紀蓉琴
“民俗敘事”是民俗文化的文學敘事化,是小說文本中普遍存在的一種現(xiàn)象,是小說敘事中富于濃厚民族民俗文化色彩的部分。翻譯既是語言之間的轉換,也是不同文化之間的交流,更是在目的語的語境中再現(xiàn)原文語言文化的敘事原貌,使原文的敘事目的最大限度地在譯文中獲得重生的過程。民俗文化是文學敘事中不可或缺的重要組成元素,民俗文化翻譯的過程就是重構原文的民俗敘事策略、不斷地再現(xiàn)原文的敘事目的的動態(tài)生成過程,是民俗文化翻譯的敘事重構過程。
民俗敘事是通過語言文字來展現(xiàn)“真實”或“虛構”的人物所講述的種種生命的歷程,這些歷程以文學作品的不同形態(tài)向世人展示某個人物生存的樣態(tài)、風采和價值。民俗敘事翻譯就是譯者試圖用敘事策略重塑原文中的意境和敘事目的,以動態(tài)的故事描摹民俗意象,為目的語讀者傳遞原文本中的民俗事象和風貌,細致入微地勾畫出人物和場景的原貌,重現(xiàn)故事和情節(jié),用敘事的框架來設定敘述的一種互動模式。
Mona Baker提出翻譯也是一個敘事建構過程,認為翻譯本身可以被視為是對原文的敘事表述。原文在轉換的過程中,無論是字面意義還是隱含的意義,都是一種框架設定,而翻譯就是以多種方式起到闡釋框架作用的過程。譯語文本在重構原文本的敘事過程中可以通過敘事視角轉換、敘事框架設定、標簽框架設定等策略來實現(xiàn)。
譯者在敘事轉換的過程中,根據(jù)原文本中參與互動者彼此之間的關系、與讀者或聽眾的關系,通過語言的手段以及各種自我認同或他人認同的手段,對時空、指示、方言、語域、別稱等進行操控,重新定位敘事文本中的參與者。
將原文本的敘述時空在翻譯時植入譯文本中,使譯文讀者與原文本作者產(chǎn)生時空重合或置換。突出原文本的敘事意圖,期待譯文文本能與讀者的現(xiàn)有生活體驗產(chǎn)生敘事聯(lián)想,且一般不對源語文本本身進行改變。
標簽是指對人物、物體、事件等的指稱詞表現(xiàn)為術語和稱呼等,原文本作者用這些標簽描述話語過程,敘述故事中的人物、事件、時間、地點等要素。譯文本中通過對這些標簽的闡釋進行框架設定,引導讀者對敘事文本做出正確的反應。
在重新設定敘事框架和視角轉換的動態(tài)構建過程中,譯者可獲得一個重新審視原文的視角和一個能夠使其進入歷史、成就其“動態(tài)”和“歷時”品質的研究路線。
中西敘事視角和方式不盡相同,中外民俗文化內涵差異顯著,民俗文化的翻譯也必須做出相應的改變和調整。原文本在敘述社會現(xiàn)實的同時也在重新建構社會現(xiàn)實。翻譯是一個重構原文的過程,在轉述原文的敘事目的和策略時,也在新的語境中重構譯語的敘事目的和策略。
“敘述視角”是文學作品中常用的敘事策略,第三人稱視角是小說經(jīng)常使用的重要敘事手段。小說往往利用敘事視角的切換來表現(xiàn)不同人物話語的鮮活性。相應地,在小說的翻譯中,譯者也要采取相應的敘事翻譯策略進行人物話語的轉換表達和傳譯,使譯文最大限度地符合原文的敘事技巧與特色。
《阿 Q 正傳》是魯迅先生描述浙東社會生活狀態(tài)的敘事型民俗文化小說。書中描繪了浙東鄉(xiāng)民的生活百態(tài),揭示了鄉(xiāng)土社會的冷漠和鄉(xiāng)民愚昧麻木的心態(tài)。魯迅先生采取了一種傳統(tǒng)的全知敘述、無固定視角的敘事方法,將自己作為敘述者置于所敘述的故事之外,從一個旁觀者的視角將阿Q 這一俗民人物完整無遺地展現(xiàn)在讀者的面前。如:當小尼姑被阿Q欺負時,小尼姑帶著哭腔罵道“這斷子絕孫的阿Q”。