì)資本,在中國文學(xué)典籍譯本出版方面作出了很大貢獻(xiàn)。

(三)相關(guān)評(píng)論和研究成果:引導(dǎo)讀者的興趣和注意

美籍華人學(xué)者成中英認(rèn)為“陳榮捷翻譯的《近思錄》不僅為西方學(xué)者研究和理解宋代新儒家思想提供了可靠材料,也為評(píng)價(jià)和比較中西哲學(xué)提供了基礎(chǔ)”[10]。二戰(zhàn)后歐美的漢學(xué)研究局限于先秦儒學(xué),宋明理學(xué)知之者甚少,西方哲學(xué)界素有“秦漢之后無哲學(xué)”之說,為消除這種誤解陳榮捷翻譯了系列哲學(xué)典籍:心學(xué)經(jīng)典《傳習(xí)錄》(1962)、道家經(jīng)典《道德經(jīng)》(1963)、佛教典籍《六祖壇經(jīng)》(1963);他編譯的《中國哲學(xué)資料書》(1963)涵蓋了從先秦孔孟至現(xiàn)代新儒學(xué)各個(gè)流派的經(jīng)典作品,這些翻譯活動(dòng)為《近思錄》的翻譯積累了翻譯經(jīng)驗(yàn)和讀者群體。還有陳氏對《近思錄》的研究成果,如朱學(xué)論文《朱子之近思錄》、英文著作《近思錄——新儒學(xué)文選》、中文著作《近思錄詳注集評(píng)》,為讀者理解陳譯本和朱子理學(xué)提供了參考。崔玉軍評(píng)價(jià)道:“20世紀(jì)80年代美國學(xué)術(shù)界興起的‘朱熹熱與陳榮捷的推廣努力有很大關(guān)系”[11]。美國哲學(xué)家布魯姆教授稱陳榮捷是“朱熹最稱職的后繼者”[12]。

三、結(jié)語

《近思錄》為我國首部哲學(xué)選輯之書,“為北宋理學(xué)之大綱,朱子哲學(xué)之輪廓”[8]13。陳榮捷翻譯的《近思錄》是首個(gè)《近思錄》英譯本,填補(bǔ)了英語世界在《近思錄》研究領(lǐng)域的空白,對西方學(xué)界研究朱子理學(xué)有重要參考價(jià)值。陳譯本有豐富的副文本元素,是譯者哲學(xué)研究和翻譯的深度結(jié)合,譯者前言、譯者注、導(dǎo)讀、參考書錄等內(nèi)副文本闡明了翻譯思想,重建了源語歷史文化語境,填補(bǔ)了中西文化空缺,傳達(dá)了中國哲學(xué)理學(xué)特色;譯者職業(yè)身份和翻譯慣習(xí)、翻譯的發(fā)起方、贊助方和出版社等外副文本推動(dòng)了譯本的產(chǎn)生、形成、傳播和接受。陳譯本中的副文本形式多樣,不同的副文本向讀者傳遞了不同的信息,有效促進(jìn)了朱子理學(xué)文化形象的建構(gòu)和朱子理學(xué)在西方的傳播,對中國哲學(xué)典籍的英譯和傳播有重要的借鑒意義。

參考文獻(xiàn):

[1]GENETTE G.Paratexts: Thresholds of Interpretation?[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

[2]殷燕,劉軍平.國內(nèi)副文本研究三十年(1986-2017):基于CiteSpace的科學(xué)計(jì)量分析[J].上海翻譯,2017(4):22-26.

[3]?Chu His,Lü?Tsu-Chien.Reflections on Things at Hand

[M].CHAN Wing-Tsit,tr.New York: Columbia University Press,1967.

[4]楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,2008:226.

[5]朱熹,呂祖謙.近思錄[M].葉采,茅星來,等注.上海:上海古籍出版社,2021.

[6]林嘉新,徐坤培.副文本與形象重構(gòu):華茲生《莊子》英譯的深度翻譯策略研究[J].外國語,2022(02):117.

[7]韋政通.白鹿薪傳一代宗:國外弘揚(yáng)中國哲學(xué)六十年的陳榮捷先生[J].讀書,1995(03):131-138.

[8]陳榮捷.近思錄詳注集評(píng)[M].重慶:重慶出版社,2021.

[9]蔡瑞珍.陳榮捷《近思錄》深度翻譯譯者慣習(xí)考察[J].外國語言與文化,2022(01):61-71.

[10]楊宇威.理學(xué)經(jīng)典《近思錄》在歐美的傳播與影響[J].史學(xué)學(xué)刊,2022(07):133-136.

[11]崔玉軍.陳榮捷與美國的中國哲學(xué)研究[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2010.

[12]程水龍,陶政欣.融通中西,嘉惠美歐:陳榮捷英譯《近思錄》本的價(jià)值[J].朱子學(xué)研究,2019(02):175-186.

收稿日期:2023-09-12

基金項(xiàng)目:安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(SK2021A1097);安徽省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(2022AH052346)。

作者簡介:朱萍(1983―),女,河南周口人,安徽機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;易紅波(1978―),男,湖北應(yīng)城人,安徽機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,碩士,主要研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、二語習(xí)得。

油尖旺区| 勃利县| 信阳市| 道孚县| 安吉县| 晋宁县| 固阳县| 吉林市| 平和县| 广西| 乌拉特中旗| 南陵县| 泰和县| 桐乡市| 呼和浩特市| 濮阳市| 胶州市| 沭阳县| 缙云县| 上犹县| 济南市| 平遥县| 连山| 桂阳县| 新民市| 布拖县| 鄱阳县| 娱乐| 平利县| 太和县| 新兴县| 仲巴县| 古交市| 汝城县| 新津县| 繁峙县| 瑞金市| 禹城市| 错那县| 樟树市| 上杭县|