国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

重新語境化視角下廣藥集團的簡介英譯研究

2023-12-11 02:07唐瑞娟高遠
現(xiàn)代商貿工業(yè) 2023年24期

唐瑞娟 高遠

摘?要:運用Bernstein?和Van?Leeuwen等學者提出的重新語境化理論,研究廣藥集團簡介英譯的重新語境化效果,具體從要素替代、要素刪減、要素重置和要素添加等重新語境化的轉換手段等方面入手,改進其簡介英譯重新語境化的策略,對其中的一些翻譯失誤提出應對的淺見,以期加強外宣效果。

關鍵詞:重新語境化;翻譯失誤;簡介英譯

中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.24.021

1?重新語境化理論研究

重新語境化的概念由Bernstein在社會教育學研究中首次提出。Bernstein認為,在從知識產(chǎn)生的語境到知識再生產(chǎn)和傳播的教學語境的過程中,按照重新語境化原則,如:選擇性挪用,重新定位,重新聚焦并聯(lián)系其他話語建構自身秩序,語義會發(fā)生變化。很多學者將這一術語拓展到教育學之外的領域,如企業(yè)管理,社會科學和語言學等。

Van?Leeuwen進一步闡釋了重新語境化的概念,并提出這樣的設想:所有話語都是對社會實踐的重新語境化,所有的知識最終都是建立在實踐基礎上的。他探討了重新語境化過程中會發(fā)生什么,以及會發(fā)生什么樣的轉換,并提出意義的轉換可通過四種途徑來實現(xiàn),即:替代(substitutions),刪減(deletions),重置(rearrangements),添加(additions)。

Linell認為重新語境化是從一種語境中的話語(文本)到另一種,或從話語的一種傳統(tǒng)(或秩序)到另一種的動態(tài)遷移和轉化。

Fairclough提出將翻譯文本視為在新的社會和文化背景下對源語言文本的重新語境化。

國內教授與學者也發(fā)表了數(shù)篇重新語境化理論視角下的研究論文,其中,用重新語境化理論指導各類組織、企業(yè)外宣翻譯的相關論文闡明了重新語境化的策略在外宣翻譯中的重要性。董麗雯探索了重新語境化如何指導孔子學院網(wǎng)頁翻譯,以加強中華國學文化的外宣。李昕蒙基于重新語境化的理論,整合出企業(yè)網(wǎng)頁翻譯過程中重新語境化的分析框架,總結了網(wǎng)頁翻譯的重新語境化原則,揭示了重新語境化在企業(yè)傳播中的重要作用。王琦為重新語境化在出版企業(yè)外宣翻譯中的應用研究探索可借鑒和推廣的路徑。

2?重新語境化對廣藥集團簡介英譯的重要作用

新冠疫情背景下,全球對健康日益重視,中醫(yī)藥在中國特色的防治方案乃至全球抗疫中發(fā)揮的作用在全球有目共睹。中醫(yī)藥企業(yè)走出去的步伐加快,其中最為亮眼的是2021年全球首家以中醫(yī)藥為主業(yè)進入世界500強的中國知名藥企廣州醫(yī)藥集團有限公司(廣藥集團),是我國中醫(yī)藥又一個里程碑式的新跨越。

在國際化進程中,中國企業(yè)外宣翻譯質量的提高有利于企業(yè)樹立良好形象,推廣產(chǎn)品和服務,提高國際競爭力。近年來,廣藥集團明確了“打造獨具產(chǎn)業(yè)特色、文化鮮明的世界一流生物醫(yī)藥與健康企業(yè)”的戰(zhàn)略目標,其外宣窗口英文網(wǎng)站亦逐漸走向成熟,但其企業(yè)網(wǎng)站簡介的英譯版還是存在少量重新語境化策略失當,翻譯失當?shù)膯栴}。源語境和目的語境往往存在一些語言文化差異,因此在進行翻譯的過程中,不能完整照搬源語境的要素進行機械化的英漢互譯。以下對廣藥集團英文簡介重新語境化策略的實施,少量英譯失誤提出一些淺見。

