国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認知翻譯學視角下唐詩三百首中疊詞的翻譯研究
——以許淵沖和彼得·哈里斯的英譯本為例

2023-04-21 21:53:15羅磊振司炳月
東北亞外語論壇 2023年8期
關鍵詞:近義唐詩三百疊字

羅磊振 司炳月

大連外國語大學 大 連 116044 中 國

一、引言

疊字從屬于疊音詞,《漢語修辭格大辭典》中把疊音詞分為疊字和疊詞,疊字指將同一的字不停頓地重復使用,例如“悄悄”“款款”“一叢叢”“一簇簇”“起起伏伏”“疏疏朗朗”“嘮嘮叨叨”。疊詞是指把同一的兩個音節(jié)以上的詞不停頓地重復使用,例如“攙扶攙扶”“赤紅赤紅”“匡湯匡湯匡湯”。疊音的作用在于增強音響效果,即增強語言的節(jié)奏感和旋律美,表現(xiàn)出某種特別的情味,由于唐詩的文體精煉,很少出現(xiàn)疊詞的現(xiàn)象,故本論文只研究唐詩中的疊字現(xiàn)象。

自古以來,中國便被稱為詩歌的國度,而唐詩作為中國古典詩歌的最具代表性的作品,是韻味和音樂性的集中體現(xiàn),向世界展現(xiàn)了中國五千年文化的魅力。本研究選取以許淵沖的《唐詩三百首》英譯本(之后都稱為許譯本)和彼得·哈里斯的《唐詩三百首》英譯本(之后都稱為哈譯本)兩個譯本來建設平行語料庫,原因如下:兩個譯本對詩人的選擇都比較全面、廣泛,且選擇的作品許多都是家喻戶曉的詩歌。許譯本的底本是中華書局香港分局1982年出版的喻守真詳析本,哈譯本則以1980年上海古籍出版社所刊行的金性堯的《唐詩三百首新注》為底本,年代相近,且重疊詩歌數(shù)量多,有79首。兩個譯本出版的時間跨度非常接近,分別是2007年與2009出版。

因此,本文通過CUC_Paraconc V0.3這一語料庫工具,建立兩個《唐詩三百首》英漢平行語料庫,通過對比分析、定量分析等方法,結合《唐詩三百首》中疊字在其英譯本中的再現(xiàn)情況,總結翻譯的策略,進而對翻譯提供新的視角。

二、認知翻譯學在唐詩中的運用意義

認知翻譯學是一門基于認知科學的理論原則與研究工具和方法,深入分析翻譯的本質(zhì)和規(guī)律的翻譯學分支學科。它探索口筆譯轉(zhuǎn)換過程、譯者行為、譯者能力及其相關問題,聚焦譯者心智、行為與活動中的認知特點,旨在解釋翻譯這一特殊雙語活動的本質(zhì)、內(nèi)在機制以及外部因素的影響。

近年來,國內(nèi)外對于唐詩的研究愈來愈多,前人對唐詩的研究,大多聚焦于極個別類型的詞匯、句法、修飾、轉(zhuǎn)喻、隱喻等方面,而將唐詩與疊字結合起來進行研究是比較少的。因此本論文基于語料庫,以《唐詩三百首》許淵沖英譯本和彼得·哈里斯英譯本為語料,對比分析《唐詩三百首》中疊字在其兩個英譯本中的再現(xiàn)情況,比較他們之間的異同和得失,從這兩位譯者對疊字的翻譯中得到有益的啟示,從而能夠總結出相關的翻譯策略。

三、《唐詩三百首》中疊字的翻譯策略

(一)《唐詩三百首》中疊字的反復譯法

兩個譯本中都較多地出現(xiàn)了對疊字的反復譯法,分別為10次與9次,這表明兩位譯者都認為對同一個詞匯的重復使用,可以一定程度地再現(xiàn)疊字的修辭性。

例1:寂寂竟何待,朝朝空自歸。(孟浩然《留別王維》)

Lonely, lonely, what is there to hope for?

Day by day I come back without an end.

Left out and lonely, what am I hoping for anyway?

Day after day I come back, nothing achieved.

