王利紅
黨的十八大以來(lái),我國(guó)改革開(kāi)放事業(yè)不斷開(kāi)創(chuàng)新局面,國(guó)際地位穩(wěn)步提升,中國(guó)傳統(tǒng)文化逐漸走向世界,尤其是中國(guó)美食文化受到了越來(lái)越多國(guó)際友人的關(guān)注,打開(kāi)了一扇讓世界了解中國(guó)的窗戶。中國(guó)傳統(tǒng)美食文化歷史悠久,具有極高的對(duì)外傳播價(jià)值,要想將中國(guó)美食文化更好地向外傳播,對(duì)外傳譯是重中之重。譯者是傳統(tǒng)美食文化的一大傳播者,在跨文化傳播視角下,譯者還是美食文化的篩選者與解讀者,只有完美演繹好這三重身份,靈活運(yùn)用多種翻譯策略,強(qiáng)化譯文的文化特性,方能準(zhǔn)確地傳達(dá)出中國(guó)傳統(tǒng)美食的文化內(nèi)涵,降低西方人理解中國(guó)美食文化的難度,實(shí)現(xiàn)更加高效的跨文化傳播。
一、跨文化傳播視角下
美食文化翻譯者的身份
1.傳統(tǒng)美食文化的篩選者。中國(guó)傳統(tǒng)美食文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),很多美食文化或來(lái)源于別國(guó),或生長(zhǎng)于本土,有些極具中國(guó)特色,有些則與別國(guó)美食文化有共通之處,因此對(duì)美食文化進(jìn)行篩選翻譯是翻譯者的重要職責(zé)。每個(gè)國(guó)家的人們都形成了固有的文化習(xí)慣與接受視野,接受外來(lái)文化時(shí)往往需要遵循由淺入深、由易到難、由體驗(yàn)到交流的過(guò)程,這樣才能化解翻譯過(guò)于嚴(yán)肅死板、生搬硬套的痼疾,讓文化交流更加靈活。在翻譯美食文化之前,翻譯者應(yīng)當(dāng)選擇那些易引起不同文化背景受眾精神共鳴或符合受眾切身利益的中國(guó)美食文化內(nèi)容作為翻譯素材,對(duì)那些易于被接受和理解的中國(guó)美食文化進(jìn)行翻譯傳播,先讓外國(guó)友人對(duì)中國(guó)美食文化產(chǎn)生興趣,使其想要接觸并了解中國(guó)文化,再由淺入深地翻譯理解難度更高的特色美食文化,以達(dá)到文化深度交流的傳播訴求。
2.傳統(tǒng)美食文化的解讀者。中國(guó)傳統(tǒng)美食蘊(yùn)含著諸多文化內(nèi)涵,這些內(nèi)涵因地域、民族、方言、習(xí)俗的差異而有所不同,也往往難以通過(guò)一個(gè)簡(jiǎn)單的名稱體現(xiàn)出來(lái),因此在跨文化傳播視角下,美食文化翻譯者翻譯的不只是一個(gè)名稱,更是名稱背后的文化內(nèi)涵。文化傳播尋求的是聯(lián)通雙方的文化意義空間,而翻譯是創(chuàng)建中西方共通文化意義空間的一種重要手段,這個(gè)意義空間開(kāi)拓的深度就取決于翻譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮的主觀能動(dòng)性。翻譯者在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)美食進(jìn)行翻譯時(shí)要考慮到外國(guó)友人聽(tīng)到譯文時(shí)所能聯(lián)想到的飲食相關(guān)內(nèi)容,并對(duì)美食文化進(jìn)行延伸和解讀,所以從這個(gè)層面上來(lái)說(shuō),翻譯者也是傳統(tǒng)美食文化的解讀者。
3.傳統(tǒng)美食文化的傳播者。傳統(tǒng)美食文化是我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,對(duì)美食文化進(jìn)行翻譯就是為了推廣我國(guó)傳統(tǒng)美食,助推我國(guó)美食走向世界,提升文化軟實(shí)力,進(jìn)而增強(qiáng)我國(guó)文化吸引力與國(guó)家影響力。因此,美食文化的翻譯者又是我國(guó)文化的傳播者,應(yīng)注重傳播方式與渠道,合理利用互聯(lián)網(wǎng)與新媒體,積極發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,促使傳播效果達(dá)到最大化。在這個(gè)過(guò)程中,翻譯者自身的文化素質(zhì)與知識(shí)體系是很重要的影響因素,因?yàn)閭鞑バЧ奶嵘且苑g者的綜合素質(zhì)與翻譯能力為基礎(chǔ)的。同時(shí),翻譯者也要熟悉中國(guó)美食文化,熟知中西方飲食差異,不斷調(diào)整優(yōu)化翻譯傳播策略,從而更好地弘揚(yáng)我國(guó)傳統(tǒng)飲食文化。
二、中國(guó)傳統(tǒng)美食在英文翻譯中存在的問(wèn)題