原文采取的是“第一人稱經(jīng)歷型有限視角”,鮮活地呈現(xiàn)出阿Q的陋民本性以及他在社會底層生活中耳濡目染民間陋俗的人物形象,是一個如魯迅先生所描述的充滿“國民劣根性”的俗民。原文采取第一人稱的敘事視角,從小尼姑的視角把阿Q設定為一個“民俗文化的負載者”,一個對泛社會陋俗的認同者。譯者在翻譯轉換過程中,如果沿用第一人稱的視角,小尼姑對阿Q的厭惡、憎恨之情就難以充分體現(xiàn)。譯者(藍詩玲)把原文的敘述視角進行了一定的轉換,運用第二人稱的視角,將該句的憤懣之情以感嘆句的形式轉換出來,把該句譯為“May you die without descendants, Ah-Q”,以符合目的語讀者的語言文化習慣,同時強化了人物——小尼姑的情緒渲染。通過敘事視角的轉換將整個事件直觀地展現(xiàn)出來,烘托出小尼姑的厭惡情緒與阿Q潑皮頑劣本性的對峙,使人物形象刻畫得更為生動,使譯文通過主觀直接的敘事方式更鮮活地展示出小尼姑和阿Q的人物形象,使西方讀者能更好地領略中國浙東地區(qū)的鄉(xiāng)俗文化原貌。
莫娜·貝克認為翻譯是在譯文語境中的再敘事建構過程。在這個過程中,譯者是一個敘事再建構的操縱者,通過重設敘事的標簽框架,譯者可以使敘事建構偏離最初的目的,以使目標語讀者的理解或行為更好地達到原文作者最初的意圖和期待。
1.標簽框架設定的翻譯轉換
小說《阿Q正傳》描述的是浙東紹興地區(qū)俗民的生活樣態(tài),從人物場景到時空框架的敘事盡顯鄉(xiāng)間民俗多彩的語言和文化習慣,堪稱一部厚重的關于地方民俗的作品。魯迅在小說中敘述了一個生活在社會底層的小人物阿Q的俗民形象,把濃郁的浙東鄉(xiāng)鎮(zhèn)習俗融入小說的敘事中,使浙東地區(qū)濃郁的鄉(xiāng)土氣息構成了小說生動的故事背景,勾畫出了阿Q等一眾鄉(xiāng)民的生活畫卷,鄉(xiāng)民的生活樣態(tài)成為意蘊深刻的情節(jié)主干,形成了發(fā)人深省的小說細節(jié),使小說獨具意蘊和風采?!栋?Q正傳》把大量的浙東民俗文化信息,如具有文化價值的民俗、獨具魅力的語言民俗,融入小說豐富的人物素描中,極大地豐富了小說的民俗特色文化敘事。從敘事的視角看,對該書的翻譯策略選擇應該以向西方讀者呈現(xiàn)具有代表性的中國白話文夾雜文言文的敘事特色為視角,盡可能展現(xiàn)出原著的民俗風貌,傳遞出原著的民俗文化敘事目的。由于在原著與譯文中存在時空錯位——原著是20世紀早期的中國浙東鄉(xiāng)鎮(zhèn)的民俗敘事,但是讀者卻是當代的西方人,要使作品有時代感,就要進行“時空框架”的轉換。原文作者采用充滿鄉(xiāng)土氣息的浙東方言進行小說敘事,而譯文則采用準確、流暢、優(yōu)美的當代英語來轉換,所以在語言上就要采用時空交錯的敘事策略?!栋正傳》中包含有大量的文化“負載詞”,如“黃酒”“黃傘格”等,若將這些充滿濃厚民間鄉(xiāng)俗文化的詞語進行直譯,原文承載的民俗文化意蘊則無法實現(xiàn)。
(1)物質文化負載詞。魯迅小說中運用了大量的敘事標簽詞匯——物質文化負載詞,這些詞匯承載了特別的物質文化信息,在譯文中沒有可匹配的敘事標簽詞。如:“黃酒”是浙江地區(qū)民間常見的一種用稻米釀成的酒,而西方?jīng)]有用稻米釀制的酒,一般用葡萄釀酒,有“white wine””red wine”。中國傳統(tǒng)的米酒與西方的葡萄酒顏色不同,稻米酒是米黃的,而葡萄酒呈褐色。若把“黃酒”這一民俗事象直接譯為“yellow wine”或“rice wine”,西方讀者對大米釀制的酒缺乏直觀的對應感,容易直接與褐色的葡萄酒聯(lián)想,會造成西方讀者的迷惑。譯者可以轉換敘事框架,將西方讀者直接拉入異域文化的民俗事象中,直接采用音譯的方式,用漢語拼音譯成“Huangjiu”或“Shaoxing wine”, 通過標簽框架設定來達到原文的敘事目的。
