何敏儀 那洪偉
【摘要】博物館是國(guó)際社會(huì)深入了解中國(guó)文化的重要途徑,博物館所展示的文物是中華文化的物質(zhì)載體,文物英譯文是對(duì)外傳播的關(guān)鍵。本文以偽滿皇宮博物院中文物的英譯文作為研究對(duì)象,搜集和整理館內(nèi)文物名稱和文物介紹的英譯文,總結(jié)該類文本的翻譯特點(diǎn),分析譯文中存在的問(wèn)題,同時(shí)提出一些可行的翻譯策略,以期促進(jìn)博物館文物英譯的規(guī)范。
【關(guān)鍵詞】文物翻譯;偽滿皇宮博物館;問(wèn)題;翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H159 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)27-0073-03
【基金項(xiàng)目】該文系吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)生科研項(xiàng)目“偽滿皇宮文物翻譯中存在的問(wèn)題及解決策略研究”(項(xiàng)目編號(hào):JWXSKY2023B044)的階段性成果;吉林省精品示范課《應(yīng)用翻譯》階段性研究成果。
一、引言
博物館積淀了深厚的歷史文化底蘊(yùn),是展示一個(gè)民族或地方歷史文化的重要平臺(tái)。博物館中各種文物英譯文是中外交流的橋梁,對(duì)有效傳播中華文化具有重要的意義。目前國(guó)內(nèi)博物館文物英譯水平參差不齊,不盡人意,翻譯中的錯(cuò)誤直接影響游客觀感。不少專家學(xué)者對(duì)博物館文本的翻譯進(jìn)行研究,出現(xiàn)了“信”與“達(dá)”之爭(zhēng)。劉慶元認(rèn)為文物翻譯應(yīng)當(dāng)以“達(dá)”為先,提出文物翻譯中“信”應(yīng)服從于“達(dá)”[1]。朱安博、楊藝則認(rèn)為“信”是“達(dá)”的基礎(chǔ),提出文物英譯要先保證譯文的專業(yè)性與準(zhǔn)確性,再追求可讀性和傳播有效性[2]。
吉林長(zhǎng)春歷史文化悠久,文化底蘊(yùn)深厚,是東北地區(qū)重要的文化中心之一。豐富的自然條件和歷史人文積淀構(gòu)成了其獨(dú)特的歷史文化意境,也為本土博物館的發(fā)展提供了的素材。偽滿皇宮博物院是中國(guó)晚清歷史的縮影,展現(xiàn)了末代皇帝生活的方方面面,陳列的宮殿大樓古拙奢華,館藏文物豐富,館內(nèi)文物英譯文在跨文化傳播中扮演重要角色。通過(guò)對(duì)偽滿皇宮博物院內(nèi)英譯文考察研究,發(fā)現(xiàn)部分館內(nèi)譯文值得反復(fù)推敲。本研究以偽滿皇宮博物院為例,匯總館內(nèi)文物英譯文,總結(jié)博物館文物翻譯的特點(diǎn),對(duì)博物院文物英譯存在的問(wèn)題及解決策略進(jìn)行探討。
二、博物館文物翻譯特點(diǎn)
博物館文本及其英譯涉及了翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯原則和策略等諸多問(wèn)題[3]。此類文本翻譯具有幾大特點(diǎn):一是用語(yǔ)專業(yè)性,二是有明確的服務(wù)對(duì)象,三則是具有跨文化交際性。
(一)用語(yǔ)專業(yè)性
文物翻譯用語(yǔ)專業(yè)準(zhǔn)確。文物學(xué)和博物館學(xué)多學(xué)科交叉融合,用語(yǔ)涉及人文、歷史、鑒賞、考古等多個(gè)方面。文物是歷史文化的載體,每件文物對(duì)應(yīng)的歷史背景,都蘊(yùn)含著文化內(nèi)涵,展出文物的命名和介紹需經(jīng)反復(fù)商討,確保文物信息準(zhǔn)確無(wú)誤。這要求譯者語(yǔ)言功底扎實(shí),精通文博。文物英譯也需同樣嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,確保文物歷史背景和考古意義傳達(dá)準(zhǔn)確。
(二)服務(wù)對(duì)象明確性