1.亂用直譯法導(dǎo)致諸多譯文缺乏準(zhǔn)確性。許多中國(guó)美食能在西方美食文化中找到相同或類似的詞匯,尤其在一些食物統(tǒng)稱方面,所以直譯法是美食翻譯中常用的一種方法,也是最便于外國(guó)友人快速理解譯文的翻譯方式。但是在目前的美食翻譯中也經(jīng)常出現(xiàn)濫用直譯法的現(xiàn)象,導(dǎo)致譯文意思傳遞不準(zhǔn)確甚至產(chǎn)生歧義。例如,山西有一道美食叫“澆汁栲栳栳”,卻被直譯為“Sauce on my grandma”,不僅沒(méi)能準(zhǔn)確傳達(dá)出美食的真實(shí)意義,還會(huì)使外國(guó)友人感到困惑,甚至產(chǎn)生誤解,令人啼笑皆非,嚴(yán)重影響了傳統(tǒng)美食文化的傳播。與此類似的還有“桂林米粉”,被直譯為“Guilin rice noodle”,但米粉實(shí)質(zhì)上是一種粉條,所以用意譯的方式其實(shí)更加嚴(yán)謹(jǐn)與合適,但是這里卻粗暴地將“rice”與“noodle”合并使用,導(dǎo)致外國(guó)友人誤認(rèn)為其是一種面食。
2.語(yǔ)法不規(guī)范、單復(fù)數(shù)亂用等問(wèn)題時(shí)有發(fā)生。相對(duì)于英語(yǔ)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)的句式更為復(fù)雜,用詞更為考究,語(yǔ)法也更為多元,例如漢語(yǔ)句式多用“把”字句,而英語(yǔ)句式多為被動(dòng)句式;漢語(yǔ)對(duì)單復(fù)數(shù)的區(qū)分不甚明顯,但英語(yǔ)卻十分注重單復(fù)數(shù)的區(qū)分。因此,在美食翻譯過(guò)程中難免會(huì)出現(xiàn)一些語(yǔ)法問(wèn)題或語(yǔ)序錯(cuò)誤,單復(fù)數(shù)亂用的現(xiàn)象也比較普遍。一般來(lái)說(shuō),冠詞為英語(yǔ)獨(dú)有,所以將中文菜名翻譯為英文時(shí)應(yīng)謹(jǐn)慎使用冠詞“the”與不定冠詞“a/an”,但許多翻譯者在菜名翻譯中或多或少地會(huì)出現(xiàn)漏用或錯(cuò)用冠詞的情況。還有一些菜名在翻譯的語(yǔ)序排列上存在錯(cuò)誤,導(dǎo)致譯文不貼合目的語(yǔ)受眾的語(yǔ)言使用習(xí)慣,例如“酸辣海鮮羹”常被翻譯為“Seafood soup with Hot and Sour”,但其實(shí)菜名翻譯需要遵循一個(gè)重要原則,即表示口味重的形容詞應(yīng)置于菜名之首,因此譯為“Hot and Sour Seafood Soup”更加貼切,也更便于外國(guó)友人理解。
3.忽視中西文化差異,翻譯方法選用有誤。中西方文化存在顯著差異是不爭(zhēng)的事實(shí),翻譯者在翻譯過(guò)程中必須尊重中西方文化差異,避免造成文化誤解,加深文化隔閡。然而,當(dāng)前仍有一些翻譯者在翻譯時(shí)并未充分考慮中西方文化差異,盲目使用直譯、意譯等方式,造成交流困境。例如中國(guó)名菜“翡翠白玉湯”,菜名中的“翡翠”實(shí)際上指的是綠色蔬菜,諸如油菜心、萵筍、白菜等,“白玉”多代指豆腐或白玉菇,但是在外國(guó)友人看來(lái),翡翠就是一種玉石,并沒(méi)有飲食功能,若是一些翻譯者直接將其翻譯為“Jade soup”,就很容易引起文化誤解。又如,一些翻譯者將中國(guó)傳統(tǒng)美食“紅燒獅子頭”直譯為“Braised Lion Head”,但在西方人眼中,獅子是武力與威嚴(yán)的象征,上述譯文很容易使外國(guó)友人以為“獅子頭被紅燒了”,覺(jué)得中國(guó)隨意宰殺獅子,很可能引起很大的爭(zhēng)議。
4.過(guò)于強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔,導(dǎo)致譯文缺失文化。有時(shí)譯者為了讓譯文簡(jiǎn)潔明了,往往會(huì)在美食翻譯上力求精簡(jiǎn),即便對(duì)一些用料考究、工序復(fù)雜、富有深層寓意的美食也只是一筆帶過(guò),導(dǎo)致外國(guó)友人無(wú)法深入了解中國(guó)美食。雖然這種翻譯方式一般不會(huì)產(chǎn)生文化誤解或文化歧義,但卻喪失了文化傳播這一重要功能。例如,“八珍湯”被譯為“Mutton Soup with Eight Ingredients”,“吉祥五寶”被譯為“Five Propitious Treasures”,“金瓜十寶窩”被譯為“Steamed Ten Cereals in Pumpkin”,導(dǎo)致這些美食的真正寓意無(wú)法充分體現(xiàn)出來(lái),文化信息出現(xiàn)缺失現(xiàn)象。
三、中國(guó)傳統(tǒng)美食的英文翻譯策略
