国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于維奈和達貝爾內(nèi)翻譯模式的黨的二十大報告翻譯策略研究

2023-12-26 10:11:27邢薇
校園英語·上旬 2023年6期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

摘 要:中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會于2022年10月16日至22日在北京舉行。大會批準了習近平同志代表十九屆中央委員會所作的報告。本文基于維奈和達貝爾內(nèi)翻譯模式,使用例證法,探究時政報告中如何準確真實地轉(zhuǎn)換英漢兩種語言,分析了直接翻譯策略中直譯、借詞和仿造詞語翻譯方法的運用,以及間接翻譯策略中詞類轉(zhuǎn)換、對等、調(diào)節(jié)翻譯方法的運用,認為時政文本因其規(guī)范性強、形象化等特點,所采用的翻譯策略是多樣的,翻譯不同的詞語和表達須使用相應(yīng)的翻譯技巧。

關(guān)鍵詞:維奈和達貝爾內(nèi);時政文本;翻譯策略

作者簡介:邢薇(2000-),女,河北石家莊人,河北大學,碩士,研究方向:翻譯。

一、引言

(一)研究背景

中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會(以下簡稱“黨的二十大”)是在全黨全國各族人民邁上全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程、向第二個百年奮斗目標進軍的關(guān)鍵時刻召開的一次十分重要的大會。大會批準了習近平同志代表十九屆中央委員會所作的《高舉中國特色社會主義偉大旗幟,為全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家而團結(jié)奮斗》的報告(以下簡稱“黨的二十大報告”)。隨著全球化進程的加快,中國的國際影響力逐漸增強,對外宣工作提出了新標準和新要求。翻譯黨的二十大報告具有重大意義,有助于我國樹立良好的國際形象,對維護國家安全與穩(wěn)定具有重要戰(zhàn)略作用。

(二)理論概述

維奈和達貝爾內(nèi)對文本翻譯的策略和技巧進行了界定,并分別進行了闡釋。翻譯策略是指譯者在翻譯過程中所持有的總體傾向,維奈和達貝爾內(nèi)介紹了兩種翻譯策略:直接翻譯和間接翻譯。翻譯技巧則是譯者在針對性處理某一句子或某一段落時所采用的具體翻譯方法。上述兩種翻譯策略下包括七種翻譯技巧,直接翻譯策略下有三種:直譯、借詞和仿造翻譯,間接翻譯策略下有四種:詞性轉(zhuǎn)換、調(diào)節(jié)、對等和改編。維奈和達貝爾內(nèi)首先針對英法翻譯提出該模式,后逐漸應(yīng)用到其他語種之間的互譯當中。該模式因其理論框架的系統(tǒng)性及其研究方式的靈活性一直沿用至今,許多翻譯家應(yīng)用該模式為現(xiàn)代翻譯學的發(fā)展作出了很大貢獻。

二、翻譯實例分析

維奈和達貝爾內(nèi)提出了多種翻譯方法,可概括為直接翻譯和間接翻譯兩大策略,下文中筆者分析了六種翻譯技巧在黨的二十大報告翻譯中的應(yīng)用。

(一)直接翻譯

1.直譯。直譯這種翻譯方法在同種語系不同語言間更為常用,比如同屬印歐語系的英語和法語。對于英語和漢語而言,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,不同語系的英漢翻譯較少采用直譯。但隨著語言不斷發(fā)展和各國文明之間的交互,黨的二十大報告中仍有一些句子采取了直譯的翻譯方法。

例1:堅持和加強黨的全面領(lǐng)導。堅決維護黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導,把黨的領(lǐng)導落實到黨和國家事業(yè)各領(lǐng)域各方面各環(huán)節(jié)……

譯文:Upholding and strengthening the Party's overall leadership. We must resolutely uphold the Party Central Committee's authority and its centralized, unified leadership and see that Party leadership is exercised in all aspects and every stage of the endeavors of the Party and the country...

分析:例1中,譯文基本上是按照漢語的語序來進行翻譯的。盡管漢語和英語屬于不同的語系,但從語法層面來講還是有一定相似之處。對于某些句子而言,按照字對字的方法直譯出來的譯文也是可以說得通的。例1中,將“堅持和加強黨的全面領(lǐng)導”譯為“Upholding and strengthening the Party's overall leadership.”,無論從語法還是句意來說都是正確的。

2.借詞。借詞是指將源語詞匯直接翻譯移植到目標語中。英漢互譯當中的借詞一般會出現(xiàn)在專有名詞或縮略語中。

例2:推動共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展。

譯文:We will promote the high-quality development of the Belt and Road Initiative.

