初春璐 董海琳
解構(gòu)主義是20世紀(jì)60年代后期在法國(guó)興起的一種比較顯赫的后現(xiàn)代思想,它起源于對(duì)結(jié)構(gòu)主義“不滿意、失望甚至否定、反抗”的態(tài)度。法國(guó)哲學(xué)家德里達(dá)是解構(gòu)主義的主要代表,他把這種觀點(diǎn)引入翻譯理論中,并對(duì)傳統(tǒng)進(jìn)行了徹底顛覆,對(duì)傳統(tǒng)的翻譯理論造成了很大的影響,同時(shí)也為翻譯研究帶來了新的生機(jī)。解構(gòu)主義的主要特征是:對(duì)邏各斯中心論、作者的絕對(duì)權(quán)威和傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)論提出了異議,主張先有明確的內(nèi)部含義,然后才能用文字來表達(dá),而文字只是其外在形式。這就是對(duì)語義真實(shí)性和結(jié)構(gòu)真實(shí)性的直接否定。解構(gòu)主義主張打破原有的體系,開放閉合的結(jié)構(gòu),排除中心與原點(diǎn),消除二元對(duì)立。德里達(dá)認(rèn)為,二元結(jié)構(gòu)是死板的,它的嚴(yán)格界限只是一種人為的假定,并不存在。具體而言,德里達(dá)解構(gòu)了結(jié)構(gòu)主義的原始體系與結(jié)構(gòu),摒棄了“中心”與“本源”,讓“本源”與“本源”自由地融合,形成了一個(gè)具有無窮可能性的“意義”網(wǎng)絡(luò)。
長(zhǎng)期以來,國(guó)內(nèi)外對(duì)譯者的主體性問題都未給予足夠的關(guān)注。人們關(guān)注的重點(diǎn)一直都是語言層次,認(rèn)為翻譯就是將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,因此譯者一定要嚴(yán)格遵循原文。字里行間的翻譯,精確地傳達(dá)了原作者創(chuàng)作的意圖。“媒婆”“仆人”“鎖鏈舞女”“翻譯機(jī)器”“文化搬運(yùn)工”等,都為翻譯賦予的不同的稱號(hào)。然而,解構(gòu)主義的譯學(xué)觀點(diǎn)卻在一定程度上改變了傳統(tǒng)的譯學(xué)理論,并為譯學(xué)提供了新的視角,但這并不是一種完美的理論。本文試圖對(duì)解構(gòu)主義理論的進(jìn)步性及其局限性做一簡(jiǎn)單的評(píng)述,希望能讓更多的人從辯證的觀點(diǎn)出發(fā),尋找到其與翻譯理論的切入點(diǎn),從而促進(jìn)翻譯理論向多視角、多層次發(fā)展。
解構(gòu)主義,又稱后結(jié)構(gòu)主義,是20世紀(jì)60年代出現(xiàn)的一種后現(xiàn)代主義思潮,其代表人物有雅克·德里達(dá)(Jacques Derrida)、 米歇爾·??拢∕ichel Foucault)、羅蘭·巴 特(Roland Barthes)和保羅·德·曼(Paul de Man)等。他們將解構(gòu)主義引入翻譯理論中,給翻譯研究注入了新的活力和生機(jī),逐漸形成了解構(gòu)主義的翻譯流派。
解構(gòu)主義在翻譯研究中的應(yīng)用產(chǎn)生了獨(dú)特的影響。從解構(gòu)主義角度看,譯者在翻譯過程中所接觸到的是一種活生生的語言。從解構(gòu)論的角度來看,譯者在翻譯過程中所接觸到的是一種活生生的語言。在這一背景下,解構(gòu)主義對(duì)翻譯提出了幾個(gè)基本問題:是否可以在理論上進(jìn)行反向思考,假設(shè)原文對(duì)譯文的依賴性?如果沒有翻譯,原文就不會(huì)存在;如果原文中的意和義并不取決于原文而取決于翻譯呢?這種大膽的假說反駁了原作的本體論,而更關(guān)注于原作的其他因素,如意識(shí)形態(tài)、政治權(quán)力等,認(rèn)為在翻譯實(shí)踐中譯者發(fā)揮著重要作用。