再如另一個敘事標簽詞“黃傘格”?!包S傘格”為舊時的一種極其正規(guī)的書信格式,以八行為一組,是一種駢體文式,多用來表示敬意和贊美。這種書信格式的寫法是隔行頂格跳寫,每行都不寫到底,留出中間一行寫受信人的名號,因此使得每一行都比其他行高出一格,導致隔行的文字很多,要一直排列到底,與左右兩旁的短行居中相間,看起來像舊時官吏儀仗中矗立著的一把散開的黃傘,故而得名。若將這種象形似的書寫格式的名稱進行直譯,西方人會不知所云。翻譯時運用闡釋性的敘事框架設定,將原文本中的術語運用描述敘事的方法,解釋性地譯為“an extremely formal letter”,以達到敘事轉換的目的。
(2)社會文化負載詞。社會文化涉及一個國家的政治制度、風俗習慣、歷史典故、藝術風格等,社會文化負載詞指承載一定社會習俗、社會生活和行為方式的詞匯。在《阿Q正傳》里,魯迅用了許多鄉(xiāng)土粗語來刻畫人物的生動性,如:“忘八蛋”一詞。這是小說中秀才在人群后面罵人的口頭禪?!巴醢说啊笔侵袊顺S玫拇炙椎恼Z言之一。“王八蛋”的字面意義就是指“烏龜”下的蛋,并無任何不雅、粗魯?shù)暮x,但是在舊時的中國,這個詞最早是由“忘八端”這個詞的諧音轉化而來。“忘八端”是指放棄了八種道德準則(孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥)的人。后來在長期的使用中,逐漸地被諧音成了“王八蛋”,其原有的詞匯“忘八端”也早已被人們忘記,而是直接用“王八蛋”來形容一個人的不恥行為。雖然這個詞已被簡單地替換成為“王八蛋”,但其原意尚基本保留,在翻譯成英語時,通過闡釋性的框架設定,采用英文中的“Shame on you”加以注釋和描述它的敘事內涵,使其文化內涵意義得到轉換,使異域的民俗事象在譯語中盡可能得到體現(xiàn),達到原文的敘事轉換目的。原文本作者用這些敘事標簽描述話語過程,敘述故事中的人物情結要素,進行框架設定,引導讀者對敘事文本做出正確的反應。
2.時空框架設定的翻譯轉換
《阿 Q正傳》是具有代表性的中國白話文夾雜文言文的小說,它的“時空框架”設定在20世紀早期的中國浙東鄉(xiāng)鎮(zhèn),但是譯文讀者卻是當代西方人,要使作品能被現(xiàn)代西方讀者讀懂和接受,進行現(xiàn)代語言表述的“時空框架”轉換就成為必要。如:小說中表現(xiàn)俗民阿Q的享受狀態(tài)時描寫道:“這是一種可憐的眼光,是阿Q從來沒見過的,一見之下,又使他舒服的如同六月里喝了雪水?!薄傲吕锖攘搜┧庇脕肀扔靼喜悅的心情。浙東地處北半球的亞熱帶,夏季氣候異常炎熱,若能在炎熱的夏季喝上冰雪一樣涼的水,被視為是一種極大的享受。但是,西方的讀者群并非都是居住于北半球的,一些位于南半球的國家六、七、八月是冬天,即使有一些說英語的國家位于北半球,因緯度不同,夏季也不一定如浙東般炎熱,因此處理這類時空交錯的表達時,要結合讀者所處的地理位置進行時空框架重置的敘事轉換,才能使目標語的讀者有感同身受的理解,以提高目的語讀者的可接受性。
民俗文化翻譯作為一種文化敘事的轉換和傳遞,涉及的不僅僅是語言的轉換,還是在傳遞民俗文化的過程中恰當、適宜地傳遞出原文本的敘事特征和風格,使具有獨特的區(qū)域性和文化性的民俗敘事,通過敘事視角和框架的轉換在目的語文化中獲得新生,在敘事的“體驗性”“可敘性”“意旨”等方面與原文契合,達到新的敘事目的,從而促進民俗文化的傳播與發(fā)展,重塑民俗文化的豐富內涵。