国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語(yǔ)料庫(kù)的從關(guān)聯(lián)—順應(yīng)視角對(duì)政治文本中隱喻的英譯研究
——以 2020-2022 年《政府工作報(bào)告》為例

2023-12-22 13:52:24孫芳睿景佳祺艾莉菲婭帕爾哈提
東北亞外語(yǔ)論壇 2023年8期
關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告英譯語(yǔ)料庫(kù)

孫芳睿 景佳祺 艾莉菲婭·帕爾哈提

大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 大 連 116044 中 國(guó)

一、引言

隱喻是人類重要的認(rèn)知工具,自Lakoff,G & Johnson 的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)起,隱喻的研究逐漸趨向認(rèn)知學(xué)。即:隱喻已經(jīng)不僅僅是一種修辭手法,更是人類對(duì)事物的理解和認(rèn)知的表現(xiàn)。由于人類各民族存在著共識(shí)文化,不同的民族的語(yǔ)言里會(huì)有著相同隱喻,但與此同時(shí),不同的語(yǔ)言、文化、歷史、環(huán)境背景又會(huì)存在不同的隱喻系統(tǒng)(陳家旭,2004:158)?;陔[喻給不同文化背景的讀者帶來(lái)的體驗(yàn)性,M. B. Dagut(1976:29)將隱喻分為“共享隱喻”(shared metaphor)和“非共享隱喻”(non-shared metaphor)兩種,進(jìn)而引起人們對(duì)隱喻的本體與喻體的關(guān)系的思考。因此,作為世界了解我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化重大方針政策的重要窗口(武光軍 趙文婧,2013:84),《政府工作報(bào)告》中的隱喻對(duì)于中國(guó)的對(duì)外宣傳和中華文化對(duì)外輸出便尤為重要。

2001年,國(guó)內(nèi)學(xué)者楊平提出關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論,首次將關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論結(jié)合,克服了關(guān)聯(lián)理論描述性不充分和順應(yīng)理論機(jī)制解釋不充分的缺點(diǎn),極大的發(fā)展了關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)論。該理論具體包含以下五個(gè)方面:1. 話語(yǔ)交際目的在于尋求最佳關(guān)聯(lián);2. 說(shuō)話人的關(guān)聯(lián)假設(shè)決定話語(yǔ)方式的選擇;3. 關(guān)聯(lián)假設(shè)是說(shuō)話人對(duì)符合關(guān)聯(lián)原則的語(yǔ)境順應(yīng)的結(jié)果;4. 關(guān)聯(lián)順應(yīng)是一個(gè)語(yǔ)境成分(物質(zhì)世界、社會(huì)世界和心理世界)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)(音位、重音、語(yǔ)調(diào);詞匯結(jié)構(gòu)和內(nèi)容;句式的長(zhǎng)短;命題結(jié)構(gòu)和內(nèi)容;篇章結(jié)構(gòu)和內(nèi)容)相互順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程;5. 關(guān)聯(lián)順應(yīng)是策略選擇的過(guò)程(楊平,2001:25)。該理論自提出后先后用于語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)義學(xué)及翻譯比較等領(lǐng)域的研究。例如,劉風(fēng)光,劉詩(shī)宇(2021)在《政治話語(yǔ)分析的認(rèn)知批評(píng)語(yǔ)用融合路徑重塑》中闡釋了政治話語(yǔ)中批評(píng)隱喻的認(rèn)知關(guān)聯(lián)順應(yīng)范式,指出關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論對(duì)隱喻的識(shí)別和理解有重要作用,認(rèn)為該理論能夠“幫助政治受眾理解政治主體的認(rèn)知框架即映射域,從源概念推理出目標(biāo)概念”(劉風(fēng)光 劉詩(shī)宇,2021:84)。由此,受話人能夠“基于認(rèn)知語(yǔ)境選擇隱喻識(shí)解方式,確保政治客體的推理結(jié)果與主體交際意圖相一致”(劉風(fēng)光 劉詩(shī)宇,2021:84-85)。