此句出自詩人孟浩然的《留別王維》,這首詩是詩人在科舉落第,嘗盡世態(tài)炎涼,臨別長安時寫此詩贈予友人王維?!凹偶拧眱勺痔搶嵔Y合,不僅展現(xiàn)出落地后詩人門庭冷落的現(xiàn)象,又表現(xiàn)了作者孤寂的心情。許譯本中連用兩個“l(fā)onely”,保留了原詩“寂寂”疊字的修辭性。“朝朝”寫出了詩人因為落第,而無人理睬,無人陪伴的處境。許譯本將其譯為“Day by day”,哈譯本將其譯為“Day after day”,兩處都為隔離反復,還原了原文疊字的修辭特征,達到了異曲同工的效果。

例2:臨行密密縫,意恐遲遲歸。(孟浩然《游子吟》)

Sewn stitch by stitch before he leaves,

For fear his return be delayed.

She sewed them finely, so finely before he set out,

Fearing he would be slow, so slow to come home again.

此句出自孟浩然的《游子吟》,這是一首母愛的頌歌,再現(xiàn)了自古以來人們所歌頌的偉大的母愛。通過“密密縫”展現(xiàn)出慈母為游子趕制出門衣服的動作和心理的刻畫,深化這種骨肉之情。,許譯本將“密密縫”一詞譯為“Sewn stitch by stitch”,對“Stitch”一詞進行了反復,傳神地為讀者展示出一幅,慈母為臨行的游子,一針又一針,耐心縫衣,擔心晚歸的畫面;而哈譯本將“密密”一詞譯為“finely,so finely”,將“遲遲”譯為“slow, be slow”。譯文對“finely”“slow”一詞進行了重復,加強了語氣,強調(diào)了母親縫衣服的精細,與對游子晚歸的擔憂。

(二)《唐詩三百首》中疊字的近義反復譯法

兩個譯本中疊字的近義反復譯法出現(xiàn)的頻率相對較少,都為5次。這表明通過兩個近義詞組,譯文也能夠適當?shù)剡€原原文中疊字的修辭性,具體例子如下:

例3:嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。(白居易《琵琶行》)

Full and clamorous, light and delicate, woven in together,

此句出自詩人白居易的《琵琶行》,通過琵琶女的不幸以及詩人在仕途中的不順,唱出了“同是天涯淪落人,相逢何必曾相識”的心聲。詩中“嘈嘈切切”一詞,顯示了琵琶女技藝的高超,彈奏時聲音互為交錯。哈譯本將“嘈嘈切切”一詞分別譯為“Full and clamorous”和“l(fā)ight and delicate”,前者展現(xiàn)出了琵琶演奏之時聲音的重濁,后者展現(xiàn)出了琵琶演奏時聲音的輕細,哈譯本通過使用兩個近義形容詞的譯法,生動形象地描繪出了一個聲音輕重混雜,互為交錯的場景。

例4:芳草萋萋鸚鵡洲。(崔顥《黃鶴樓》)

On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.

Scented grass on Parrot Island growing thick and lush.

此句出自崔顥的《黃鶴樓》,詩人借黃鶴樓登高,抒發(fā)了自己對故鄉(xiāng)濃濃的思念之情?!拜螺隆币辉~,原意為“草木長得茂盛的樣子”。許譯本此處以一組近義詞語“fast and thick”表達了原文草木生長茂盛的意思,而原文中疊字形式的音韻美卻以前處“green grass grows”這三個詞語押頭韻的方式得到重現(xiàn),使得讀者讀起來朗朗上口。哈譯本在此處將“萋萋”一詞譯為“thick and lush”,通過一組近義形容詞描繪了草木的興盛、蔥郁,試圖以詞義的疊加來再現(xiàn)原文疊字的形式。

(三)《唐詩三百首》中疊字的頭尾韻譯法

相比較許譯本,哈譯本中更多地出現(xiàn)了疊字的頭尾韻譯法。哈譯本對頭尾韻譯法的偏愛表明,哈譯本更注重疊字譯文與原文在音韻上的還原,具體例子如下:

例5:青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。(李白《蜀道難》)

What twists and turns through the Dark Clay range!

此句出自李白的《蜀道難》,詩人以浪漫的手法與豐富的想象,藝術性地再現(xiàn)了蜀道的崢嶸、崎嶇與氣勢的磅礴,歌頌了祖國大好河山的雄偉與壯麗?!氨P盤”一詞原義為“曲折回旋的樣子”,哈譯本中將“盤盤”一詞譯為“twists and turns”,“twists”一詞與“turns”一詞不僅在語義上表達了原文中蜀道的曲折蜿蜒,在修辭上“twists”與“turns”兩詞也以頭韻的方式再現(xiàn)了原文中疊字的音韻之美。

例6:無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。(杜甫《登高》)

The falling leaves of the boundless woods drop down withered and cold;

Endlessly the Yangzi River comes swirling and rolling along.

