国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

廣西桂林瑤族油茶習(xí)俗的傳承及外宣翻譯研究

2023-12-18 06:44:07高立敏
名家名作 2023年22期
關(guān)鍵詞:恭城瑤族習(xí)俗

高立敏

一、恭城瑤族油茶習(xí)俗及特征

打油茶是廣西桂北地區(qū)恭城瑤族一種獨(dú)特的飲茶習(xí)俗,制作方法也十分特殊。顧名思義,“打油茶”是用木制茶錘對(duì)茶葉反復(fù)捶打、按壓而制得的茶,并加入一定的輔料,例如蔥花、炒花生、炒黃豆、米粉、粥等,而非人們?nèi)粘o嬘玫呐葜撇?。這種飲茶方式又被稱(chēng)為“粥茶法”,最早用于解渴或果腹充饑,也被認(rèn)為是中國(guó)最早的飲茶方法。而如今,經(jīng)過(guò)歷史演變,恭城油茶不僅成為瑤族的代表飲食,而且與恭城瑤族的禮儀制度息息相關(guān),例如婚姻、交際、敬老、待客、宗族祭祀等活動(dòng),反映了恭城瑤族的精神文化,成為恭城瑤族的民族名片。恭城瑤族制作“打油茶”有以下幾個(gè)特征。

(1)油茶的烹飪主要以豬油、茶葉、生姜、鹽為原料,在生鍋中放入以上原料,并用“7”字形木槌捶打煎炒,再加入豬骨湯進(jìn)行熬煮。味道以咸味為主,與傳統(tǒng)泡茶方式有所不同。

(2)油茶制作工序一般分為三步:輔料(炒花生、炒米花、炒或炸糍粑丁)的制作、烹煮茶水以及撒油茶輔料。

(3)飲用油茶并非單純的“喝茶”,而是結(jié)合日常三餐共同進(jìn)食,用油茶泡著米花、糯米飯等,使之具備“粥茶”的口腹感,因此又將油茶的飲用稱(chēng)為“吃油茶”。

瑤族油茶具有養(yǎng)生的功效,恭城也被稱(chēng)為“中國(guó)長(zhǎng)壽之鄉(xiāng)”,研究瑤族油茶習(xí)俗具有十分寶貴的健康養(yǎng)生價(jià)值,油茶習(xí)俗的外宣翻譯也能夠在海外對(duì)中國(guó)養(yǎng)生之道進(jìn)行推廣和發(fā)揚(yáng)。獨(dú)特的“打油茶”習(xí)俗代表了瑤族的族群符號(hào)和文化象征,因此研究油茶習(xí)俗的外宣翻譯能夠推進(jìn)油茶習(xí)俗走出去。2022年瑤族油茶習(xí)俗申遺成功,是進(jìn)行中國(guó)茶習(xí)俗對(duì)外宣傳的最好時(shí)機(jī),有助于推動(dòng)中國(guó)茶文化的海外傳播和發(fā)展,同時(shí)推廣宣傳中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。因此,對(duì)恭城瑤族油茶習(xí)俗的外宣翻譯研究尤為重要,讓國(guó)外讀者深度了解中國(guó)各具特色的茶文化,有利于中外文化交流。

二、恭城瑤族油茶習(xí)俗外宣翻譯問(wèn)題及對(duì)策

隨著我國(guó)綜合國(guó)力、國(guó)際地位以及國(guó)際影響力的提升,對(duì)外交流日益頻繁,外宣翻譯也逐步進(jìn)入人們的視野。通過(guò)利用英語(yǔ)對(duì)瑤族油茶習(xí)俗進(jìn)行外宣翻譯,有利于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在國(guó)外的弘揚(yáng)和傳播,這符合“中國(guó)文化走出去”的國(guó)家戰(zhàn)略。因而瑤族油茶習(xí)俗的外宣英譯具有重要的戰(zhàn)略意義和現(xiàn)實(shí)意義。

