[摘? 要] 本文以中國學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫發(fā)表的有關(guān)魯迅小說英譯研究學(xué)術(shù)論文為研究對(duì)象,對(duì)魯迅小說英譯研究進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì)。經(jīng)分析有關(guān)數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn):國內(nèi)魯迅小說英譯研究取得了長足發(fā)展,研究焦點(diǎn)主要集中于五個(gè)方面:不同理論視角下的魯迅小說英譯研究、魯迅小說英譯策略與方法研究、魯迅小說某個(gè)領(lǐng)域英譯研究、魯迅小說譯介與傳播研究、魯迅小說譯者研究和魯迅小說英譯研究綜述。
[關(guān)鍵詞] 魯迅小說? 英譯研究? 分類統(tǒng)計(jì)? 數(shù)據(jù)分析? 研究焦點(diǎn)
[中圖分類號(hào)] I106? ? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A? ? ? ? [文章編號(hào)] 2097-2881(2023)19-0059-05
一、引言
魯迅是中國現(xiàn)代文學(xué)之父,開創(chuàng)了白話文小說創(chuàng)作先河[29]。魯迅小說英譯始于1926年上海商務(wù)印書館出版梁社乾翻譯的《阿Q正傳》英文版,至今中外學(xué)者對(duì)魯迅小說進(jìn)行英譯已有百年歷史[17]。隨著魯迅小說英譯的發(fā)展,其英譯研究也不斷發(fā)展,且學(xué)界對(duì)魯迅小說的研究較為深入。文學(xué)作品是文化傳播的重要載體,魯迅小說是中國當(dāng)代文學(xué)的典型代表,考察魯迅小說英譯研究現(xiàn)狀可以幫助我們反思文學(xué)作品的生產(chǎn)與傳播機(jī)制,進(jìn)一步思考如何通過文學(xué)譯介提升文化自信,促進(jìn)跨文化交流與傳播。
二、英譯研究現(xiàn)狀
筆者對(duì)魯迅小說英譯研究的文獻(xiàn)進(jìn)行梳理后,可知魯迅小說英譯研究的文章主要有五種類型:不同理論視角下的英譯研究、魯迅小說英譯策略與方法研究、魯迅小說某個(gè)領(lǐng)域英譯研究、魯迅小說譯介與傳播研究、魯迅小說譯者研究和魯迅小說英譯研究綜述。有些研究涵蓋上述兩種或三種類型,因此在某一研究中可能具有多種研究性質(zhì)。
筆者首先通過中國學(xué)術(shù)期刊全文數(shù)據(jù)庫,分別以“魯迅小說英譯”和“魯迅小說翻譯”為關(guān)鍵詞,檢索相關(guān)研究的期刊、碩博論文,在檢索出的論文中剔除與魯迅小說英譯研究無關(guān)的文章,共獲得相關(guān)學(xué)術(shù)論文167篇,作為本文研究的數(shù)據(jù)樣本,最后按期刊以及論文涉及的篇目將其進(jìn)行分類,獲得本研究的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。
三、分類研究
1.不同理論視角下的英譯研究
此類研究的期刊論文最豐富,研究者最多。其理論視角涵蓋社會(huì)學(xué)、文化翻譯理論、概念隱喻、翻譯適應(yīng)選擇論、敘事理論、譯者主體性理論、切特斯曼的翻譯倫理、象似性理論、評(píng)價(jià)理論,可謂視角廣泛、觀點(diǎn)各異,重點(diǎn)文章與以下研究相關(guān)。