任何一種語篇都存在著互文性,源語和目的語之間存在著對(duì)等和互補(bǔ)的關(guān)系;翻譯應(yīng)該努力體現(xiàn)不同語言間的差別,而譯文的價(jià)值在于其在多大程度上體現(xiàn)了不同語言間的差別。就像翻譯家布朗紹指出的那樣:“翻譯是一場(chǎng)完全不同的游戲,它必須包含不同的東西,而且必須隱藏不同的東西,但有時(shí)會(huì)使不同的東西顯現(xiàn)出來,有時(shí)會(huì)使不同的東西更加明顯?!币虼?,翻譯就是這種區(qū)別的具體表現(xiàn)。
解構(gòu)主義和解構(gòu)主義的翻譯理論引入中國(guó)后,關(guān)于解構(gòu)主義和它的譯學(xué)觀點(diǎn)一直是眾說紛紜。有人對(duì)解構(gòu)主義翻譯理論予以徹底否認(rèn),認(rèn)為解構(gòu)主義過分強(qiáng)調(diào)含義的不確定而造成了“相對(duì)主義”和“虛無主義”,“破壞了文學(xué)理論的科學(xué)性”,造成了譯界的胡譯、亂譯和譯者的不負(fù)責(zé),是“學(xué)術(shù)上的無政府主義泛濫”;斷絕作家的生命,否認(rèn)所有的文學(xué)創(chuàng)造,“使譯文和原作之間的差異消失,同時(shí)也使譯文自身消失”;“沒有對(duì)具體的翻譯過程進(jìn)行細(xì)致的討論”;對(duì)翻譯的實(shí)際指導(dǎo)意義不大等。另一種觀點(diǎn)則承認(rèn)解構(gòu)理論具有深遠(yuǎn)的啟迪作用,但又認(rèn)為其存在較大的缺陷,使翻譯界陷入了一種虛無主義的境地,為胡譯和亂譯提供了正當(dāng)理由。
本文認(rèn)為,解構(gòu)主義對(duì)語義的強(qiáng)調(diào)并不是一種偏激,更不是一種虛無主義。德里達(dá)曾說過,“除了文字,什么都沒有”,隨后,他將其發(fā)展為“除了上下文,什么都沒有”。語義是一個(gè)語境事件,語義與特定的語境密不可分,此處的“語境”既包含“語境”,也包含所有與該語境相關(guān)的語篇,還包含較大范圍的社會(huì)、歷史語境。德里達(dá)相信,我們之所以能讀懂莎士比亞的話,是因?yàn)樗且环N可以重復(fù)的編碼,如果我們把它放在一定的歷史背景中,它就會(huì)積累起來,形成一種相對(duì)固定的含義。
解構(gòu)主義并不意味著完全脫離了理性的思考,解構(gòu)主義也是通過嚴(yán)密的邏輯推理來構(gòu)建和闡釋自己的思想,只不過更加注重非理性的成分,而不是一種虛無主義。有人說,這樣做只會(huì)造成胡譯、誤譯,無人負(fù)責(zé)。這種說法是站不住腳的。一般認(rèn)為,翻譯應(yīng)該是能夠同時(shí)使用原語與譯語語言進(jìn)行翻譯,思維正常,具有較高的文學(xué)欣賞水平。出于對(duì)語言與文學(xué)欣賞的需要,我們不能隨意地將它胡亂翻譯出來。
解構(gòu)主義翻譯理論從以下幾個(gè)方面來看待原文與譯文的關(guān)系。
Benjamin認(rèn)為,再好的譯文也無法表達(dá)原文的意思。但是因?yàn)樗目勺g性,原作和譯作之間的關(guān)系就變得非常密切了。然后他補(bǔ)充道,這種聯(lián)系是自然的。關(guān)于原文和譯文之間的關(guān)系,不能從自然過程中理解,考慮如何翻譯才能與原文相似,而是從譯文中理解原文。
