国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從交際翻譯理論視角探究公示語漢英翻譯

2023-12-16 16:49:03李樂容董海琳
新楚文化 2023年26期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

李樂容 董海琳

【摘要】公示語翻譯體現(xiàn)了一個國家的對外交流水平。當今我國公示語翻譯仍存在諸多問題,例如拼寫錯誤、語義和表達錯誤以及文化誤譯等。本文通過對公示語漢英翻譯現(xiàn)存問題及其原因的分析,試圖從交際翻譯視角探究公示語英漢翻譯,分別從語義、語用及文化三個層面給出公示語翻譯的對策。

【關(guān)鍵詞】交際翻譯理論;公示語翻譯;翻譯策略

【中圖分類號】H315.9 ? ? ?【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)26-0057-03

一、引言

改革開放以來,中國與世界各國交往不斷加深,大批外國人來到中國生活、學(xué)習(xí)和工作,公示語作為一種特殊的交際手段,深入人們生活方方面面,公示語翻譯反映出一個國家的對外交流水平和外語建設(shè)能力。

當前,我國公示語翻譯仍存在諸多問題,例如語法錯誤、用詞不當、文化誤譯等,我國公示語翻譯存在相當大的提升空間。近年來我國對公示語翻譯的研究重視程度逐漸加強,但是,當下對公示語翻譯研究理論基礎(chǔ)的使用紛亂繁雜,或只是停留于提出問題和策略,而缺乏對整個問題的詳細闡述。基于此,本文旨在通過對我國當前公示語翻譯現(xiàn)狀及其原因的分析,從交際翻譯理論視角出發(fā),深度探究英漢公示語的翻譯策略。

二、英語公示語語言特點

了解英語公示語的語言特點,可以為譯者的公示語漢英翻譯提供參考。

首先,英語公示語書寫在公共場所的公示牌上,要求醒目以向公眾提供信息服務(wù),因此英語公示語字母一般都用大寫。公示語大寫可以用來引起公眾的注意力,起到提示、警示等作用;其次,英語的公示語語言比較簡潔,一般只有一個詞或一個短語,同時,往往使用名詞、動詞或動名詞短語。簡練的內(nèi)容能夠清楚、快速地傳達信息,以便提供指示或幫助;此外,英語很少使用祈使句,但有時為了表達請求、警告禁止等意圖,也會使用祈使句。比如:“禁止靠近水邊”譯文為“Keep away from the water”;“請勿攀爬”譯文為“Please dont climb”等。

三、我國公示語漢英翻譯現(xiàn)存問題

(一)拼寫錯誤

拼寫錯誤是較為常見的也是容易被忽視的一種錯誤,這樣的錯誤在公共場所隨處可見,比如“吸煙室”(Smoking Room),很多公共場所卻標成了“Smorking Room”,“某某路”(XX Road)被寫成“XX Roan”,“大門”(Gate)被寫成“Cate”,“禁止停車”(No Parking)打成了“No Paking”,還有最常見的“無線網(wǎng)”(WIFI)被錯拼成了“WIFE”。拼寫錯誤是較為低級的錯誤,這反映出譯者及工作人員的水平和粗心。

(二)語義錯誤

語義錯誤指譯者未能成功傳達出公示語意思,甚至產(chǎn)生了錯譯的情況,主要表現(xiàn)在用詞不當、用詞錯誤及逐字翻譯等方面。比如,“請在一米線外等候”,很多地方翻譯成了“Please wait outside a Noodle”,把“一米線”翻譯成了“a Noodle”,還有“小心落水”被翻譯成“Carefully slide into water”,意思成了讓人們“小心地掉進水里”,這樣的用詞不能正確而完整地傳達信息,所以并不能實現(xiàn)有效的交際。同時,逐字翻譯帶來歧義的現(xiàn)象也相當之多,例如“開水房”翻譯成“Open the Waterhouse”意思就成了“打開水房”,再如將“會長室”錯譯成“It will grow room”,將“收銀”錯譯為“Accept the silver”,這樣的翻譯完全失去了漢語原本的意思,也會讓外國人摸不著頭腦,甚至阻礙了文化之間的交流。