3?廣藥集團簡介英譯重新語境化策略的研究

Karoubi指出,任何翻譯都不是源于源文本的語言表面,而是根據(jù)目標語言的規(guī)范和慣例,源語言文本被譯者重新文本化。作為企業(yè)外宣的第一扇窗口,其英文簡介只有合理整合源語境的要素,將源語語篇重新語境化,以順應英美國家語言的規(guī)范慣例和企業(yè)文化,才能走好外宣的第一步。Van?Leeuwen提出重新語境化可通過四種途徑來實現(xiàn)舊語境的解構,和新語境的生成,廣藥集團簡介的英譯也運用了一些重新語境化的策略,有的運用合理,有的可以進一步改進。

3.1?要素重置

廣藥集團的中英文簡介均分為三大板塊,即:紅色基因,長壽基因,創(chuàng)新基因。但由于謀篇布局不夠細化,內容的分類不夠明確,3000多字的中文簡介和1000多詞的英文簡介都較為冗長,尤其對于習慣了藥企簡介短小精悍,相關內容分類明晰的國外讀者來說會影響閱讀效果。國外著名企業(yè)的英文簡介往往只有一兩百個單詞,而更多具體的信息如企業(yè)歷史,企業(yè)榮譽,文化與價值觀等,往往是合理地分門別類,通過多個層次分明,脈絡清晰的欄目鏈接讓讀者有針對性地去選擇閱讀。因此可以采用要素重置的策略對廣藥集團的英文簡介的內容進行合理的重組歸類,更注重突出主打品牌和藥物功效,能使受眾更快地獲取重要內容。

簡介三個部分的標題“Patriotic?Enterprise”,“Longlasting?Enterprise”,“Innovative?Enterprise”下都羅列有企業(yè)主要活動和榮譽,條理不夠清晰。廣藥集團歷史悠久,大事件多,可單獨設置歷史(History)或大事記(Historical?Highlights)欄目,按時間軸簡要總結,避免在簡介各部分零散分布。老字號企業(yè)榮譽多,同樣在簡介各部分都有分布,信息雖有簡化,但不夠集中,可單列榮譽(Honor)欄目,精選國際認可的榮譽來呈現(xiàn)。在“Innovative?Enterprise”部分,廣藥集團邀請的眾多科學家,研究總院院長,首席科學家,人才隊伍等內容可以仿照國外知名藥企默沙東的英文網(wǎng)站,單設一個欄目“Leadership”,再具體分為“Leadership?overview領導概覽”,“Board?of?directors董事會”,“Executive?team高管團隊”等分類鏈接。

3.2?要素添加

企業(yè)的文化和價值觀是企業(yè)的靈魂與核心。雖然簡介中有“peopleoriented,fashionled,technologysupported,core?culture”等文字來傳達,后期也添加了核心價值觀的圖示,其特有的文化特色不夠突出??梢蕴砑印癈ulture&Values”一欄提煉企業(yè)特有的文化和價值觀,增加“將向全世界傳播中醫(yī)藥文化、提供中醫(yī)藥方案,為促進人類健康,改善全球衛(wèi)生治理作出更大的貢獻”等重點內容,結合中文版本廣藥文化的欄目,進行參照和改寫。不考慮在簡介中提及創(chuàng)新藥物等,可增加研發(fā)欄目具體介紹創(chuàng)新藥物和研究成果,與時俱進地添加通過國際權威認證,獲得永久性藥品批文的一些信息往往更容易獲得國外受眾的認同。

“Social?Responsibility社會責任”這一欄目增加了新冠抗疫元素,是較好地執(zhí)行了要素添加這一策略,吸取了西方知名藥企的一些做法。但更多的是強調抗疫物資捐贈,員工奉獻等公益元素,這些元素起到了樹立企業(yè)良好形象的作用,作為全國最大的中成藥制造企業(yè),廣藥集團在新冠疫情的防治中,積極開發(fā)特色時尚的抗病毒的中藥防治產(chǎn)品,為新冠肺炎的中醫(yī)藥防治提供的“廣藥方案”才是企業(yè)本身更具特色,更符合國外讀者期待視野的重點,但陳述很少且不夠凸顯。廣藥集團入選國家及各省新冠肺炎診療方案的12個產(chǎn)品,結合中醫(yī)特有的治未病理念研制的預防方?jīng)霾?,中藥制作的汽車防疫香囊等各種關系療效的藥品本身才是國外潛在受眾更希望了解的。因此,整合添加更加真實細致的藥品醫(yī)治經(jīng)驗,講好抗疫故事可以突出企業(yè)特色,增強宣傳效果。默沙東用一個子欄目單列了對COVID-19的有效應對,展示了企業(yè)在抗病毒藥物,疫苗,臨床試驗等方面做出的努力,可以參考和借鑒。

