国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的湘菜菜名英譯研究

2023-12-26 18:59:35肖雨菲武文嬌陳璟
校園英語·中旬 2023年3期

肖雨菲 武文嬌 陳璟

摘 要:湘菜作為湖湘文化名片之一,文化意蘊深厚,具有國際傳播價值。隨著國際交流中飲食文化地位的提高,湘菜菜名英譯受到關(guān)注。當前,湘菜菜名英譯缺少具體英譯方法和原則的指導(dǎo),在英譯方面存在許多錯譯。本文在總結(jié)湘菜命名特點和分類的基礎(chǔ)上,以功能主義翻譯目的論的目的、連貫和忠實三大原則為指導(dǎo),從具有代表性的湘菜館——長沙火宮殿的菜單中選取待譯菜名文本,嘗試在翻譯實踐中探索對不同特點的湘菜菜名英譯的方法,從而進一步規(guī)范其英譯名。

關(guān)鍵詞:功能主義翻譯目的論;湘菜菜名英譯;火宮殿菜單菜名

作者簡介:肖雨菲,武文嬌,陳璟,湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院。

當前,全球化趨勢加快,為增強文化自信、提升中華文化國際影響力,我國不斷豐富文化輸出的內(nèi)容和形式,推動中華文化的對外傳播。飲食文化在中華文化對外傳播中發(fā)揮重要作用。而食物作為飲食文化的物質(zhì)載體,逐漸成為溝通中外的橋梁。

在菜系繁多的中國菜肴中,湘菜的地位不可忽視。湘菜具有鮮明的地方特色,蘊含著豐富的湖湘飲食文化。因此,湘菜菜名英譯,不是簡單的純文本翻譯活動,而是能動的文化對外傳播活動。目前,湘菜菜名英譯尚存在錯譯較多、版本較亂的問題,對其國際傳播造成一定阻礙。由此,對湘菜菜名英譯的進一步規(guī)范糾錯和英譯方法的總結(jié)需求迫切。

本文以功能主義翻譯目的論下的三大原則:目的原則、連貫原則和忠實原則為指導(dǎo),在保證菜式基本信息順利傳達的前提下,結(jié)合實際情況,提出湘菜的三大英譯方法:直譯法、意譯法和轉(zhuǎn)譯法。并以長沙火宮殿菜單為例,探討這三種方法在湘菜英譯中的具體應(yīng)用。長沙火宮殿是“湖湘老字號”,歷史悠久,因此,本文選取其菜單菜名為例,進行英譯方法的具體討論,具有一定普適性和代表性。

一、功能主義翻譯目的論

20世紀70年代,翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)首次把功能范疇引入翻譯批評領(lǐng)域,提出功能派理論思想,在此基礎(chǔ)上翻譯學(xué)教授和翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)進一步拓展了功能目的論。他認為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,必須遵循三大法則,即目的、連貫、忠實三則。其中目的法則居于首位,而忠實性法則又從屬于連貫性法則。

目的原則指翻譯的目的決定翻譯的策略和方法。弗米爾所說的“目的”有三種解釋:讀者的目的,譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達到的特殊目的。連貫原則指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準,即讀者可以理解接受譯文,并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。忠實原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫,與其他翻譯理論所謂的忠實于原文類似,而與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。

在功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下,將目的、連貫和忠實原則與湘菜英譯的過程相結(jié)合,能夠讓譯者根據(jù)湘菜英譯的目的,有效傳達菜肴信息,在必要的時候傳遞文化價值理念,在考慮外國讀者理解和表達習(xí)慣的同時,基本忠實于菜式的原料、烹飪方式等信息。

二、湘菜命名特點及其分類

作為湖湘飲食文化的物化承載物,湘菜在形成和發(fā)展中反映出一定湖湘文化內(nèi)涵,而其命名反映出湖湘地域特色及人文特色。在音節(jié)特征、節(jié)奏、用詞上都極具特色。湘菜菜名不僅反映出湘菜的特點,且蘊含著豐富的歷史典故以及傳說,反映了湖湘地區(qū)獨特的文化底蘊。而因側(cè)重點不同,湘菜的命名方式各有不同。有的注重寫實,即其用料、烹飪方式及風味;有的注重寫意,追求形美、音美、意美,寓意吉祥。經(jīng)歸納整理,湘菜菜名大致可分為以下幾類:

1.以原料命名,如牛腩馓子、大蒜臘牛肉等;

2.以原料加風味命名,如口味蝦、臭豆腐等;

3.以原料加烹飪方式命名,如辣椒炒肉、紅燒豬腳等;

4.以原料加烹飪器皿命名,如鐵板孜然牛肉、干鍋寒菌等;

5.含有數(shù)字,如八寶果飯、三鮮豆皮等;

6.含有人名、地名,如毛氏紅燒肉、東安雞等;

7.以歷史典故、傳說命名,如姊妹團子等;

8.以菜肴造型命名,如珍珠肉丸、腦髓卷等。

三、功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的湘菜菜名英譯方法

前文提到,湘菜菜名英譯的首要目的應(yīng)當是準確傳遞菜名信息。因此,以原料命名的菜式等可采取直譯法,將其在中文菜名中較明確的信息譯出來。對于含典故傳說、菜肴外觀形狀修飾詞的菜名等,則需考慮意譯法和轉(zhuǎn)譯法,使其打破文化隔閡,讓外國讀者了解菜式背后的湖湘文化。因而,根據(jù)湘菜菜名命名特點,在遵守目的、忠實及連貫原則的基礎(chǔ)上,主要可采用以下三種方法:直譯法、意譯法和轉(zhuǎn)譯法。下文對這三種方法應(yīng)用的討論,將主要從火宮殿菜單中的菜名引例。

(一)直譯(Literal Translation)

直譯是一種既忠實原文內(nèi)容,又符合原文形式的翻譯方法。這種翻譯方法通過簡潔易懂的語言,讓外國讀者快速捕獲菜名的基本信息。因此,在目的論的指導(dǎo)下,翻譯湘菜菜名時可采用不同類型的直譯法。以下,將從直譯法的四種具體形式出發(fā),對以食材、烹飪方法、菜品口味或典故為主的湘菜菜名展開分析。

1.“以食材為主,配料或配汁為輔”型。此類型直譯法,根據(jù)湘菜菜名的命名特點,具體可演變?yōu)椋骸爸魇巢摹薄爸魇巢模玾ith+配料”“主食材+in+配汁”等結(jié)構(gòu)。上文提及的“干拌牛肚”便可采用這種方法。從字面上看,“干拌牛肚”屬于無醬汁的干菜。而實際上,這道菜品是將牛肚煮熟并腌制后,置于辣椒油汁中充分攪拌而成的,而非中文字面上的“干澀無汁”之意。故將其譯為“Beef Tripe in Chili Oil”,不僅遵循連貫原則,使用了外國菜名中處理醬汁時常使用的介詞“in”,便于外國讀者理解,也傳達了這道菜的真正意義,體現(xiàn)忠實原則。上文總結(jié)的“以原料命名的湘菜名”和“含有數(shù)字的湘菜名”,便可運用“以食材為主,配料或配汁為輔”型直譯法,如“韭菜餃子”譯為“Leek Jiaozi”,“八寶果飯”譯為“Glutinous Rice with Eight Delicacies”等。通過簡練直白的英譯處理,有利于外國讀者迅速了解菜品的基本信息。

2.“以食材為主,口味為輔”型。“味”是中國菜肴的靈魂,因此在菜名英譯時,“味”的信息傳達對外國讀者來說也極其重要。采用“以食材為主,口味為輔”型直譯法,可讓名稱較復(fù)雜的菜名更易理解,如火宮殿菜單中的“荷蘭粉”,這道菜式是用蠶豆磨成粉制作成晶瑩剔透的粉坨,再配以佐料而成。將其譯為“Broad-bean Jelly Soup”,既忠實于菜式原料,又加以口感描述——“jelly”,英文中意為果凍口感。這種微妙的處理,不僅尊重了外國讀者語言習(xí)慣,有利于中西方文化的溝通,還能夠最大限度地忠于菜品信息。上文所探討湘菜分類中,“以原料加風味命名的湘菜名”和“以原料加烹飪器皿命名的湘菜名”類型,主要采用“以食材為主,口味為輔”型直譯法,如“糖醋排骨”譯為“Sweet and Sour Pork Ribs”。