1.直譯要忠于原詞。直譯法一般被用于具有寫實(shí)性的美食,例如名稱中帶有人名或地名,以形狀或口感命名,以公認(rèn)的烹飪食材、制作食材命名等。使用直譯法的基本原則是忠于原文,力求讓外國(guó)友人通過(guò)譯文就能直接與原文建立聯(lián)系。中國(guó)有許多美食直接用當(dāng)?shù)氐孛?,如“開(kāi)封灌湯包”“鄭州燴面”“蘭州牛肉面”等,在對(duì)這些名稱進(jìn)行直譯時(shí)一般采用“地名或人名+主料”“主料+地名或人名+Style”的形式,上述美食可以翻譯為“Kaifeng Soup Dumplings”“Stewed noodles,Zhengzhou Style”“Lanzhou Beef Noodles”。以口感命名的菜品一般采用“食物類別+with+配料”的形式,例如“胡辣湯”被直譯為“Soup with Pepper”。以烹飪方式命名的菜品一般采用“做法+主料”的譯法,例如“炸蝦球”可以被直譯為“Deep-fired Prawn Balls”。
2.音譯要貼合語(yǔ)音。音譯法指的是以音代譯,這是因?yàn)橐恍┲袊?guó)美食難以用英文準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),故而采取音譯的方式保留其語(yǔ)音,彰顯中國(guó)特色。例如,豆腐被直接音譯為“doufu”,餃子被直接音譯為“jiaozi”,饅頭被直接音譯為“mantou”,燒麥被直接音譯為“shaomai”等。需要注意的是,音譯只有在漢語(yǔ)拼音符合英語(yǔ)發(fā)音規(guī)則的情況下才可以使用,如果音譯后的單詞讓外國(guó)人讀起來(lái)十分拗口,就應(yīng)當(dāng)放棄音譯,選用意譯或厚譯的方法。例如,西安有一種特色美食叫“羊肉泡饃”,不少譯者直接將其譯為“paomo mutton”,但實(shí)際上并不符合英語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則。
3.意譯要貼合語(yǔ)義。意譯指的是翻譯者在面對(duì)不同文化差異的翻譯局限時(shí),突破食物名稱的字面意思,采用語(yǔ)義更加相近的表述對(duì)美食進(jìn)行翻譯。對(duì)于中國(guó)獨(dú)有的美食,雖然沒(méi)有專門的英語(yǔ)詞匯來(lái)替代,但是可以利用短語(yǔ)或短句的方式進(jìn)行翻譯,以盡量保證語(yǔ)義傳達(dá)準(zhǔn)確。例如,中國(guó)有一種麻辣味道的面食叫“擔(dān)擔(dān)面”,翻譯者可將其直接譯為“Noodles with a spicy and numbing sauce”,意譯過(guò)來(lái)就是“又麻又辣的面條”,直接闡釋了擔(dān)擔(dān)面的味道屬性,便于外國(guó)友人理解。又如川渝美食“酸辣粉”,這是用醋和辣椒調(diào)制的主食為粉條的一種特色美食,翻譯者可將其意譯為“Hot and sour vermicelli”,即“酸辣的粉條”。
4.厚譯要貼合內(nèi)涵。厚譯指的是通過(guò)添加注釋或?qū)⒆g文置于豐富的文化語(yǔ)境中,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是注釋法,一般通過(guò)在譯文文本中添加尾注、腳注、文外說(shuō)明、文內(nèi)釋義等來(lái)闡釋文本材料。中國(guó)美食名稱雖然言簡(jiǎn)意賅,但其中蘊(yùn)含著豐厚的文化背景與文化內(nèi)涵,厚譯能夠最大程度地減少譯文的文化損失,讓外國(guó)友人了解食材構(gòu)成、食用價(jià)值、制作方法等詳細(xì)信息,進(jìn)一步感受中國(guó)美食的深層文化意蘊(yùn),達(dá)到文化傳播的效果。例如,山西太原有一種特色早餐小吃叫“頭腦”,也稱“八珍湯”,是山西的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一,“八珍湯”的八種食材相輔相成,溫寒相繼,藥用價(jià)值與養(yǎng)生價(jià)值極高,譯文一般為“Mutton Soup with Eight Ingredients”,雖然提到了主食羊肉,但是食客仍然會(huì)對(duì)名稱中的“八種原料”產(chǎn)生疑問(wèn),想要知道到底是哪八種材料,此時(shí)就可以利用厚譯法對(duì)八珍湯的具體食材、養(yǎng)生價(jià)值進(jìn)行詳細(xì)注釋,以準(zhǔn)確傳遞其文化內(nèi)涵。
基金項(xiàng)目:2022-2023年度內(nèi)蒙古自治區(qū)高等教育學(xué)會(huì)“英語(yǔ)學(xué)科專項(xiàng)課題”“基于‘立德樹(shù)人背景下,將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入高校英語(yǔ)教育教學(xué)的研究探索”(WY2022024-C)。
作者簡(jiǎn)介:王利紅(1977-),女,漢族,內(nèi)蒙古赤峰人,副教授,大學(xué)本科,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)。