分析:例2中,“一帶一路”的譯文為“the Belt and Road Initiative”。英語當中本身沒有“一帶一路”這種表達,該縮略語的全稱是“絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路”。但英語中沒有將“一帶一路”整個意思翻譯出來,而是直接將“帶”翻譯成為“Belt”,將“路”翻譯成“Road”,并在后增inatiative一詞,表明“一帶一路”是一種倡議,在簡明扼要的同時彌補了英文當中沒有對應(yīng)語義這一缺憾。

3.仿造詞語。仿造詞語可以被稱為一種“特殊的借詞”,這種方法是指的是按照源語的構(gòu)詞方法或結(jié)構(gòu)再造詞語。

例3:深化國資國企改革,加快國有經(jīng)濟布局優(yōu)化和結(jié)構(gòu)調(diào)整,推動國有資本和國有企業(yè)做強做優(yōu)做大,提升企業(yè)核心競爭力。

譯文:We will deepen reform of state-owned capital and state-owned enterprises (SOEs); accelerate efforts to improve the layout of the state-owned sector and adjust its structure; work to see state-owned capital and enterprises get stronger, do better, and grow bigger; and enhance the core competitiveness of SOEs.

分析:例3的前半句中,“國資國企”屬于帶有中國特色社會主義色彩的詞語,英語當中沒有能直接表達該意思的詞語,所以在這里采用了仿造詞語這種翻譯方法,按照源語結(jié)構(gòu)進行翻譯,“國資”翻譯成“state-owned capital”,“國企”翻譯成“state-owned enterprises”,縮寫為SOEs,既保留了源語的結(jié)構(gòu)與特色,也使譯文簡單易懂。后半句中,“國有經(jīng)濟”“國有資本”“國有企業(yè)”也采用了仿造詞語的翻譯方法,譯為“state-owned sector”“state-owned capital” “SOEs”。

通過以上三個例子可以發(fā)現(xiàn),在某些條件下,直接翻譯是可以行得通的。但是,英漢兩種語言隸屬于不同語系,在大多數(shù)情況下,一味地直譯可能會導致語義或語境上的不連貫,也就是說,漢英兩種語言很難做到完全“字對字” “詞對詞”的對等。但是,維奈和達貝爾內(nèi)還提出,在直譯翻譯策略不可行的情況下,可以采取間接翻譯。因此,維奈和達貝爾內(nèi)翻譯模式盡管是以英法兩種語言為前提提出的,但在英漢互譯過程中也同樣適用。

(二)間接翻譯

1.詞類轉(zhuǎn)換。詞性轉(zhuǎn)換是指在不改變意思的前提下,將一種詞性轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N詞性的翻譯方法。維奈和達貝爾內(nèi)認為,詞性轉(zhuǎn)換“可能是譯者所采用的最為常見的變換結(jié)構(gòu)的手段”。在漢譯英的過程當中常常出現(xiàn)詞性轉(zhuǎn)換的情況,并且轉(zhuǎn)換的詞性也不盡相同。黨的二十大報告翻譯過程中,出現(xiàn)次數(shù)最多的是漢語中的動詞轉(zhuǎn)化為英語當中的名詞,通過運用這種翻譯策略,譯文會更加符合漢語的行文和用詞習慣。

例4:我們要堅持以推動高質(zhì)量發(fā)展為主題,把實施擴大內(nèi)需戰(zhàn)略同深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革有機結(jié)合起來。

譯文:Pursuing high-quality development as our overarching task, we will make sure that our implementation of the strategy to expand domestic demand is integrated with our efforts to deepen supply-side structural reform;

分析:例4中,將漢語中的動詞轉(zhuǎn)化為英語中的名詞,“實施”在原文中為動詞,如果按照原有動詞詞性應(yīng)該譯為“we will make sure to implement...”,不符合英語語言的靜態(tài)化特點。如果將其換成名詞詞性“implementation”,效果就會不同,更加符合英語的行文風格與習慣。

2.調(diào)節(jié)。調(diào)節(jié)改變了譯者看待原文的角度。維奈和達貝爾內(nèi)認為,即使采用字面直譯和詞性轉(zhuǎn)換后的譯文在語法上正確,但是譯文語言在目標語種不貼切、不符合表達習慣甚至佶屈聱牙時,采用調(diào)節(jié)這種方法就是恰當?shù)摹?/p>

例5:在基本實現(xiàn)現(xiàn)代化的基礎(chǔ)上,我們要繼續(xù)奮斗, 到本世紀中葉,把我國建設(shè)成為綜合國力和國際影響力領(lǐng)先的社會主義現(xiàn)代化強國。

譯文:After basically realizing modernization, we will continue to work hard and build China into a great modern socialist country that leads the world in terms of composite national strength and international influence by the middle of the century.