然而由于我國(guó)傳統(tǒng)文化外宣翻譯起步較晚,地方傳統(tǒng)文化的翻譯研究更是發(fā)展緩慢。目前國(guó)內(nèi)外關(guān)于瑤族油茶習(xí)俗的資料和翻譯都相對(duì)較少,茶俗文化與少數(shù)民族研究者的注意力和研究方向較少集中在這一方面。因此,瑤鄉(xiāng)油茶習(xí)俗在申遺成功后,其外宣翻譯尤為重要。查閱資料發(fā)現(xiàn),關(guān)于油茶的外宣翻譯還存在以下幾個(gè)問(wèn)題。

(一)專(zhuān)有名詞翻譯參差不齊,缺乏統(tǒng)一形式

專(zhuān)有名詞翻譯無(wú)法統(tǒng)一形式這一問(wèn)題主要存在于宣傳力度不夠的領(lǐng)域及行業(yè),“油茶”這一名稱(chēng)的翻譯就存在差異,出現(xiàn)了一詞多譯的現(xiàn)象,例如youcha(音譯),oil tea,Guilin Characteristic Tea,camellia oleifera,oilboiled tea等。因當(dāng)?shù)靥厥獾牡乩憝h(huán)境,油茶成為恭城瑤族人日常生活中不可缺少的茶飲,因在油茶的制作過(guò)程中添加了豬油或其他食用油而得名。然而就全國(guó)范圍而言,油茶的推廣力度不足,仍有待繼續(xù)加強(qiáng),更何況在外宣方面。恭城油茶習(xí)俗作為“中國(guó)傳統(tǒng)制茶技藝及其相關(guān)習(xí)俗”之一成功申請(qǐng)人類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),正值這一合適契機(jī),恭城油茶亟須進(jìn)行外宣,從而將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播出去。結(jié)合其制作方式以及油茶的特點(diǎn),筆者建議將油茶翻譯為Youcha Tea (oil tea),結(jié)合音譯和釋譯將“油茶”這一名稱(chēng)翻譯出來(lái),既適用于中國(guó)文化外譯,便于中文讀者接受,又能滿(mǎn)足外國(guó)讀者了解油茶的需求。

(二)缺乏具體語(yǔ)境解釋

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重點(diǎn)在于其不可再生性的文化元素,在保護(hù)與對(duì)外宣傳非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的過(guò)程中,需要對(duì)其所具有的文化內(nèi)涵有全面的認(rèn)識(shí)。以中華傳統(tǒng)文化為背景,如果將帶有特殊文化特色的詞匯直接翻譯出來(lái),缺乏相應(yīng)的歷史背景和具體語(yǔ)境,外國(guó)人會(huì)很難理解。例如,恭城油茶的原料里有米花——糯米經(jīng)過(guò)浸水、蒸熟、晾曬、炒干而制成,這一做法在西方國(guó)家并不常見(jiàn),屬于中國(guó)獨(dú)特的制作方法。在某旅游網(wǎng)站的一篇介紹油茶原料的文章中,將米花翻譯成了a small white “krispie”made of rice,而rice krispie在國(guó)外屬于一種傳統(tǒng)的餅干,跟中國(guó)的炒米花大相徑庭。因此,想要正確將米花翻譯出來(lái)就需要對(duì)米花的制作方法有所了解,充分理解原文的具體語(yǔ)境,可以翻譯成puffed rice (Glutinous rice made by soaking in water, steaming, drying and stir-frying),通過(guò)加注釋的方法解釋其制作過(guò)程,才能夠精準(zhǔn)形象地描述原意。

(三)望文生義

望文生義的現(xiàn)象在中國(guó)文化外宣中比較常見(jiàn),通常用相應(yīng)詞匯的堆砌來(lái)逐字對(duì)譯,并沒(méi)有將譯入語(yǔ)讀者的文化背景、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣考慮在內(nèi)。關(guān)于油茶中的炒米花除了上述將其翻譯為krispie,更有甚者將其翻譯為fried rice,這一種譯法雖然從中文角度可以將其理解為“炒米”,米花是炒出來(lái)的;但是從英文角度來(lái)看,直接將其翻譯成fried rice(炒米飯),明顯是按照字面意思來(lái)翻譯的,并沒(méi)有考慮語(yǔ)義對(duì)等問(wèn)題。這種譯法就是典型的逐字對(duì)譯。