3.“以食材為主,烹飪方法為輔”型。突出菜品的烹調(diào)特色,是湘菜命名的基本準則之一。在翻譯時,譯者應(yīng)注重對修飾詞的處理,可采用“倒推”的方式,如“爽口藠頭”“爽口”的原因在于其被腌制過,因此可譯為“Pickled Chinese Onions”。若將其譯為“Tasty and refreshing Chinese Onions”,外國讀者難免會產(chǎn)生疑惑:這道菜特地標榜“Tasty”,但從沒有西方餐館會自損說自家菜不好吃。若特意標注“Tasty”,外國讀者會覺得多此一舉。并且,這道菜品的核心特色乃腌制,將其譯為“Tasty and refreshing Chinese Onions”,忽視了中西文化差異,也未體現(xiàn)忠實原則,甚至掩蓋了這道菜品的魅力?!耙允巢臑橹鳎腼兎椒檩o”型,具體可實踐為“烹飪方法+食材”“烹飪方法+食材”+“with+配料”等結(jié)構(gòu)。上文提及的湘菜分類中“以原料加烹飪方式命名的湘菜名”,便可使用上述譯法,如“紅燒豬蹄”譯為“Braised(燜燒過的)Pig Feet”,“香菜牛肉”譯為 “Sauteed(炒過的)Shredded Beef with Coriander”等。對烹飪方式特殊的菜名采取直譯法,能夠讓外國讀者對菜肴是“如何做”的一目了然,同時,能夠最大限度地凸顯菜品的烹飪特色,促進湘菜特色烹飪方式的傳播。

4.“以典故為主,食材為輔”型。楚湘大地孕育了璀璨的湖湘文化,歷史典故比比皆是,湘菜菜名的命名也深受影響,如“姊妹團子”。

火宮殿的姊妹團子系銅匠姜立仁之女所做。姐妹倆租了一間鋪棚開設(shè)團子店,專門制作甜咸兩味的團子,故名“姊妹團子”。若采用意譯法,應(yīng)將“姊妹團子”譯為“Steamed Sticky Dumplings with Sugar and Meat”,顯然,此英譯名只向外國讀者傳達了菜品原料、烹飪方法等淺層信息,且過于冗長繁復(fù)。相比之下,按照直譯法,將“姊妹團子”譯為“Two Sisters Dumplings”,能夠吸引外國讀者在享受菜品的同時,去探索背后的典故,進一步傳播湖湘飲食文化。

(二)意譯(Free Translation)

意譯是根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于直譯)。意譯的使用,能夠體現(xiàn)出不同語言群體的文化差異,所以意譯相較于其他菜名英譯法而言,最能夠體現(xiàn)本民族的語言特征。因此,根據(jù)目的論及連貫原則,較其他菜名英譯策略而言,意譯更適用于承載著中華文化內(nèi)涵的菜名。湘菜中,命名為“以食材為主,人名、地名為輔”型的菜式可以采用意譯法。以下,將對不同類型的湘菜名,進行具體討論。

1.以人名命名的菜名。許多菜品是由某位歷史人物創(chuàng)造的,如麻婆豆腐源自清朝同治年間的陳麻婆;或與某個歷史人物相關(guān),如東坡肉源自蘇軾。因此,這類菜品名字蘊含著深刻的歷史內(nèi)涵。在目的論的指導(dǎo)下,遵循連貫原則,對這類菜品進行意譯,能讓外國讀者透過這些菜品英譯名理解菜品的原料、烹飪方式等信息,同時感受菜品中文化寓意的獨特魅力。而連貫規(guī)則即譯文必須能讓譯文受眾理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。在國外,也常見以人名命名菜式的做法,如惠靈頓牛排——“Beef Wellington”。由此可見,這類意譯策略符合連貫原則。