然而,目前國(guó)內(nèi)較少學(xué)者有利用該理論研究《政府工作報(bào)告》中的隱喻英譯,且考慮到隱喻通過(guò)對(duì)不同文化背景的讀者產(chǎn)生認(rèn)知聯(lián)想,進(jìn)而達(dá)到其意義表達(dá);筆者認(rèn)為該認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)于研究《政府工作報(bào)告》中的隱喻十分重要。故本研究將建立相關(guān)語(yǔ)料庫(kù),以關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論作為視角,從關(guān)聯(lián)假設(shè)、關(guān)聯(lián)順應(yīng)、語(yǔ)言選擇三個(gè)關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式階段對(duì) 共享式和非共享式的兩大隱喻分類進(jìn)行研究。

二、研究設(shè)計(jì)

2.1 研究問(wèn)題

(1)2020-2022 年政府工作報(bào)告中有哪些隱喻、且出現(xiàn)較集中的為哪些?

(2)關(guān)聯(lián)—順應(yīng)視角下研究不同類型的隱喻的英譯是否較為符合目標(biāo)讀者的認(rèn)知?

(3)此類政治文本中隱喻的英譯實(shí)踐的反思

2.2 研究數(shù)據(jù)和工具

(1)文本選自:www.gov.cn、ChinaDaily

(2)人工隱喻的識(shí)別方法:Pargglejaz Group(2017)提出的 MIP 隱喻識(shí)別方法

(3)語(yǔ)料庫(kù)工具:Tmxmall (https://www.tmxmall.com、) Antconc(4.0.11)

2.3 研究步驟

(1)使用Tmxmall建立雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)

(2)識(shí)別《年政府工作報(bào)告》隱喻、將其分類歸納、并使用Antconc初步統(tǒng)計(jì)對(duì)應(yīng)隱喻的漢語(yǔ)出現(xiàn)的基本頻率

(3)以“關(guān)聯(lián)—順應(yīng)”理論為指導(dǎo)分析其隱喻的英譯、并進(jìn)行總結(jié)和反思。

三、研究與討論

3.1 政府工作報(bào)告中隱喻的類型及出現(xiàn)頻率

通過(guò)使用Tmxmall對(duì)2020-2022年政府工作報(bào)告建立小型平行雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),并通過(guò)MIP隱喻識(shí)別方法對(duì)其隱喻進(jìn)行人工識(shí)別,進(jìn)而利用Antconc對(duì)導(dǎo)出的語(yǔ)料進(jìn)行單語(yǔ)的檢索。經(jīng)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),2020-2022年政府工作報(bào)告中“共享式隱喻”的數(shù)量多于“非共享式隱喻”,其中“培育”“攻堅(jiān)戰(zhàn)”等隱喻分別出現(xiàn)14、12次;而與“刀”“炒”房“米 袋子”“菜籃子”等非共享式隱喻出現(xiàn) 3-2 次。(如下表3.1.1、3.1.2所示)由此可見(jiàn),隱喻在政府工作報(bào)告中出現(xiàn)頻率高、其英譯對(duì)西方讀者了解中國(guó)思想、政策方針等方面起著至關(guān)重要的作用,因而對(duì)其英譯的研究也有著較高的價(jià)值。

圖3.1.1

圖3.1.2

3.2 隱喻英譯的討論

對(duì)于政治文本中的隱喻來(lái)說(shuō),可根據(jù)意象的性質(zhì),將之分為融通式、非融通式兩種類型。融通式意向指的是隱喻的本體及所指代的意向是以作者與目標(biāo)讀者共同的認(rèn)知為基礎(chǔ)的,其能激發(fā)兩個(gè)文化的受眾相同或相似的聯(lián)想、理解或內(nèi)心情感,這即是共享式隱喻,“系最為理想的外交隱喻”(楊明星 趙玉倩,2020;152)。而由于隱喻具有的人類認(rèn)知層 面的差異性,在異質(zhì)文化中,受喻者因缺乏對(duì)源語(yǔ)文化的了解、往往會(huì)對(duì)同一個(gè)隱喻產(chǎn)生不同或錯(cuò)誤的聯(lián)想、認(rèn)知,而這樣的非融通式的意向基本屬于 Dagut 所說(shuō)的“非共享隱喻”,此類隱喻的英譯難度也較高。因此,本文將選取“共享式”和“非共享式”隱喻中較為代表性的隱喻,對(duì)其英譯進(jìn)行研究,并以關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論作為研究視角,分析其英譯 的效果。

3.2.1 共享式隱喻

(1)“培育”的英譯研究

原文:要落實(shí)好各類創(chuàng)新激勵(lì)政策,以促進(jìn)企業(yè)加大研發(fā)投入,培育壯大新動(dòng)能。

譯文:We must fully implement all policy incentives for innovation to encourage enterprises to invest more in R&D and thus generate and build up new drivers of growth.