(三)表達冗長

表達冗長主要是指語言不夠簡潔,達不到即時傳意的效果,這樣公示語所具有的提示、限制、警告等作用就會大打折扣。例如公交車上常見的“老弱病殘專座”被翻譯成“Please offer your seats to the senior,children,pregnant women,the sick and the disabled,Thank you”,冗長的公示語會失去可讀性和可行性。再如垃圾桶上一般會標識“請勿亂扔垃圾”,常常翻譯為“Please do not disorder rubbish everywhere”,此譯文語義上雖然沒有錯誤,但表達略顯冗長。再如“售票處”,很多景點會翻譯成“Sell Ticket Room”,這樣的表達就有失簡潔,不夠規(guī)范,其實用“Ticket”表示就足以。

(四)文化誤譯

中西方思維和語言表達習(xí)慣上都存在差異,文化誤譯就是指譯者在翻譯時不了解或忽略文化差異導(dǎo)致的誤譯。比如在中國我們常會使用祈使句,勸告人們遵守公共秩序、提示人們注意安全等,而英語國家很少用祈使句,這會給他們一種命令、強制的感覺,例如將“禁止吸煙”譯為“Don't Smoke”就是使用了祈使句,有一種命令的口吻在里面,對于外國人來說,這樣的語氣較為生硬,不符合他們的表達習(xí)慣。

再者,在翻譯一些政治公示語時,要特別關(guān)注文化間的差異,如“精神文明”,譯成“Spiritual Civilization”,就成了西方國家中“宗教”的意思。再如,中國人常用的“紅包”一詞,若直接翻譯成“Red Bag”可能會使外國人產(chǎn)生歧義,因為紅色在西方國家一般象征著“殘暴、流血”,具有貶義。因此,譯者在翻譯公示語時應(yīng)尊重不同文化習(xí)慣和文化傳統(tǒng),減少文化歧義。

四、現(xiàn)存問題原因探究

通過對公示語翻譯現(xiàn)存問題的探究,筆者認為,公示語翻譯亂象叢生,存在以下幾點原因:

第一,最重要的原因是文化背景的差異。由于文化歷史的不同,每個國家和民族都有各自的文化習(xí)慣和語言,譯者如果不了解這些文化差異,就會導(dǎo)致錯譯和誤譯,這在一定程度上增加了公示語的漢英翻譯的難度。

第二,錯譯誤譯根本原因是譯者未從讀者角度出發(fā),而是從母語的語言思維習(xí)慣進行翻譯,主要表現(xiàn)在沒有脫離源語言外殼,未真正了解公示語的語言特點,沒有實現(xiàn)真正的思維轉(zhuǎn)換,這與譯者本身態(tài)度有很大關(guān)系。

第三,公示語翻譯亂象與公眾的關(guān)注程度和相關(guān)部門的監(jiān)管力度也存在很大關(guān)系。

五、交際翻譯理論在公示語翻譯中的應(yīng)用

交際翻譯是英國翻譯理論家紐馬克提出的翻譯模式,其目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。即交際翻譯的重點是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復(fù)制原文文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文、調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。因此,在進行公示語英漢翻譯時,譯者應(yīng)以讀者為中心,盡可能考慮目的語讀者的感受?;谝陨戏治?,作者從交際翻譯角度出發(fā),通過對交際翻譯原則的闡釋,探究英漢公示語翻譯的優(yōu)化的策略,分為語言層面、語用層面和文化交際層面。

(一)語義層面

紐馬克根據(jù)不同的文體和內(nèi)容,將主要文本劃分為三種類型,即表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。其中呼喚型文本強調(diào)以讀者為中心,其目的是促使讀者按照作者意圖去感受、思考和行動。公示語的功能符合呼喚型文本的特征,因此,在翻譯公示語時,為了使讀者按照作者的意圖做出反應(yīng),譯者視情況可以重新組織公示語結(jié)構(gòu),甚至可以不惜犧牲原文的部分信息,以使譯文地道、流暢。