近年來跨學(xué)科研究在翻譯領(lǐng)域研究中受到一定重視,魯迅小說英譯研究領(lǐng)域也有學(xué)者進(jìn)行了該研究,這一定程度上實(shí)現(xiàn)了魯迅小說英譯的跨學(xué)科研究,也豐富了魯迅小說研究視角。蔡瑞珍從社會(huì)學(xué)角度探究了魯迅小說藍(lán)譯本的譯介情況,指出藍(lán)詩玲譯本的成功來源于魯迅本身和作品的文化資本,譯者本身的文化資本和譯者慣習(xí)以及文學(xué)場域中出版社的推動(dòng)[2]。
一些學(xué)者從社會(huì)學(xué)角度探究譯者王際真的魯迅小說譯介項(xiàng)目。汪寶榮和李偉榮分析了場域、慣習(xí)和資本是如何影響海外華裔譯者王際真的魯迅小說譯介項(xiàng)目的,研究得出,華裔學(xué)者發(fā)起文學(xué)譯介項(xiàng)目主要是基于所在國學(xué)術(shù)領(lǐng)域的需求、譯者個(gè)人慣習(xí)和資本,成功因素取決于華裔學(xué)者在學(xué)術(shù)場域的地位和聲譽(yù)及其與同行專家和大學(xué)、出版社等機(jī)構(gòu)的關(guān)系,也有賴于原作的主題思想、文學(xué)價(jià)值及譯文質(zhì)量[21]。從社會(huì)學(xué)探究魯迅小說的英譯研究,可知學(xué)者開始逐漸關(guān)注譯者所在國家社會(huì)語境對(duì)譯本的影響,這一研究的展開將有助于魯迅小說英譯研究的不斷深入。
翻譯是一種文化交流。在魯迅小說英譯研究中,研究者越來越關(guān)注翻譯過程中文化因素的翻譯,即文化視角研究。胡娜[10]以文化翻譯理論為視角,分析楊憲益譯本中文化信息翻譯的策略與方法,運(yùn)用周領(lǐng)順教授提出的譯者行為視域,探究楊憲益的譯者行為規(guī)律。研究發(fā)現(xiàn),譯者通過多樣化的翻譯方法很好地平衡了原文與譯文,原文和目標(biāo)讀者之間的關(guān)系。
王雅琳[28]從評(píng)價(jià)理論視角即運(yùn)用態(tài)度系統(tǒng)、介入系統(tǒng)、級(jí)差系統(tǒng),探究《吶喊》小說集中文化負(fù)載詞的翻譯,發(fā)現(xiàn)就譯文中評(píng)價(jià)意義的實(shí)現(xiàn)程度而言,三譯本中萊譯本評(píng)價(jià)意義實(shí)現(xiàn)得最為完整,其次是楊譯本,藍(lán)譯本位居第三。石麗麗[18]基于譯者主體性探究《吶喊》文化負(fù)載詞的英譯策略,發(fā)現(xiàn)楊譯本側(cè)重歸化策略,萊譯本側(cè)重于異化策略。
概而言之,基于不同理論視角的譯本研究是魯迅小說英譯研究中最豐富的。從社會(huì)學(xué)角度探究譯本大大拓寬了魯迅小說英譯的研究視野,筆者認(rèn)為該研究擁有巨大的發(fā)展空間。
2.魯迅小說英譯策略與方法研究
英譯策略與方法研究在魯迅小說英譯研究中占有重要地位,無論是宏觀文化層面的翻譯,還是微觀語言詞匯層面和修辭層面的翻譯,眾多翻譯研究者都進(jìn)行了探究。從文化角度出發(fā),周領(lǐng)順和丁雯探析了藍(lán)譯本鄉(xiāng)土語言英譯策略,并分析了譯者行為背后的動(dòng)因。譯者主要以意譯為主,盡可能用闡釋的方式把原文的意義解釋透徹,盡可能朝讀者靠攏[33]。