另外,在茶葉制作過(guò)程中有一個(gè)步驟,稱(chēng)為“殺青”,不能按照字面意思簡(jiǎn)單將其翻譯為green killing?!皻⑶唷笔侵竿ㄟ^(guò)高溫加熱破壞和鈍化新鮮茶葉中的氧化酶活性,以抑制茶葉中的茶多酚等的酶促氧化,蒸發(fā)掉新鮮葉子中的部分水分,使茶葉變軟,易于揉捻成型、散發(fā)味道,是制茶的步驟。因此,對(duì)于“殺青”的翻譯有專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯為fixation。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)不斷地學(xué)習(xí)和掌握所涉及的各方面知識(shí),切不可望文生義、閉門(mén)造車(chē),要做一個(gè)上知天文、下識(shí)地理的雜家,對(duì)各方面都要有所了解、有所學(xué)習(xí),并且保持不斷學(xué)習(xí)的態(tài)度。

三、恭城瑤族油茶習(xí)俗的外宣翻譯對(duì)策

譯者在外宣翻譯的過(guò)程中發(fā)揮的作用不可替代,既起著連接源語(yǔ)讀者與目的語(yǔ)讀者的橋梁作用,又需要根據(jù)所譯內(nèi)容及其包含的文化內(nèi)涵及時(shí)做出調(diào)整,從而順應(yīng)譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的瑤族油茶,其外宣翻譯的重要性也不可忽視,影響著中國(guó)茶文化的傳播以及中外文化的交流,因此,譯者在翻譯過(guò)程中需要再三考量,因地制宜地進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言選擇,運(yùn)用有效的翻譯技巧,盡可能實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。

(一)宏觀調(diào)整

我國(guó)的外宣翻譯涉及面廣,且對(duì)質(zhì)量要求高,然而外宣翻譯的譯者大多從事普通翻譯,或自身漢語(yǔ)、英語(yǔ)素養(yǎng)達(dá)不到較高水平,使外宣翻譯質(zhì)量參差不齊。由于外宣翻譯涉及國(guó)家對(duì)外形象,因此需要相應(yīng)的監(jiān)管和統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),需要對(duì)相關(guān)人員進(jìn)行監(jiān)管與培訓(xùn)。

譯者進(jìn)行翻譯前首先要樹(shù)立正確的價(jià)值觀,傳播積極正確的內(nèi)容,避免讓外國(guó)讀者產(chǎn)生誤解;其次就是要提高自身的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,翻譯并非語(yǔ)言的逐字對(duì)譯,而是基于文化的語(yǔ)言表達(dá),譯者需要充分了解不同的文化氛圍,才能更好地將作品呈現(xiàn)出來(lái)。

(二)微觀優(yōu)化

翻譯方法是翻譯人員必備的基本技能,只有靈活熟練地運(yùn)用各種方法,才能在針對(duì)不同的詞句、段落情況時(shí)采用合適的應(yīng)對(duì)措施。譯員不僅需要根據(jù)文章的特點(diǎn)做出適當(dāng)?shù)倪x擇,還需要對(duì)每種翻譯方法了然于心,更加準(zhǔn)確地翻譯。

1.增譯

由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,譯者進(jìn)行翻譯時(shí)需要根據(jù)目的語(yǔ)讀者的認(rèn)識(shí)與知識(shí)水平對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)增譯,而非將原文晦澀難懂地直譯出來(lái)。增譯是譯者通過(guò)注釋、腳注以及背景介紹等方法將原文字面意思及其所包含的內(nèi)在意義準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),使譯文更符合目的語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)方式。

例如,翻譯“恭城土俗,油茶泡粥,祛瘴防疫,全身舒服”時(shí),如果將其中的“油茶泡粥”翻譯為“oil tea with porridge”,外國(guó)讀者就很難真正理解為什么油茶要和粥一起吃。將“油茶泡粥”譯為“porridge mixed by oil tea and rice”,更有助于外國(guó)讀者理解。

2.減譯

由于漢語(yǔ)通常會(huì)將一種意思用多個(gè)相近的詞語(yǔ)表達(dá)出來(lái),這就造成了累贅現(xiàn)象。為避免譯文累贅,譯者通常會(huì)刪去不符合目的語(yǔ)讀者思維習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)方式的詞,簡(jiǎn)潔明了地呈現(xiàn)譯文。