例如,在翻譯“小心落水”時,可直接譯為“WARNING”或“Deep Water”,這樣就排除了“Carefully slide into water”(小心地掉進水里)的歧義,省去“落水”一詞,同樣可以引發(fā)人們的注意和思考,在提示人們水深危險的同時,又符合了英語公示語簡潔的特點。再比如“小心滑倒”的翻譯,很多地方錯譯為“Slip carefully”,意思成了“小心地滑行”,正確翻譯應(yīng)該為“Caution:Wet Floor”或者“Caution: Slippery”,將“旅客通道,請勿滯留”翻譯為“Keep Walking”,省譯了“旅客通道”,同時將“請勿滯留”反譯為“Keep Walking”,語言簡潔、準確,又能站在旅客角度,真正起到提示旅客的作用。將“開水房”翻譯為“potable Water Room”,也避免了逐字翻譯帶來的歧義和誤解。再如將“請在一米線外等候”翻譯為“Please wait outside one-meter line”,可使語義更加清晰,也能使公眾更快理解信息,遵守規(guī)范。

因此,在進行公示語漢英翻譯時,譯者應(yīng)明確公示語所要傳達的信息,從讀者角度出發(fā),考慮讀者的感受,準確傳達語義,從而使公示語達到其實際效果。

(二)語用層面

紐馬克認為交際翻譯理論在于使原文對于原文讀者和譯文對于譯文讀者具有同等的效力。紐馬克認為在交際翻譯中最為重要的就是可以使讀者有所思、有所感乃至于有所行動,使原文和譯文具有同等效力,甚至勝于原文。因此,進行公示語的英譯就要考慮到英語讀者的表達習(xí)慣,要考慮譯文是否符合英語的語境,能否讓讀者理解和接受。

例如,將公交車上常見的“老弱病殘專座”翻譯成“Courtesy Seats”或“Priority Seats”,比“Please offer your seats to the senior, children, pregnant women, the sick and the disabled,Thank you”更簡潔、實用,后者表達冗長,不便讀者閱讀,在一定程度上降低了其提示效用。同樣,“請勿亂扔垃圾”可用“No Littering”代替“Please do not disorder rubbish everywhere”這一較長的翻譯。景點的“售票處”也可用“Ticket”代替“Sell Ticket Room”。

在實際的公示語翻譯中,譯者往往采用直譯或逐字翻譯的方法,有時語義上沒有問題,但是不符合英語讀者的思維習(xí)慣和表達習(xí)慣。比如“油漆未干”翻譯成“The paint is wet”不如翻譯成“Wet Paint”,用名詞短語性結(jié)構(gòu)代替句子會更加直白,也符合英語讀者的直線型思維,更方便其接受。公共場合會經(jīng)常見到“非緊急情況勿動”的標識,很多地方會翻譯成“dont touch except in emergency”,這樣翻譯語義上固然沒有問題,但是不符合英文的表達習(xí)慣,相比之下,“Emergency Use Only”更符合隱喻受眾的思維方式,也符合英文簡潔的語言特點。

再如“廁所”一詞,常見的英譯是“W.C”,但“W.C”在外國人眼里是很粗俗的表達方式,會給人一種非常簡陋并且很臟的印象,因此,翻譯成“Toilet”或者“Bathroom” 更能夠考慮到其接受程度。再如“請勿吸煙”原則上可譯為“Do Not Smoking”,但對外國人來說,此句帶有命令語氣,而祈使句在英語國家是不太受歡迎的,如今已推出了“Thank you for Not Smoking”的表達方式,這樣的公示語會使受眾置身于一種平等的話語角色關(guān)系,能夠體會到關(guān)懷,而非單純的要求和限制,也方便受眾更自覺地遵守公示語提示。

(三)文化層面

譯者在文化交流中扮演著重要角色,譯者的文化意識和文化底蘊,很大程度上決定了譯文的走向。交際翻譯不僅僅包含語言和語用層面的信息傳遞,還包括文化信息的傳遞。這就要求譯者,在翻譯公示語時要注重文化因素,譯文應(yīng)中體現(xiàn)出對文化差異的考量。