禹杭和項(xiàng)東探究了白描語言的英譯,發(fā)現(xiàn)楊譯本多采用直譯民族特色的方法,少量采用增譯的方法,藍(lán)譯本翻譯比較靈活,這種方式導(dǎo)致譯文的效度有所損失[30]。黃勤探析了《離婚》四個(gè)譯本中對(duì)四類紹興方言即人名與稱呼語、詈言、地方特有表達(dá)用語、風(fēng)俗類方言采取的翻譯策略。對(duì)于小說中的7個(gè)主要稱呼語,王譯本和楊譯本大多采用語言翻譯,有些也采取歸化策略。萊爾譯本主要采用語言翻譯加腳注和歸化策略,而藍(lán)譯本大多使用語言翻譯和絕對(duì)一般化策略[11]。
潘利鋒探究了魯迅小說中文化負(fù)載詞的英譯,指出翻譯時(shí)應(yīng)遵循以下原則:源語詞匯意義的再現(xiàn)優(yōu)先于語言形式的對(duì)應(yīng);選詞必須考慮源語詞匯所處的語境;源語詞匯關(guān)鍵的隱含意義,在譯文中應(yīng)轉(zhuǎn)換為非隱含意義。譯者在采用“直譯/音譯+注解”“直譯+意譯”或“意譯”等方法時(shí)應(yīng)加以選擇與區(qū)分[16]。從文化角度探討魯迅小說的英譯問題是一個(gè)全新的待開拓領(lǐng)域,有待系統(tǒng)研究。
語言詞匯層面的英譯策略與方法研究涉及不同譯本之間的對(duì)比,通過對(duì)比研究,眾多翻譯研究者得出自己的研究發(fā)現(xiàn)。陶李春和張戈采用語料庫的研究方法和英漢句法對(duì)比的方式探究楊譯本中謂語動(dòng)詞翻譯的選擇。研究發(fā)現(xiàn),英語中動(dòng)詞的詞匯密度高于中文,在架構(gòu)英文主謂結(jié)構(gòu)時(shí),譯者需要考慮原文中的形容詞、名詞、動(dòng)詞和主謂結(jié)構(gòu),以及語境和主謂結(jié)構(gòu)架構(gòu)的合理性和邏輯性[19]。劉曉黎探討了《高老夫子》譯本的自由間接話語的英譯,發(fā)現(xiàn)萊譯本與藍(lán)譯本大量采用“表達(dá)要素”,人物內(nèi)心的聲音被放大;王譯本與楊譯本則較少使用“表達(dá)要素”,人物內(nèi)心的聲音被弱化[13]。
還有一些研究重在探究隱喻層面的翻譯策略。陸孫男探究了藍(lán)詩玲對(duì)魯迅小說中人體隱喻采用的翻譯策略和背后動(dòng)因。研究發(fā)現(xiàn),藍(lán)詩玲有時(shí)采取保留、改變、刪除原文隱喻源域的策略;有時(shí)則采取轉(zhuǎn)換圖式和釋義的策略。其原則是:對(duì)于具有文化共知性的隱喻可以直譯,而對(duì)于文化相異的隱喻的翻譯,采取忠實(shí)性再創(chuàng)造的原則,重視譯文的可讀性[14]。
3.魯迅小說某個(gè)領(lǐng)域英譯研究
學(xué)者對(duì)魯迅小說的某些領(lǐng)域進(jìn)行了廣泛而深入的研究,該類型的研究涵蓋了魯迅小說文化負(fù)載詞英譯研究、方言英譯研究、科舉文化詞匯英譯研究、地方色彩詞匯英譯研究、民俗文化詞匯英譯研究和形貌修辭研究。
對(duì)這一領(lǐng)域研究較深入的學(xué)者為汪寶榮,其對(duì)魯迅小說方言英譯進(jìn)行了深入研究。汪寶榮以艾克西拉提出的“文化專有詞”翻譯策略為譯評(píng)工具,評(píng)估七種英譯本對(duì)魯迅小說文學(xué)方言的處理手法及其效果。此外,他還探究了王際真譯本、楊譯本和萊爾譯本中對(duì)方言詈辭的翻譯規(guī)范。王譯本采取直譯法與譯作產(chǎn)生的時(shí)代背景和譯者的意識(shí)形態(tài)密切相關(guān);楊譯本比較傾向于采用淡化和刪除手法,主要是因?yàn)樽g者受到贊助人及中國傳統(tǒng)道德規(guī)范的雙重制約;萊爾譯本主要采用歸化法,這應(yīng)該是萊爾的翻譯目的和再現(xiàn)魯迅的語言風(fēng)格這一詩學(xué)追求決定的[23]。胡六月進(jìn)一步探討了精心錘煉的方言表達(dá)方式和無意識(shí)流露的方言詞匯的英譯問題[9]。趙丹、張盈、詹茜華[31]和王傳梅[24]分別探討了魯迅小說中的文化負(fù)載詞翻譯策略和方法。