3.3?要素刪減

Fairclough指出,在翻譯文本的情況下,在新的語境中,目標文本可能在一般的、語用的交際目的方面,或者更具體地說,在政治目的方面,與原始語境中的源文本不同。國外目標受眾的意識形態(tài)多種多樣,簡介中紅色基因這部分羅列的與革命,黨建等具有中國特色的政治色彩濃厚的內容,跟國外企業(yè)文化有很大差異,也不符合國外目的語境讀者的期待視野,對潛在客戶并無較大的吸引力。可運用要素刪減策略進行刪減,或作為一個單獨的鏈接。對于中文版本中一些口號式的較為空洞的短語,如“爭當四個走在全國列的排頭兵”等,譯文進行了適度的刪減,是較為合理的。

譯者對中文版本的一些要素進行了刪減,刪減重要信息可能會影響受眾對企業(yè)的了解,如:中文簡介中提到廣藥集團還成功取得了化學1.1類新藥頭孢嗪脒鈉和注射用頭孢嗪脒鈉的臨床試驗批件,是我國近20年唯一成功獲批的頭孢類1.1類新藥臨床批件。頭孢嗪脒鈉在國內處于首創(chuàng)地位,獲得中美發(fā)明專利,容易得到國外目標讀者的認可,作為企業(yè)創(chuàng)新的重點信息,企業(yè)年報中也重點提到,譯文進行了刪減,是不太合適的。在簡介中介紹具體內容不合適,可將重要的研究成果等信息放在另設的研發(fā)欄目中。試參照2018年廣藥集團的企業(yè)年報在研發(fā)欄目增譯如下:“Baiyunshan?Pharmaceutical?General?Factory?has?obtained?clinical?test?approval?for?Class?1.1?new?chemical?drugs?Ceftriamidine?Sodium?for?injection,the?only?clinical?approval?for?class?1.1?new?cephalosporin?class?in?our?country?in?the?past?20?years.”另外,“...bringing?to?GPHL?the?Category?1.1?of?original?targeted?personalized?anticancer?drugs.At?present,GPHL?has?been?engaged?in?the?research?of?11?new?drugs?of?Category?One.”譯文增加了原創(chuàng)1.1類靶向個性化抗腫瘤藥物開發(fā)的信息,但后面的11種藥物對照企業(yè)新聞,信息是不一致的,應參照最新企業(yè)新聞,改為13種或根據(jù)當前的實際情況。

3.4?要素替代

Innovative?enterprise這一板塊的標題可以直接用一個名詞“Innovation”來替代,更為簡潔,無需用enterprise,其他標題也可換成分類更明晰的用詞,不用enterprise。

國外企業(yè)以客戶為中心的意識很強,服務意識周到,重視顧客方方面面的體驗,比如默沙東的網(wǎng)站就有病人這一欄,有對病人聲音的傾聽,有對病人體驗的關注,研發(fā)時充分考慮病人的意見,告知藥物是否納入醫(yī)保范圍,關于用藥病人如何與醫(yī)護人員溝通等常規(guī)指導都有涉及,解決了病人遇到的很多普遍性的問題。而中國的藥企往往對這一方面做得不夠詳細,建議重視這方面要素,更能取得客戶的信任,更契合國外的企業(yè)文化。廣藥簡介英譯中關于服務人民回饋社會,主要涉及開展的一些專項的活動,如“家庭過期藥品回收”活動,幫扶地方產(chǎn)業(yè),幫助農(nóng)民致富等,對比默沙東對普遍意義上的個人需求的關注,這些活動可以用滿足普世大眾需求的要素替代,另設患者指導的欄目。

4?廣藥集團簡介英譯失誤簡析

在重新語境化的過程中,廣藥集團英文簡介應遵照譯語的基本語言規(guī)范,減少基本的翻譯失誤,及時更新企業(yè)最新動態(tài)。

4.1?語言翻譯失誤

譯文中有少量翻譯失誤,如:拼寫錯誤、大小寫失誤、選詞不當、語法失誤等。基本的拼寫失誤,如:“first”拼寫成“frst”;廣州市政府作為專有名詞,每個單詞首字母需要大寫,?“Guangzhou?municipal?government”?可改為?“Guangzhou?Municipal?Government”;“人才為本”可由“people-oriented以人為本”改為“talent-oriented”更合適;“時尚引領”可將“fashion-led”改為“l(fā)eading?fashion”等。