根據(jù)德里達(dá)的觀點(diǎn),任何一種文本在翻譯過程中都存在著“互文性”,這是由于翻譯過程中的語言轉(zhuǎn)化造成的。原作中“文化語境”的重建與翻譯,開啟新的歷史、新的軀體、新的文化,從這一角度來說,譯作并非原作的具體體現(xiàn)。翻譯并不完全依靠原作,而是要依靠原作為自己帶來新的讀者、新的生活。譯本就是原文的“來世”,而譯者的使命就是使原文繼續(xù)存在下去,使原文的生活在時(shí)間與空間的意義上得到延伸。所以,任何一本書,只要有更多的機(jī)會(huì),它就有更大的生命力。因此,原作和譯文之間的關(guān)系是平等的、相互補(bǔ)充的,而不是主從關(guān)系。對(duì)原文來說,翻譯文本在意義或內(nèi)容上不發(fā)生變化,而只是在語言上發(fā)生變化。翻譯是顯示不同語言之間的差異。根據(jù)德里達(dá)的說法,翻譯本質(zhì)上就是一篇文章在另一篇文章中所表現(xiàn)出來的一種差異,原文與譯文之間的共生關(guān)系是一種“互文”,它否認(rèn)了原作與譯作之間的差異,也否認(rèn)了原作的權(quán)威,即源語和目的語是對(duì)等和互補(bǔ)的。
傳統(tǒng)翻譯理論重視原文的作者和原文的權(quán)威這兩個(gè)概念。解構(gòu)主義提供了另一種理論來重新評(píng)估這些概念,甚至打破這些傳統(tǒng)概念。解構(gòu)學(xué)家認(rèn)為,原文在當(dāng)下不斷被改寫,每次閱讀/翻譯都會(huì)重建原文。德里達(dá)應(yīng)用沃爾特·本杰明語言的“生存”來解釋翻譯是如何修改或補(bǔ)充原文的。原文在變異和轉(zhuǎn)換中幸存下來,原文也被修改——在不斷的修改中得以升華。Benjamin在論及翻譯主體地位時(shí),他提出了“純語言”如同一只花瓶,而其他語言則如同一只破碎的瓶子。每個(gè)片段都有不同的形狀和尺寸,這就意味著這些語言有不同的具體表現(xiàn)形式。翻譯的工作就是找出那些可以互相搭配的片段,將其拼湊在一起。他把譯文比作原文的“來世”(afterlife),他說,“就像生活的表象雖然對(duì)生活的現(xiàn)象并不重要,但它與生活的現(xiàn)象有著緊密的聯(lián)系,翻譯也是從原作品中產(chǎn)生的,但它更多地來源于原作品的來世,而不是原作品現(xiàn)存的生活。原著的生活之花在翻譯作品中以最新鮮和最燦爛的姿態(tài)綻放,這一持續(xù)的更新讓原著煥發(fā)出青春,萬古長(zhǎng)存”(Benjamin,1923)。翻譯者要做到的,不是簡(jiǎn)單地照搬原文的意思或內(nèi)容,而是要發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,去發(fā)現(xiàn)原文的意思,并借助譯語語言不斷地對(duì)原文作出新的解釋,從而給原文以新的生命。一種譯本是另一種較早出現(xiàn)的譯本的譯本,像這樣往前不斷地循環(huán),就變成了一條“無限”的意義鏈?!盎ノ男浴弊鳛橐环N語篇現(xiàn)象,其實(shí)質(zhì)就是對(duì)作家權(quán)力的一種挑釁。因此,解構(gòu)主義對(duì)文本的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了瓦解,將其視為一種無中心的系統(tǒng),作家并非文學(xué)行為的中心,譯者和作家一樣,都是翻譯的主體,唯有譯者充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,對(duì)原作進(jìn)行二次解讀,原作才能生存下來。
林紓譯的書名,例如《巴黎茶花女遺事》《英孝子火山報(bào)仇錄》《黑奴吁天錄》,都與中國(guó)傳統(tǒng)長(zhǎng)篇小說的書名相似,充滿了江湖恩怨、兒女私情,從書名上就可以看出故事的來龍去脈,而且書名上還帶著很強(qiáng)的主觀性,這是中國(guó)長(zhǎng)篇小說的一個(gè)特色。但原本的書名卻很普通,甚至有些模糊,沒有表達(dá)出自己的意思和感情。