除了方言英譯研究,值得我們重視的還有民俗詞匯英譯研究。高捷以楊憲益和戴乃迭翻譯的《魯迅小說選》英譯本為例,探討了中國民俗詞語翻譯應(yīng)注意的問題,即應(yīng)根據(jù)具體情況分別采用對(duì)應(yīng)的翻譯方式:直譯、意譯、直譯和意譯相結(jié)合、直譯加注釋。丁惠、郭利瑩從特有文化詞匯的翻譯、原作語言風(fēng)格的傳遞兩個(gè)維度,探討了譯者在翻譯民俗文化詞匯時(shí),應(yīng)采取的翻譯對(duì)策[6]。
4.魯迅小說譯介與傳播研究
自從文化走出去被提到國家戰(zhàn)略高度后,國內(nèi)文化界、文學(xué)界和翻譯界愈來愈關(guān)注“中華文化走出去”的現(xiàn)狀和效果問題。為了助推中國當(dāng)代文學(xué)走出去,魯迅小說的譯介與傳播現(xiàn)狀是我們關(guān)注的焦點(diǎn),同時(shí)也是魯迅小說英譯研究的重點(diǎn)。對(duì)于魯迅小說海外傳播的方式、特點(diǎn)、趨勢(shì)與現(xiàn)狀等,翻譯研究學(xué)者也進(jìn)行了探索,并取得重要成果。此類論文的研究涵蓋不同譯本的譯介與傳播對(duì)比研究、特定時(shí)期的譯介與傳播研究、單個(gè)譯本的譯介與傳播研究、特定國別的譯介與傳播研究。
張奐瑤從譯本再版或重印、讀者評(píng)價(jià)、選集收錄和文獻(xiàn)引用等方面分析了魯迅小說王譯本、楊譯本和萊譯本在美國的接受狀況[32]。顧均探究了1926年到1954年魯迅小說的出版情況,基于不同身份的翻譯家——西方漢學(xué)家、旅居海外的中國翻譯家、中國本土翻譯家,主要比較各類譯本的選材、語言、接受情況[7]。該研究有助于我們對(duì)中國文學(xué)作品外譯的水平和質(zhì)量有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí)。
一些學(xué)者探究了魯迅作品在美國的譯介與研究問題,發(fā)現(xiàn)文學(xué)場域受制于政治場域。陳向紅[5]將魯迅在美國文學(xué)場的譯介與研究分為五個(gè)階段,分析發(fā)現(xiàn)文學(xué)場域受制于政治場域,一個(gè)國家文學(xué)作品的傳播與譯介不但是翻譯與傳播的問題,也是一個(gè)國家綜合國力和世界影響力的體現(xiàn)。蔡瑞珍[3]將魯迅小說在美國的譯介與研究分為萌芽發(fā)展期、蕭條低潮期以及復(fù)蘇繁榮期,發(fā)現(xiàn)文學(xué)場域受權(quán)力場域的影響,中國文學(xué)要想進(jìn)入西方普通大眾讀者視界,還有很長的路要走。
一些學(xué)者從譯本的譯介情況反思中國文化走出去的路徑,具有現(xiàn)實(shí)意義。探究藍(lán)詩玲英譯《魯迅小說全集》的過程和成功,我們發(fā)現(xiàn),漢學(xué)家加歸化策略的模式值得我們借鑒,同時(shí)我國應(yīng)積極促進(jìn)作者、譯者和讀者的良性互動(dòng)[20]。