例如,“恭城瑤族的打油茶從最初的解渴和充饑、果腹演變?yōu)楫?dāng)?shù)噩幾寰裎幕姆从澈投Y儀制度的組成部分”這句話(huà)中的“充饑、果腹”都是填飽肚子的意思,因此不需要將兩個(gè)詞語(yǔ)都翻譯出來(lái),二者只需取其一,譯成stave off hunger即可。

3.重構(gòu)

由于漢英語(yǔ)言在諸多方面存在差異,兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換并不存在完全對(duì)等的關(guān)系。因此譯者還需要針對(duì)文章內(nèi)容進(jìn)行重構(gòu),例如調(diào)整句子的順序、合并以及切分,抓住原文本中的重點(diǎn)信息和精髓,根據(jù)語(yǔ)篇的整體特點(diǎn)調(diào)整風(fēng)格以及句子結(jié)構(gòu),不要過(guò)分拘泥于原文形式,清晰準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文意思即可。

例如,“隨著恭城瑤族地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,人們的飲茶習(xí)俗發(fā)生了重大變化:不僅茶葉的制作變得精致復(fù)雜,而且形成了獨(dú)具特色的‘打油茶’文化習(xí)俗”,這句話(huà)后半部分的翻譯不能僅僅按照原文順序譯出,可以將兩大變化由句子調(diào)整為詞組,重新構(gòu)造整個(gè)句子,使譯文簡(jiǎn)潔明了,更加適合目的讀者的閱讀習(xí)慣。因此,可譯為:With the development of economy and culture in this area, there are significant shifts in tea-drinking custom of local people: a more complicated way of tea making and a unique cultural custom of making oil tea.

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,打油茶是廣西桂北地區(qū)恭城瑤族一種獨(dú)特的飲茶習(xí)俗。獨(dú)特的“打油茶”習(xí)俗代表了瑤族的族群符號(hào)和文化象征,因此研究油茶習(xí)俗的外宣翻譯能夠推動(dòng)油茶習(xí)俗走出去。恭城瑤族油茶習(xí)俗申遺成功,是中國(guó)茶習(xí)俗對(duì)外宣傳的最好時(shí)機(jī),有助于推動(dòng)中國(guó)茶文化的海外傳播和發(fā)展。因此,對(duì)恭城瑤族油茶習(xí)俗的外宣翻譯研究尤為重要,可以讓國(guó)外讀者深度了解中國(guó)各具特色的茶文化,有利于中外文化交流。

經(jīng)過(guò)歷史演變,恭城油茶與恭城瑤族的禮儀制度息息相關(guān),反映了恭城瑤族精神文化,成為恭城瑤族的民族名片。但是恭城油茶的外宣翻譯還存在諸多問(wèn)題,譯者在翻譯過(guò)程中需要注意運(yùn)用多種翻譯方法,根據(jù)詞組、句段的特點(diǎn)進(jìn)行具體調(diào)整,使其更加符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,從而進(jìn)一步推廣和發(fā)揚(yáng)中國(guó)獨(dú)一無(wú)二的油茶習(xí)俗。

猜你喜歡
恭城瑤族習(xí)俗
瑤族織錦
東南亞瑤族研究回顧
瑤族舞曲
廣西恭城:野生楊梅受青睞
《從農(nóng)田到餐桌——走進(jìn)恭城》
習(xí)俗
處暑
清明
淺談恭城語(yǔ)言與油茶文化的關(guān)系
大寒
灵石县| 博湖县| 怀宁县| 利辛县| 定兴县| 邢台市| 建水县| 内乡县| 甘谷县| 湖口县| 论坛| 休宁县| 莱芜市| 冕宁县| 和硕县| 南投县| 泽库县| 逊克县| 哈尔滨市| 泗水县| 聂拉木县| 陆河县| 绥宁县| 霍邱县| 若羌县| 湖南省| 灵寿县| 邵阳县| 大丰市| 长治县| 湘阴县| 乌审旗| 长垣县| 西贡区| 项城市| 荥经县| 台中县| 固阳县| 武乡县| 合肥市| 安远县|