文物翻譯的服務(wù)對(duì)象明確,通常以海外旅游者為對(duì)象,旅游者不同的國(guó)度,擁有不同文化背景。為更好服務(wù)游客,讓其在短暫的游覽時(shí)間內(nèi),對(duì)文物信息有大致了解,其譯文須簡(jiǎn)潔明確。再者,游客年齡跨度大,文本受眾面廣,文物英譯應(yīng)以讀者為中心,語(yǔ)言需通俗易懂,適用于各種文化水平,減少讀者閱讀障礙。
(三)跨文化交際性
文物翻譯是向外國(guó)游客介紹某地區(qū)歷史文化遺跡的翻譯實(shí)踐,是一種跨文化、跨語(yǔ)言的交際活動(dòng)[4]。地理環(huán)境和歷史文化的不同會(huì)造成兩種語(yǔ)言詞匯出現(xiàn)非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,這種文化空缺會(huì)給文物翻譯帶來(lái)困難。如何將中華文化因素毫不失真地傳達(dá)給外國(guó)讀者,是譯者要重點(diǎn)考慮的。
三、文物翻譯中存在的問(wèn)題
偽滿皇宮博物院是中國(guó)末代皇帝溥儀的舊居,見證了日本殖民統(tǒng)治中國(guó)東北十四年的歷史,目睹了近代城市的變遷。遺憾的是,館內(nèi)部分文物名稱和文物介紹英譯仍有待商榷?,F(xiàn)將錯(cuò)誤分類擇要評(píng)點(diǎn)如下。
(一)譯文書寫不規(guī)范
文物翻譯規(guī)范譯寫是翻譯的基本要求。筆者搜集整理了偽滿皇宮英譯語(yǔ)料,發(fā)現(xiàn)博物館中存在譯文書寫不規(guī)范現(xiàn)象,包括出現(xiàn)多余空格、遺漏標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等。具體示例如下:
原文 譯文
婉容客廳 Wanrong s Living-room
譚玉齡書房 Tan Yuling s Study
婉容臥室 Wanrong? s Bedroom
溥儀處理政務(wù)的場(chǎng)所 Puyi s office building
日本憲兵室 Japanese Gendarmerie s Room
他甚至連勤民樓都懶得進(jìn)出 He seldom came here and? even didnt go to Qinmin Building.
溥儀佛堂 Puyi s Family Hall for Worshipping Buddha
根據(jù)2013年12月31日國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,英文譯寫單詞間需空一格,逗號(hào)、句號(hào)后空一格。撇號(hào)()于單詞中間時(shí)前后均不空格。如上表中“婉容客廳”“譚玉齡書房”等譯文,撇號(hào)后出現(xiàn)多余空格;在對(duì)勤民樓的介紹譯文中,“and”和“even”兩個(gè)單詞間空格大于一格,不符合譯寫規(guī)范。
(二)語(yǔ)言錯(cuò)誤
1.詞匯錯(cuò)誤
正確拼寫是翻譯的基本要求。錯(cuò)誤的拼寫不僅會(huì)讓讀者對(duì)譯者的專業(yè)讀產(chǎn)生懷疑,還會(huì)使譯文產(chǎn)生歧義。
例:溥儀多在此接受家眷、“皇族”子弟及親近人員的三跪九叩之禮。
Puyi usually received kowtow solutes from his family, his royal relatives and his close associates here.
源語(yǔ)文本描述的“三跪九叩之禮”被譯為“kowtow solutes”。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,“solute”意為“溶質(zhì),溶解物”,并無(wú)行禮之意,正確的寫法應(yīng)為“kowtow salutes”。此處拼寫錯(cuò)誤,不但嚴(yán)重影響譯文的質(zhì)量,還會(huì)給外國(guó)游客造成困惑。
2.搭配錯(cuò)誤
例:(溥儀)特聘專職教師在此教授譚玉齡文化知識(shí)、封建禮教等。
Puyi hired a full-time teacher to teach her knowledge and feudal etiquette.