總之,魯迅小說英譯研究的逐漸深入,從某種意義上說明國內(nèi)學(xué)術(shù)界和翻譯界愈來愈關(guān)注魯迅小說英譯在域外的傳播接受問題,更加重視其翻譯效果。
5.魯迅小說英譯者研究
魯迅小說譯者研究中,藍(lán)詩玲、楊憲益、王際真的研究相對(duì)較多。其中研究最多的譯者是漢學(xué)家藍(lán)詩玲,這與藍(lán)譯本的重要地位不無關(guān)系。學(xué)者從不同角度探究了魯迅小說的譯者翻譯觀,涵蓋了社會(huì)學(xué)角度、譯本角度、翻譯批評(píng)和譯本對(duì)比的角度。
王洪濤和王海珠[25]基于布迪厄社會(huì)學(xué),著重分析藍(lán)詩玲的譯者慣習(xí)在翻譯選材、翻譯觀、翻譯策略等方面對(duì)其翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的具體影響。在企鵝出版社、原作象征資本、譯者學(xué)者慣習(xí)的影響下,藍(lán)詩玲選擇采用歸化的翻譯策略翻譯魯迅小說,樹立了忠實(shí)性再創(chuàng)造的翻譯觀。
相比之下,探究楊憲益翻譯觀的研究相對(duì)較少,張榮華以楊憲益翻譯的魯迅的33篇短篇小說為研究對(duì)象,指出即使楊譯本遵循了忠實(shí)的翻譯原則,但是仍存在人物塑造、場景、事件及文化意象上的召喚性丟失,譯者的積極閱讀與讀者對(duì)譯文的期待和滿足是導(dǎo)致譯者具體化行為的主要因素。
王樹槐基于文本內(nèi)文體學(xué)批評(píng)和文本外譯者翻譯觀探究了魯迅小說譯者楊憲益、藍(lán)詩玲和萊爾的風(fēng)格差異,萊譯本的譯者介入最明顯,藍(lán)譯本的譯者調(diào)節(jié)最明顯,楊譯本的譯者克制最明顯。
王樹槐選取《阿Q正傳》作為研究個(gè)案,調(diào)查楊憲益與戴乃迭譯本、萊爾譯本、藍(lán)詩玲譯本在文化因素上的翻譯觀,即文化折射率和文化忠實(shí)度的差異[27]。王樹槐以《祝?!返臈顟椧孀g本、萊爾譯本和藍(lán)詩玲譯本為例,以評(píng)價(jià)理論為依據(jù),用定量的方法統(tǒng)計(jì)三個(gè)譯本翻譯觀的差異,即在情感賦值上的差異[26]。
6.英譯研究綜述類文章
總體而言,魯迅小說英譯研究綜述類文章相對(duì)較少,且主要集中于《吶喊》的英譯研究綜述。陳江宏、李詠梅[4]對(duì)魯迅小說集《吶喊》的文化專有項(xiàng)翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行了述評(píng)。李欣芳、董會(huì)慶從文化負(fù)載詞翻譯、隱喻翻譯和語料庫翻譯研究等方面對(duì)《吶喊》英譯研究進(jìn)行綜合述評(píng)[12]。任榮、郭薇基于勒菲弗爾的“改寫理論”,梳理魯迅小說百年英譯歷程,分析魯迅小說四個(gè)不同時(shí)期意識(shí)形態(tài)與詩學(xué)的總體運(yùn)作情況以及各階段代表性譯者翻譯選材和翻譯策略考量,研究表明,魯迅小說百年英譯歷程中,譯出、譯入路徑的英譯本在翻譯選材和翻譯策略方面各具特色[17]。