原文:著力培育“專精特新”企業(yè)

譯文:We will work to nurture specialized and sophisticated enterprises.

原文:培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀

譯文:We will promote and observe the core socialist values.

“培育”一詞屬于植物隱喻,本意是對(duì)生命體,如植物和人類的培養(yǎng),后引申出隱喻意,即非生命體的發(fā)展和壯大同生命體一樣需要經(jīng)歷播種和培植,最后才能收獲。(現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典)同時(shí),在也表達(dá)出“發(fā)展的漸進(jìn)性,告誡人們不能拔苗助長(zhǎng),應(yīng)當(dāng)循序漸進(jìn)(黃秋林等,2009:94)?!痹谟⒄Z(yǔ)中,與其本體對(duì)應(yīng)的詞“nurture”“foster”“cultivate”等,喻意也與“培育”相近,因此,“培育”一詞的隱喻意同時(shí)符合中西方讀者的物質(zhì)、社會(huì)和心理世界的認(rèn)知,屬于源域相同式隱喻。在《政府工作報(bào)告》中,培育的翻譯除了直譯為“nurture”,還將其翻譯為“generate”及“promote”,這就涉及到了語(yǔ)言策略的選擇。例1中,企業(yè)增加研發(fā)投入的目的是產(chǎn)生新動(dòng)能,“培育”在該例中作“產(chǎn)生”意,因此譯者將其翻譯為“generate”,兼顧了源語(yǔ)的隱喻意和“generate”的用法習(xí)慣,即常指電能、熱能等能源的產(chǎn)生;例2中,“培育”作培養(yǎng)、栽培意,譯者將其直譯為“nurture”,表達(dá)出國(guó)家對(duì)“專精特精”企業(yè)的培養(yǎng)力度和關(guān)心程度,也強(qiáng)調(diào)了國(guó)家扶持對(duì)于其發(fā)展壯大的決定性作用;例3中,培育某種價(jià)值觀即促進(jìn)某種價(jià)值觀的形成,因此“培養(yǎng)”在此作“促進(jìn)”意,可譯為“promote”。

3.2.2 中西非共享式隱喻

(1)“水”的隱喻

原文:立足國(guó)情實(shí)際,既及時(shí)果斷又保持定力,堅(jiān)持不搞“大水漫灌”,科學(xué)把握規(guī)模性政策的平衡點(diǎn)。

譯文:Based on China’s realities, we refrained from adopting a deluge of strong stimulus policies.

原文:實(shí)踐表明,減稅降費(fèi)是助企紓困直接有效的辦法,實(shí)際上也是“放水養(yǎng)魚(yú)”、涵養(yǎng)稅源。

譯文:In reality, they also help nurture business growth and cultivate sources of tax revenue.