2.以地名、發(fā)源地命名的菜名。湘菜發(fā)源于楚湘大地,有些菜品極具地方特色,以當?shù)氐牡孛虬l(fā)源地來命名。如“東安雞”譯為“Dong'an Tender Chicken”。此類意譯菜名既保留了本民族的語言特征,又能夠讓外國讀者在品嘗美食時了解菜品蘊藏的歷史文化,有利于中華飲食文化的傳播。值得一提的是,這種命名方法在外國讀者的文化背景下也是常見的,如華爾道夫沙拉“Waldorf Salad”。因此,在英譯時保留菜名中的地名,遵循連貫原則,符合外國讀者的認知和表達習(xí)慣。

(三)轉(zhuǎn)譯(Conversion Translation)

中式菜品名稱常包含表示吉利的雅當行話,有些中國人看到這些菜名也會一頭霧水,更別說缺乏中國文化的外國讀者。這些詞往往不直接傳達菜品食材、烹飪方式等基本信息。

“珍珠肉丸”,是一道著名的湘菜菜式。譯者采用轉(zhuǎn)譯策略,將其譯為“Meat Balls with Sticky Rice”。倘若將“珍珠”直譯,外國讀者心中便會產(chǎn)生疑惑,珍珠可以食用嗎?然而事實是,糯米包裹的肉丸形如珍珠。而珍珠在中國文化中,象征著圓潤美滿。所以,根據(jù)目的論的原則,譯者應(yīng)當對借用雅當行話命名的菜名進行充分的文化研究,找出其背后的菜品原料,進行恰當?shù)赜⒆g,以免因文化差異造成不必要的誤會。在火宮殿的菜單里,運用轉(zhuǎn)譯法還可翻譯如下菜名:“虎皮鳳爪”譯為“Steamed Fried Chicken Feet”,“龍脂豬血”譯為“Pig Blood Soup”。

“虎”“鳳”“龍”都是中華文化中特有的傳統(tǒng)意象,但與西方文化卻并不相通。如“龍”這一意象,中國的“龍”寓意著“祥瑞”,而西方的“龍”通常被認為是邪惡的象征,二者的具體外觀更是不同。因此,若按表面意思,直譯為“Dragon”,外國讀者無法理解接受。由此可見,在意譯法中,連貫原則尤為重要,譯者需根據(jù)具體情況,對原菜名的內(nèi)容進行有取舍、有增補的翻譯,方能達到使外國讀者“讀懂”這道湘菜菜名的目的。

四、結(jié)語

本文對湘菜菜名進行總結(jié)和歸類,在功能主義翻譯目的論的指導(dǎo)下,以傳遞湘菜菜名基本信息為目的,以忠實原則和連貫原則為基礎(chǔ),針對不同類別的湘菜采用不同的英譯方法,即直譯法、意譯法和轉(zhuǎn)譯法,做到既能傳達菜名基本信息,又能夠體現(xiàn)文化內(nèi)涵,激發(fā)外國讀者興趣,從而發(fā)揮湘菜英譯名信息傳遞以及文化傳播的作用,推動湘菜在國際上傳播得更廣,進一步促進湖湘飲食文化和中華文化的傳承傳播,為中華文化國際影響力的提升作出貢獻。

基金項目:本文系湖南省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目(項目批準號:202210542017)的研究成果。

參考文獻:

[1]Bartlett J. The Cook's Dictionary and Culinary Reference[M]. Chicago: Contemporary Books, 1966.

[2]蔡宇華.湘菜名稱研究[D].湖南師范大學(xué),2007.

[3]喬平.中餐菜名分類及其英譯方法[J].揚州大學(xué)烹飪學(xué)報,2004(2):46-49.

[4]陳爽.功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的中式菜名英譯[D].黑龍江大學(xué),2010.

澄江县| 山东| 呼伦贝尔市| 克拉玛依市| 周宁县| 孙吴县| 娄烦县| 吴忠市| 乐山市| 大洼县| 衡阳县| 甘孜| 白城市| 璧山县| 大方县| 成安县| 和顺县| 信丰县| 仪征市| 土默特左旗| 桓台县| 和平县| 博罗县| 万年县| 岱山县| 黄骅市| 博湖县| 喀什市| 西宁市| 罗田县| 平顶山市| 南京市| 筠连县| 敦化市| 尉犁县| 博爱县| 民乐县| 通化县| 靖江市| 凤阳县| 怀宁县|