楊堅(jiān)定和孫鴻仁[29]將魯迅譯本分為三個(gè)階段:第一階段是1926—1949年;第二階段是1953—1981年;第三階段是1990—2023年,并對(duì)譯本和每個(gè)階段的特點(diǎn)進(jìn)行了詳細(xì)的綜述。馬杰森[15]在簡要介紹魯迅小說英譯本的基礎(chǔ)上,綜述了國內(nèi)魯迅小說英譯研究的總體趨勢(shì)與不足,即國內(nèi)對(duì)魯迅小說單篇或單集小說的英譯研究較多,但對(duì)魯迅小說進(jìn)行總體研究的文章和對(duì)魯迅小說中某個(gè)方面的翻譯進(jìn)行研究的文章偏少,描述性翻譯研究理論與語料庫翻譯研究理論的介入程度不夠。
總體而言,魯迅小說英譯研究取得了眾多成果,研究者從不同理論視角、翻譯方法與策略、譯介與傳播、譯者、某個(gè)領(lǐng)域等維度對(duì)其進(jìn)行探索,且取得豐碩成果。根據(jù)分析研究,筆者發(fā)現(xiàn)這些研究文章主要有以下幾個(gè)問題和不足:(1)研究方法有待創(chuàng)新。研究者需要運(yùn)用更廣泛的跨學(xué)科視角進(jìn)行研究,比如社會(huì)學(xué)、人類學(xué)和文化學(xué)。此外,描述法和語料庫研究法研究有待深入。(2)研究內(nèi)容有待創(chuàng)新。魯迅小說中地域文化是其重要組成部分,但目前探究地域文化英譯的研究較少,該研究有待不斷開拓與挖掘。把魯迅小說的全譯本進(jìn)行總體對(duì)比研究的文章較少,通過全譯本對(duì)比發(fā)現(xiàn)譯者翻譯特色的文章基本沒有。(3)研究內(nèi)容有待豐富。目前有很多學(xué)者對(duì)譯本進(jìn)行研究,大部分局限于對(duì)單篇或單集英譯的研究,忽略了社會(huì)環(huán)境、譯者和譯本之間的關(guān)系,綜合對(duì)比分析不同譯者在翻譯過程中涉及的社會(huì)環(huán)境、翻譯思想、原則、策略及方法等方面的研究數(shù)量不多。
參考文獻(xiàn)
[1] 蔡瑞珍.魯迅小說英譯的文化資本重構(gòu)[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),2016,19(2).
[2] 蔡瑞珍.社會(huì)學(xué)視角下魯迅小說藍(lán)譯本譯介探析[J].外國語文研究,2018,4(3).
[3] 蔡瑞珍.文學(xué)場中魯迅小說在美國的譯介與研究[J].中國翻譯,2015,36(2).
[4] 陳江宏,李詠梅.魯迅小說《吶喊》的文化專有項(xiàng)翻譯研究現(xiàn)狀述評(píng)[J].傳播力研究,2017,1(8).
[5] 陳向紅.魯迅在美國文學(xué)場域的譯介與研究[J].比較文學(xué)與跨文化研究, 2018,2(2).
[6] 丁惠,郭利瑩.民俗文化詞匯翻譯初探——以魯迅短篇小說《社戲》的英譯為例[J].長春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2019,38(1).
[7] 顧鈞.魯迅小說在英語世界,1926—1954(英文)[J].國際比較文學(xué)(中英文), 2021,4(2).
[8] 顧鈞.英語世界魯迅譯介研究三題[J].中外文化與文論,2013(3).
[9] 胡六月.文學(xué)作品中方言的另類功能及其翻譯——以魯迅小說為例[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào),2012,25(3).
[10] 胡娜.文化翻譯理論視角下文化信息譯者協(xié)調(diào)行為分析[D].揚(yáng)州大學(xué), 2020.
[11] 黃勤.魯迅小說《離婚》中方言的功能與英譯策略探析[J].山東外語教學(xué), 2016,37(5).