“水”常作為一種體積式量化工具政府工作報(bào)告中經(jīng)常出現(xiàn)。需要注意的是:由于不同的文化背景差異,“水”在西方不同國(guó)家的意向均不大相同。所以,作為“非共享式隱喻”的英譯,該意向要盡量減少直譯?!按笏唷焙汀胺潘B(yǎng)魚(yú)”是兩個(gè)基本相反的詞匯,“大水漫灌”原本是指農(nóng)業(yè)灌溉的一種方式。放在經(jīng)濟(jì)調(diào)控這方面,意思為往市場(chǎng)里“放水”,注入大量貨幣,刺激經(jīng)濟(jì)。譯文中所用的“a deluge of”為一種修辭時(shí)用法、本意為洪水,這與“大水漫灌”想呼應(yīng)。但本隱喻的認(rèn)知差別在于:“大水漫灌”的對(duì)象。考慮到西方人的認(rèn)知習(xí)慣,該譯文在后面補(bǔ)充出“-stimulus policies”的具體意向,從關(guān)聯(lián)—順應(yīng)視角來(lái)看較為符合西方認(rèn)知;“放水養(yǎng)魚(yú)”為一種政策,意思就是要想魚(yú)兒活,就得給它足夠的水。放到報(bào)告中就是指:要想市場(chǎng)主體活的好,就得給它們創(chuàng)造好的環(huán)境??紤]到西方讀者更喜“具象”的理解習(xí)慣,可以將其翻譯為“create a better business environment”或“create a more enabling environment”。相比“nurture business growth”,前兩者更關(guān)注“環(huán)境”,而后者更關(guān)注“目的”。雖然二者皆有一定的具象性,但是前者更符合西方讀者認(rèn)知中的邏輯關(guān)聯(lián),故譯文 表達(dá)為“In reality, they also help create a better enabling environment to cultivate sources of tax revenue.”則更符合關(guān)聯(lián)—順應(yīng)下指導(dǎo)的英譯思路。

四、結(jié)論

本文借助語(yǔ)料庫(kù)工具,從關(guān)聯(lián)—順應(yīng)視角對(duì)2020-2022年政府工作報(bào)告中的隱喻的英譯進(jìn)行研究,并得出以下結(jié)論。1)政府工作報(bào)告中的隱喻可根據(jù)意向是否融合,分為“共享式隱喻”和“非共享式隱喻”,且“共享式隱喻”較多。2)共享式隱喻在翻譯時(shí)基本可以采取直譯的方法,但是要注意用詞的準(zhǔn)確和合理性。尤其是在不同語(yǔ)境下,同一個(gè)詞匯對(duì)應(yīng)多個(gè)英文詞匯,要注意不同的詞匯所產(chǎn)生的意向,選取更符合西方讀者認(rèn)知的詞匯。3)非共享式的隱喻翻譯時(shí)要識(shí)別出其核心含義,可以采用忽略“隱喻”,直接翻譯“核心含義”的策略;也可以再此基礎(chǔ)上選取在目標(biāo)語(yǔ)中存在類似含義的詞匯,結(jié)合“比喻”等修辭的用法,達(dá)到較為符合認(rèn)知的翻譯。4)無(wú)論是共享式隱喻和非共享式隱喻,在關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論的語(yǔ)言選擇階段也應(yīng)關(guān)注單詞、短語(yǔ)和句子之間的邏輯關(guān)系,這也較符合西方讀者的認(rèn)知。本研究的不足之處在于所收集的數(shù)據(jù)較少、且關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論本身存在一定的局限性。此外,本研究分析仍有一定的主觀性存在。政府工作報(bào)告的英譯也應(yīng)關(guān)注源語(yǔ)文化及意識(shí)形態(tài),并將“可譯性”和“不可譯性”納入考慮范圍。未來(lái),本研究將納入更多的數(shù)據(jù),并增加對(duì)英譯文本詞頻的統(tǒng)計(jì),力求更加客觀的對(duì)英譯文本進(jìn)行分析。

猜你喜歡
政府工作報(bào)告英譯語(yǔ)料庫(kù)
摘要英譯
摘要英譯
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
要目英譯
要目英譯
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
《政府工作報(bào)告》誕生記
《政府工作報(bào)告》里的潛臺(tái)詞如何驅(qū)動(dòng)中國(guó)
特克斯县| 利辛县| 顺义区| 陈巴尔虎旗| 当阳市| 凤阳县| 靖边县| 绥滨县| 蓬溪县| 富平县| 昌图县| 大悟县| 贵德县| 香港 | 阜宁县| 共和县| 长子县| 偏关县| 沈阳市| 桃园市| 恩平市| 盘山县| 噶尔县| 望奎县| 息烽县| 铁岭县| 安乡县| 沁源县| 化州市| 南宫市| 苍梧县| 吉木萨尔县| 青川县| 高陵县| 宜兰市| 东乡族自治县| 商丘市| 康定县| 柳江县| 云梦县| 磐安县|