英文“teach”后面一般接具體的學(xué)習(xí)的內(nèi)容、技能或教授對(duì)象,如:“teach English”“teach students”,knowledge為抽象名詞。通過(guò)搜索美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)顯示,“teach”幾乎不與“knowledge”進(jìn)行搭配,“impart knowledge”更常用于表達(dá)傳授知識(shí)。此處改為“impart knowledge and teach her feudal etiquette”更佳。
(三)信息缺失
1.文化信息
文化信息是指文物在中文中包含著的民族文化特色的詞語(yǔ),如歷史文化、傳統(tǒng)習(xí)俗和風(fēng)土人情等。博物館文本中存在大量文化信息,給翻譯帶來(lái)了難度。
例:1937年譚玉齡進(jìn)宮被封為“祥貴人”后,這里才由譚玉齡使用。
In 1937, when Tan Yuling entered the palace and was conferred “Xiang Gui Ren”, she occupied this room.
“貴人”是皇帝妃嬪封號(hào)之一,不同朝代,“貴人”的地位相差甚遠(yuǎn),清置貴人于嬪位之下,為妃嬪等級(jí)第五等?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中,“貴人”是對(duì)自身幫助較大的人物的尊稱。此處“祥貴人”音譯為“Xiang Gui Ren”,雖是對(duì)文化信息的一種保留,但卻未將文化信息完整傳達(dá)。外國(guó)讀者讀后只知其內(nèi)含中國(guó)文化,不知“貴人”是皇帝妃嬪封號(hào),因而也就不能了解譚玉齡當(dāng)時(shí)宮中地位,要是遇上對(duì)中國(guó)文化一知半解的游客,讀后可能還會(huì)造成歧義,所以應(yīng)對(duì)“Xiang Gui Ren”這一音譯附上“imperial concubine”,補(bǔ)充必要的文化信息。
2.年份信息
博物館文本中不可避免地會(huì)出現(xiàn)朝代信息,首次出現(xiàn)時(shí)需括注公元起止年代,為讀者提供必要的年份信息。
例:信奉神佛是清朝歷代皇帝的傳統(tǒng)。
Worshiping Buddha was a tradition of the Qing Dynasty Emperors.
“清王朝”被譯為“Qing Dynasty”,在博物館文本中,年代一般被視作補(bǔ)充信息,對(duì)于朝代應(yīng)音譯,同時(shí)補(bǔ)注其具體公元紀(jì)年,應(yīng)置“1616-1912”于譯文后,方便海外游客在閱讀時(shí)獲取有效朝代信息。
(四)譯名不統(tǒng)一
文物翻譯雖無(wú)定本,但須遵守統(tǒng)一的翻譯原則。偽滿皇宮博物院內(nèi)部分文物存在譯文不統(tǒng)一現(xiàn)象。
例一:“宮內(nèi)府”兩個(gè)不同版本譯文,“Inner Palace Department”和在介紹宮內(nèi)府的文本中,該詞被譯為“Ministry of Internal Affairs”,而當(dāng)“宮內(nèi)府”出現(xiàn)在其他文物的介紹里時(shí),卻被譯為“Inner Palace Department”,兩處翻譯不統(tǒng)一?!皩m內(nèi)府”為處理“皇室”事務(wù)的機(jī)關(guān),前者譯文形式上與源語(yǔ)言對(duì)應(yīng),但內(nèi)容上并沒(méi)能傳達(dá)其偽滿時(shí)期的功能用途,應(yīng)統(tǒng)一改為“Ministry of Internal Affairs”更為妥當(dāng)。
例二:在介紹“西御花園”的文本中,“西御花園”被譯為“Western Imperial Garden” ,但在介紹花園旁側(cè)客廳的文本中,卻被譯為了“Royal West Garden”。
從博物館文本的特點(diǎn)出發(fā),考慮譯文的可讀性和實(shí)用性,統(tǒng)一概念文物,其譯文也應(yīng)大致統(tǒng)一、具體明確。
(五)語(yǔ)用錯(cuò)誤
語(yǔ)用錯(cuò)誤指因不了解目的語(yǔ)文化或認(rèn)知思維不同造成的交際失誤。譯者們有時(shí)所用的單詞,英文語(yǔ)境中含義與其中文對(duì)應(yīng)詞的本義有所區(qū)別。
例:(總務(wù)處)負(fù)責(zé)典守詔書、敕書、帝室令、官印,管理皇帝覲見、巡幸、宴會(huì)、賞貴、慈善進(jìn)獻(xiàn)以及宮內(nèi)府職員任免賞罰等事項(xiàng)。
Also he was in charge of keeping the imperial edicts, the emperors orders, and official seals as well as arranging meetings for the emperor, patrol, banquets, granting, charities, donation, appointment and removals, rewards and punishment of the staff etc.