《巴黎茶花女遺事》的原文標(biāo)題為L(zhǎng)a Dame aux camélias,很明顯,原本的書名并沒有透露出故事的結(jié)局,也沒有透露出作者的喜怒哀樂,讀者只能猜到故事的主人公是茶花女,但在林紓的書名中,“遺事”兩個(gè)字卻告訴讀者主人公是最后一個(gè)死的,這就說明了這個(gè)故事的悲慘,也說明了作者的悲哀?!队⑿⒆踊鹕綀?bào)仇錄》的原文標(biāo)題為 Montezuma’s Daughter,簡(jiǎn)明扼要,沒有暗示出作者的情感和劇情。從林紓的書名中我們可以看到作者的豪邁之情,也可以看出小說情節(jié)的曲折和精彩?!逗谂跆熹洝返脑臉?biāo)題為 Uncle Tom’s Cabin,從書名上看不出作者的用意,也看不出作品的內(nèi)容,但光是這個(gè)書名就足以讓人熱血沸騰。
這與時(shí)代環(huán)境有很大的關(guān)系,當(dāng)時(shí)對(duì)小說的翻譯是以教導(dǎo)百姓為主,然而在中華傳統(tǒng)文化里,小說并不是一種高雅的文學(xué),而且它的受眾也主要是普通百姓。對(duì)于平民而言,他們并不喜歡依附于貴族。林紓在此基礎(chǔ)上,將譯文的書名加以本土化,使之符合時(shí)代的需要。在那個(gè)時(shí)代,中國(guó)小說充滿了英雄氣概,甚至還帶著幾分市儈和粗俗,但在那個(gè)時(shí)代,對(duì)于中國(guó)普通百姓來說,修改后的書名要比深?yuàn)W而又讓人摸不著頭腦的書名要好得多。林紓先生很清楚這一點(diǎn),他調(diào)整了自己翻譯的標(biāo)題,不是死板的翻譯,而是把自己對(duì)原著的理解打碎,加入翻譯的標(biāo)題中,重新組合原著的標(biāo)題,使翻譯的標(biāo)題更適合當(dāng)時(shí)的社會(huì)大眾。
林紓生活在一個(gè)特定的時(shí)代背景下,這一時(shí)期具有一個(gè)十分鮮明的、特殊的歷史特征,那就是“國(guó)難當(dāng)頭”。在中國(guó)的歷史和社會(huì)背景下,林紓的譯本對(duì)原著進(jìn)行了不同的解讀,從多個(gè)角度、多個(gè)層面進(jìn)行了深入挖掘,并進(jìn)行了新的詮釋,使作品在各個(gè)時(shí)期都有其獨(dú)特的生命力。林紓在其《黑奴吁天錄》的跋文中寫道:“黃人將滅,故更感憂傷?!逼鋾r(shí)中國(guó)社會(huì)正在遭受甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的慘敗,中國(guó)人遭受的剝削、壓迫比黑人還要嚴(yán)重,林紓曾經(jīng)在序言中寫道:“因?yàn)橹袊?guó)人遭受的欺負(fù)比黑人還要多,因?yàn)槭构?jié)不敢反抗,加上沒有文字記錄,故無從知曉。只有那本《黑奴吁天錄》,才能起到一定的借鑒作用?!绷旨偡g的目的,是為了喚醒廣大民眾,讓民眾自覺地抵制帝國(guó)主義的侵略、剝削和壓迫,以求自救,以求國(guó)家的生存和發(fā)展。
時(shí)至今日,中國(guó)翻譯界對(duì)“信”“達(dá)”“雅”這三個(gè)字的爭(zhēng)論還沒有結(jié)束,但“信”仍然是我國(guó)譯者應(yīng)遵循的最根本的原則。解構(gòu)主義在理論界引起很大的爭(zhēng)議,被指責(zé)為“虛無主義”“不可知性”,但解構(gòu)主義的翻譯理論也有其優(yōu)點(diǎn),即把譯文看作是對(duì)原作的一種再創(chuàng)造和繼承,肯定了譯文的地位以及譯者在譯文中的作用,給了譯者很大的自由發(fā)揮的余地。長(zhǎng)期以來,“信”原則一直制約著譯文的發(fā)展,制約著譯者的思維,而解構(gòu)主義翻譯理論則強(qiáng)調(diào)了譯文與譯者的重要性,從而提高了譯者的主觀能動(dòng)性,使譯文在目的文化中更具有生命力,也使整個(gè)翻譯過程發(fā)揮出更大的積極作用,因此,對(duì)于解構(gòu)主義,我們要取其精華,從而用于指導(dǎo)翻譯。