同一個詞在中西方文化中可能代表不同的含義,比如,茶對外國人來說只是飲料的一種,而在中國,人們對于茶文化比較重視,茶在傳統(tǒng)文化中被賦予了許多象征意義,譬如清、雅、靜等,因此在翻譯“茶藝表演”時不宜直譯為“Tea Skill Performance”,將“茶藝”翻譯成“tea skill(茶技)”就失去了中國茶文化獨有的魅力,因為英語中“技能”意味著一種借助或不借助工具做某事的能力,為了讓外國人獲悉茶藝的本質(zhì),將“茶藝表演”譯為“Tea Arts Performance”效果更佳。

同時,對于傳統(tǒng)特色的文化詞,也應(yīng)簡潔、準確地傳達其內(nèi)涵,如中國傳統(tǒng)名菜“四喜丸子”原本是紅燒肉丸的意思,將其譯為“Braised pork balls in gravy”比直譯為“Four glad meatballs”更體現(xiàn)其烹飪方法。再如“驢打滾”作為中國傳統(tǒng)特色小吃,其原意是不斷翻滾米糕,使其沾滿豆粉,猶如野驢打滾時揚起陣陣黃土,因此,不能簡單翻譯成“Rolling Donkey”,譯為“Fried chop rice cake”更體現(xiàn)其食物特色,這樣的翻譯中包含了一種文化傳遞和文化交流的意義。

六、結(jié)束語

公示語是城市語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,其翻譯反映了一個國家和社會的文明建設(shè)。本文在對英語公示語語言特點、公示語翻譯現(xiàn)存問題及原因的分析基礎(chǔ)上,從交際翻譯理論的角度進行探究,提出了英漢公示語的翻譯策略。筆者認為,交際翻譯理論對英漢公示語的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義,無論從語義、語用還是文化層面,譯者應(yīng)盡量以讀者為中心,以讀者的思維習(xí)慣和表達方式來翻譯。筆者期望能夠通過對公示語翻譯的研究,對譯者產(chǎn)生一定的啟發(fā)。

參考文獻:

[1]Peter Newmark.Approaches to translation[M].London:Prentice Hall,1988.

[2]岳中生,于增環(huán).公示語生態(tài)翻譯論綱[M].北京:科學(xué)出版社,2014.

[3]北竹,單愛民.談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2002(05):76-79.

[4]劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué),2008(02):47-50.

[5]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006,27(04):66-68

[6]唐娟.旅游景區(qū)公示語英語翻譯問題研——以南陽旅游景區(qū)為例[J].旅游與攝影,2021(04):104-105.

[7]萬華.公示語翻譯:問題與規(guī)范——以某5A風(fēng)景區(qū)公示語英譯為例[J].上海翻譯,2017(03):38-45.

[8]徐明玉.淺談紐馬克的語義翻譯與交際翻譯[J].科技信息,2008(25):193-194.

[9]趙夢夢,袁學(xué)萍.公示語翻譯:問題、原因及對策[J].漢字文化,2012(12):143-145.

[10]鄭金萍.生態(tài)翻譯學(xué)視角下景區(qū)公示語翻譯探析[J].海外英語,2021(13):166-167.

作者簡介:

李樂容(1998.9-),女,漢族,河北邢臺人,華北理工大學(xué),英語筆譯專業(yè)研究生,研究方向:英語筆譯。

董海琳(1973.11-),女,漢族,河北唐山人,華北理工大學(xué),教授,研究方向:翻譯、跨文化交際。

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
奈達翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
邹平县| 鲁甸县| 唐海县| 江津市| 城口县| 射洪县| 黄冈市| 彩票| 和平县| 漯河市| 吉林省| 阿图什市| 彭水| 泾阳县| 宝清县| 乌苏市| 中阳县| 米易县| 卢龙县| 凤阳县| 公安县| 得荣县| 军事| 永仁县| 赤壁市| 女性| 恩平市| 罗源县| 孙吴县| 北辰区| 吉首市| 延庆县| 岳阳市| 通榆县| 陇西县| 鄂托克旗| 遂溪县| 乡城县| 塘沽区| 沁源县| 金山区|