“皇帝覲見”是一種歷史悠久的儀式,中文語(yǔ)境中含上下、尊卑之分,“覲見”此處譯文“arranging meetings for the emperor”,會(huì)造成交際障礙。“meet”于英語(yǔ)語(yǔ)境中指兩人或以上聚集討論的會(huì)議或會(huì)見,并無(wú)強(qiáng)調(diào)與會(huì)者間的尊卑、等級(jí),如此一來(lái),便削弱了“覲見”內(nèi)涵的等級(jí)觀念。在西方文化語(yǔ)境中,通常使用“audiences”表達(dá)個(gè)人與君主的單獨(dú)會(huì)面,被稱為君主謁見會(huì),君主處理王室內(nèi)部事務(wù)時(shí)舉行的會(huì)議一般稱為“courts”,即君主召見會(huì)。
四、改進(jìn)策略
以上所舉的翻譯實(shí)例中的譯文存在譯法不統(tǒng)一、譯文不規(guī)范、信息缺失、語(yǔ)言和語(yǔ)用的問(wèn)題,為進(jìn)一步優(yōu)化館內(nèi)翻譯,總結(jié)了文物翻譯有以下幾個(gè)注意事項(xiàng)。
首先,譯文規(guī)范體現(xiàn)了國(guó)家和地區(qū)對(duì)歷史文化的重視程度,必須提高重視程度,關(guān)注翻譯質(zhì)量,減少譯寫不規(guī)范、拼寫、語(yǔ)法等錯(cuò)誤。排版印刷的相關(guān)工作人員應(yīng)秉承認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,印刷完成后進(jìn)行再審校,避免標(biāo)點(diǎn)格式錯(cuò)誤。
其次,統(tǒng)一館內(nèi)譯名和建立館內(nèi)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。文物名稱和介紹英譯存在一定主觀性,不同譯者對(duì)譯文標(biāo)準(zhǔn)有不同見解,且各博物館館藏和歷史文化各不相同,很難制定統(tǒng)一的譯法。在同一博物館內(nèi)的同一件文物的名稱和介紹的翻譯上,應(yīng)該保持一致的翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn)。
最后,對(duì)于譯者而言,翻譯過(guò)程應(yīng)考慮跨文化因素,結(jié)合譯文交際需求決定翻譯策略方法。
五、結(jié)語(yǔ)
文物翻譯是文化交流的橋梁。若不對(duì)上述問(wèn)題提高重視,偽滿皇宮博物院在外國(guó)友人眼中的形象則會(huì)大打折扣?;诓┪镳^文本的特點(diǎn),譯者在翻譯博物館相關(guān)文本時(shí)應(yīng)當(dāng)在信息的準(zhǔn)確性和可讀性的基礎(chǔ)上,考慮目標(biāo)讀者的接受度與閱讀習(xí)慣,為其提供規(guī)范統(tǒng)一的譯文,才能更有效地促進(jìn)中國(guó)文化的傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]劉慶元.文物翻譯的“達(dá)”與“信”[J].中國(guó)科技翻譯,2005(02).
[2]朱安博,楊藝.國(guó)家博物館文物翻譯實(shí)證研究[J].中國(guó)科技翻譯,2017,30(03).
[3]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[4]趙文斌.旅游翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2018.
[5]楊紅英,馬海瀅.博物館瓷器展品名稱英譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,2012,25(03):29-32.
[6]裴慧利.中國(guó)茶葉博物館的英語(yǔ)翻譯歸化與異化策略[J]. 福建茶葉,2017,39(07),264-265.
[7]劉美巖,胡毅.公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析及對(duì)策[J].外語(yǔ)教學(xué),2009,30(02).
[8]姜智慧.異化翻譯與文化形象的保存——浙江省博物館文化介紹的文物研究[J].新疆財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(01).
[9]王晶.基于功能派翻譯理論的吉林省景區(qū)公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤研究[D].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué),2016.
作者簡(jiǎn)介:
何敏儀,女,吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)在讀碩士,研究方向:外宣翻譯。
那洪偉,通訊作者,女,碩士,吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,研究方向:外宣翻譯、社會(huì)翻譯學(xué)。