分析:例5體現(xiàn)了英漢兩種語言對比明顯的語序調(diào)整方式,即時間狀語的擺放位置。在英語中,時間狀語一般放在句中或者句末,而漢語當中則會把時間狀語單獨成句,置于句首,這是因為漢語的敘事行文習慣是娓娓道來的,所以漢語更習慣先表達時間,接著再進行敘事。例5中,漢語的表達是將時間狀語“到本世紀中葉”置于“把我國建設(shè)成為綜合國力和國際影響力領(lǐng)先的社會主義現(xiàn)代化強國”之前,而翻譯時卻將“by the middle of the century”置于句子最末。如此翻譯也使得讀者讀起來更加上口。

3.對等。對等指“不同語言采用不同風格和結(jié)構(gòu)手法描述相同情景”,多用于翻譯格言習語。黨的二十大報告中,出現(xiàn)了多個體現(xiàn)中國文化的俗語或四字成語。對于這些短語或句段的翻譯,要采取對等的翻譯技巧。

例6:中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化源遠流長、博大精深,是中華文明的智慧結(jié)晶,其中蘊含的天下為公、民為邦本、為政以德、革故鼎新、任人唯賢、天人合一、自強不息、厚德載物、講信修睦、親仁善鄰等……

譯文:With a history stretching back to antiquity, China's fine traditional culture is extensive and profound; it is the crystallization of the wisdom of Chinese civilization. Our traditional culture espouses many important principles and concepts, including pursuing common good for all; regarding the people as the foundation of the state; governing by virtue; discarding the outdated in favor of the new; selecting officials on the basis of merit; promoting harmony between humanity and nature; ceaselessly pursuing self-improvement; embracing the world with virtue; acting in good faith and being friendly to others; and fostering neighborliness...

分析:漢語句子和英語句子在結(jié)構(gòu)和表達上有很大差別,英文重語法,中文重韻調(diào)。所以,漢譯英時的一大重難點就是漢語中四字詞語的翻譯。如何將成語準確流暢地翻譯出,成為困擾很多譯者的一大難題。如今,處理這些詞語比較常見和認可的方式就是對等,即轉(zhuǎn)換語言形式,以表達其內(nèi)涵意思。例7中,“天下為公”出自《禮記·禮運》:“大道之行也,天下為公”,原意指天下是公眾的,現(xiàn)常指一種政治思想,即為所有人謀福利。黨的二十大譯文將其譯為“pursuing common good for all”,傳達了和原文相同的意思。其他成語也都使用了對等的翻譯手法,順利傳達出了原文的意思,簡單易懂,通俗流暢。

以上是維奈和達貝爾內(nèi)翻譯策略下六種翻譯技巧在黨的二十大報告翻譯中的應(yīng)用分析。時政文本是復雜的,也是尤其重要的,時政翻譯關(guān)系到我國在國際社會上的形象,其他國家的人也可以通過閱讀外宣文稿來了解中國。像黨的二十大報告這種具有重大戰(zhàn)略意義的文本,措辭之嚴謹、意思之精確都是要求極高的,故而在翻譯時需靈活運用多種翻譯策略,精益求精。

三、結(jié)語

本文選擇黨的二十大報告為源文本,逐項探究了維奈和達貝爾內(nèi)提出的直接翻譯和間接翻譯策略下的翻譯技巧。通過分析翻譯實例,得出以下結(jié)論:對于時政文本中常見的專業(yè)術(shù)語或表達而言,可使用直接翻譯的策略,通過直譯、借詞和仿造詞語的技巧進行準確傳意;使用調(diào)節(jié)的翻譯技巧,例如詞性轉(zhuǎn)換和調(diào)整語序,可體現(xiàn)出英漢語言之間的差異,有利于目標讀者理解;而對于一些帶有中國特色的詞語,例如四字成語等,多采用對等的翻譯技巧。多種翻譯技巧的疊加使用可增強譯文的可讀性。

時政文本翻譯對提高中國國際地位具有突出作用,可促進中國外宣翻譯的發(fā)展。本文的探究仍具有局限性,例如只是基于單一的維奈和達貝爾內(nèi)翻譯模式進行分析,未涉及其他翻譯模式,理論指導和研究對象有待進一步擴展。希望后續(xù)能對時政翻譯進行更進一步的研究與分析,以促進外宣翻譯的發(fā)展。

參考文獻:

[1]郭思怡.基于維奈和達貝爾內(nèi)模式的文學漢譯研究:以Peter Pan漢譯為例[J].漢字文化,2019(2):162,169.

[2]杰里米·芒迪.翻譯學導論:理論與應(yīng)用[M].北京:外語教學與研究出版社,2014.

[3]孫彤彤,李京京,劉晶.維奈和達貝爾內(nèi)模式在政治文本翻譯中的應(yīng)用[J].文學教育(上),2018(8):161-163.

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
奈達翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
桂东县| 偃师市| 昌江| 普定县| 通道| 尼勒克县| 宾阳县| 尤溪县| 景东| 瑞金市| 祁连县| 章丘市| 琼中| 陵水| 凉山| 大庆市| 根河市| 乾安县| 广丰县| 交口县| 仁怀市| 景洪市| 施秉县| 湘潭市| 福建省| 察哈| 湖口县| 台北县| 华坪县| 竹山县| 时尚| 拜泉县| 五指山市| 康平县| 华蓥市| 青铜峡市| 永福县| 牟定县| 洛阳市| 鱼台县| 灵川县|