[12] 李欣芳,董會(huì)慶.魯迅小說集《吶喊》英譯研究綜合述評(píng)[J].語文學(xué)刊,2016, (5).
[13] 劉曉黎.魯迅短篇小說《高老夫子》中自由間接話語英譯比較研究[D].華中科技大學(xué),2018.
[14] 陸孫男.藍(lán)詩玲英譯魯迅小說中的人體隱喻研究[D].東南大學(xué),2019.
[15] 馬杰森.國內(nèi)魯迅小說英譯研究綜述[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2011,17(1).
[16] 潘利鋒.從英譯魯迅小說看文化負(fù)載詞匯的翻譯[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2004(4).
[17] 任榮,郭薇.魯迅小說百年英譯歷時(shí)比較研究[J].上海翻譯,2023(1).
[18] 石麗麗.譯者主體性視域下《吶喊》文化負(fù)載詞英譯對(duì)比研究[D].煙臺(tái)大學(xué), 2022.
[19] 陶李春,張戈.魯迅小說楊譯本中謂語動(dòng)詞選擇研究[J].語言與翻譯,2015 (3).
[20] 滕梅,王萌萌.從藍(lán)詩玲英譯《魯迅小說全集》看中國文學(xué)“走出去”的國家政策考量[J].翻譯界,2017(2).
[21] 汪寶榮,李偉榮.海外華裔學(xué)者發(fā)起中國文學(xué)譯介項(xiàng)目社會(huì)學(xué)分析葚——以王際真的《魯迅小說選集》為例[J].外語與翻譯,2020,27(4).
[22] 汪寶榮. 《阿Q正傳》兩種早期英譯本描述性研究[J].亞太跨學(xué)科翻譯研究, 2015(1).
[23] 汪寶榮.魯迅小說文學(xué)方言翻譯批評(píng)——對(duì)七種英譯本的考察[J].翻譯論壇,2015(2).
[24] 王傳梅.魯迅小說中文化負(fù)載詞的翻譯[D].中國海洋大學(xué),2008.
[25] 王洪濤,王海珠.布迪厄社會(huì)學(xué)理論視角下藍(lán)詩玲的譯者慣習(xí)研究——以《魯迅小說全集》的英譯為例[J].外語教學(xué),2018,39(2).
[26] 王樹槐.小說翻譯的情感批評(píng)——以《祝?!酚⒆g為例[J].外語學(xué)刊, 2020(5).
[27] 王樹槐.學(xué)術(shù)定勢(shì)折射的多棱文化鏡像——《阿Q正傳》三個(gè)譯本的文化折射率與譯者學(xué)術(shù)定勢(shì)比較[J].外語研究,2019,36(5).
[28] 王雅琳.評(píng)價(jià)理論視域下魯迅小說《吶喊》文化負(fù)載詞英譯對(duì)比研究[D].大連外國語大學(xué),2019.
[29] 楊堅(jiān)定,孫鴻仁.魯迅小說英譯版本綜述[J].魯迅研究月刊,2010(4).
[30] 禹杭,項(xiàng)東.民族特色語言外譯的“信度”與“效度”——以魯迅小說白描語言的英譯對(duì)比分析為例[J].上海翻譯,2018(2).
[31] 詹茜華.論魯迅小說《孔乙己》中的文化負(fù)載詞翻譯[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2022(12).
[32] 張奐瑤.魯迅小說英譯本在美國的接受研究——以王際真譯本、楊氏夫婦譯本和萊爾譯本為例[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2018,40(5).
[33] 周領(lǐng)順.中國“鄉(xiāng)土語言”對(duì)外翻譯與傳播研究的力作——《異域的體驗(yàn):魯迅小說中紹興地域文化英譯傳播研究》評(píng)介[J].外國語文研究,2016,2(1).
(特約編輯 張? 帆)
作者簡介:吳青青,長江大學(xué)外國語學(xué)院。