此句出自杜甫的《登高》,本詩前半段寫景色,后半段抒情,從觀景聯(lián)想到自身年事已高,體弱多病如風中殘燭,到最后的憂國傷時。詩人一邊望著無邊無際,從樹上紛紛落下的樹葉,一邊在高處俯視川流不息,奔流不止的江水,不免借景抒情,此詩表達了詩人對過去逝去時光的感嘆,以及英雄無用武之地的悲愴。哈譯本將“蕭蕭”一詞譯為“withered and cold”,用了兩個押尾韻的近義同義詞,并以此來表達原詩中的孤寂、蕭瑟之情;而下句哈譯本也同樣運用了“swirling and rolling”兩個押尾韻的近義同義詞,不僅在語義上描述了長江波浪的形狀,又從修辭上再現(xiàn)了原文中疊字的音韻美,并表達了長江的波浪滾滾以及磅礴的氣勢。

(四)《唐詩三百首》中疊字的省略譯法

例7:蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。(白居易 《長恨歌》)

The monarch's heart was daily gnawed by sorrow keen.

《長恨歌》是一首敘事詩,詩人白居易借此詩敘述了唐玄宗和楊貴妃之間的愛情故事?!俺耗骸睂懗隽颂菩趯钯F妃的思念。許譯本將“朝朝暮暮”一詞譯為“daily”,表達了唐玄宗對楊貴妃每日的思念之情,省略了原文中疊字的修辭性,這或許是因為若是對原文“朝朝暮暮”這一疊字進行還原,可能會顯得譯文過于臃腫,冗余,不夠簡潔、美觀,故許譯本此處選擇使用“daily”這一個詞。

例8: 君不見走馬川行雪海邊,平沙莽莽黃入天。

Have you not seen Galloping Horse River running by the Sea of Snow.

The yellow of the sand plain going endless into the sky

此句出自岑參的《走馬川行奉送封大夫出師西征》,表現(xiàn)了將士的愛國之情,“平沙莽莽黃入天”,此句描寫了塞外風沙肆虐的景象,狂風呼嘯,漫天黃沙,遮云蔽日。“莽莽”一詞描繪了邊塞黃沙席卷大地的畫面。哈譯本將“莽莽”譯為“endless”,試圖通過后綴“-less”來表達黃沙的無窮無盡,雖然省略了疊字這一修辭性,但譯文也道盡了黃沙漫天、無邊無際,仿佛令人置身與無盡的黃沙世界。

四、結語

本論文按照上述分類方式將譯文對疊字的處理手法進行了記錄與歸類,筆者發(fā)現(xiàn)《唐詩三百首》兩個譯本對疊字處理的在修辭譯法上主要涉及疊字的反復譯法、疊字的近義反復譯法以及疊字的頭尾韻譯法。其中許譯本中使用反復譯法的比例大于哈譯本,而哈譯本中使用頭尾韻譯法的比例大于許譯本。相比哈譯本,許譯本在對疊字的翻譯上更好地做到了形與義的自然重合,使譯詩和原詩在形式上達到了高度地對等。而哈譯本更多地在音韻上使得原詩和譯詩達到了一致。

猜你喜歡
近義唐詩三百疊字
近義成語
《唐詩三百首》《宋詞三百首》《元曲三百首》導讀注譯版本新近出版
《唐詩三百首》該被拋棄嗎
這山望著那山高
奇特的疊字聯(lián)
快樂語文(2018年7期)2018-05-25 02:31:57
望塵莫及
反義詞連線
文武雙全
疊字家園
On Mo Yan
東吳學術(2016年5期)2016-03-18 11:01:48
黑河市| 富源县| 普洱| 阿尔山市| 马边| 卢氏县| 凤冈县| 左云县| 定日县| 客服| 奉新县| 彭山县| 昂仁县| 荔浦县| 中方县| 六盘水市| 高雄县| 云安县| 新建县| 怀安县| 乐东| 阿勒泰市| 英超| 北川| 高唐县| 广灵县| 梓潼县| 芮城县| 宁南县| 娄烦县| 沂源县| 泊头市| 巩义市| 泾源县| 宁化县| 荆州市| 龙里县| 凭祥市| 义马市| 阳高县| 彰化市|