4.2?語用翻譯失誤

Sinclair提出語義韻現(xiàn)象,現(xiàn)常用于語料庫語言學研究。語料庫語言學家衛(wèi)乃興指出,“消極語義韻是指關鍵詞吸引的詞項幾乎都具有強烈或鮮明的消極語義特點,它們使整個語境內彌漫著一種消極的語義氛圍;積極語義韻的情況正好相反;而在中性語義韻中,關鍵詞既吸引一些中性含義的詞項,又吸引一些積極含義和消極含義的詞項,由此形成一種錯綜的語義氛圍?!焙喗榈挠⒆g文中有這樣一句,“On?top?of?those?ten?enterprises,Guangzhou?Baiyunshan?Hejigong?Pharmaceutical?Co.,Ltd.and?Jianmin?Pharmacy?have?been?known?as?China's?Time-honored?Brands.”該句是要表達除上述10家百年企業(yè)外,還有廣州白云山何濟公制藥廠和健民連鎖兩家老字號。企業(yè)宣傳應該使用具有積極語義韻的詞匯。該句中的連接詞“on?top?of?除……之外”往往被認為與in?addition?to”?用法上沒有區(qū)別,但經(jīng)過語料庫查證以及多本詞典查閱會發(fā)現(xiàn),“on?top?of”往往跟一些不愉快的事情連用,例如:“We?missed?the?bus,and?on?top?of?that?it?started?raining.我們沒趕上公共汽車,而且又開始下雨了”。企業(yè)外宣文本需要營造良好的形象,因此使用具有消極語義韻的連接詞是不合適的,可改為“in?addition?to”等具有中性語義韻的連接詞。

4.3?信息更新失誤

網(wǎng)站中英文簡介均有更新不及時的情況。在2022年,廣州醫(yī)藥集團有限公司中文簡介中開頭提到“2021年,廣藥集團首次上榜《財富》世界500強,排第468位,在2021年度全球最具價值醫(yī)藥品牌榜單中,廣藥集團首次進入全球20強,名列第19位……廣藥集團歷史已達421年……”,簡介結尾卻是這樣一句口號“力爭到2020年沖刺世界500強,打造獨具產(chǎn)業(yè)特色、文化鮮明的世界一流企業(yè)……”顯然開頭是2021年更新了的信息,結尾卻沒有做到同步更新,依然停留在2019年對2020年的企業(yè)目標作一個展望。后期,中文簡介做了時間更新,而英文簡介信息更新仍不夠及時,在2023年仍然沒有做時間上的修訂。英文版本開頭的“With?a?history?of?419?years...”結合時間推算,是根據(jù)2019年的簡介翻譯的,“By?2020,GPHL?will?become?a?world-leading?enterprise?and?be?listed?in?the?Fortune?Global?500.”?結尾是對?2020?年的展望,希望?2020?年能夠上榜世界五百強,但2021?年,廣藥集團已經(jīng)上榜《財富》世界?500?強,信息未及時更新到位會影響國內外讀者對企業(yè)新形勢的了解,影響企業(yè)形象。另外,鑒于國外企業(yè)更多地注重對未來核心競爭力提升的展望,鮮少提及排名,也可將此部分適度改寫。

5?結語

運用重新語境化的相關策略,對廣藥集團簡介英譯內容進行調整,對信息作一定的取舍,對細節(jié)錯誤作合理修正,企業(yè)英文簡介可以增強可讀性,更精準高效地將品牌核心信息呈現(xiàn)給目的語境讀者,促進企業(yè)走出去,推進全球化進程。

參考文獻

[1]Bernstein,B.Class,Codes?and?Control,Vol.1.Theoretical?Studies?towards?a?Sociology?of?Language[M].London:?Routledge,1971.

[2]Van?Leeuwen.Discourse?and?Practice.New?Tools?for?Critical?Discourse?Analysis[J].Oxford?Studies?in?Sociolinguistics,2008.

[3]Linell,Per.The?written?language?bias?in?linguistics.Its?nature,origins?and?transformations[M].London/New?York:?Routledge,2005.

[4]Isabela?Ie