国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

現(xiàn)代漢語詞語文化意義研究

2023-11-16 12:03:54關(guān)靜怡
參花·青春文學(xué) 2023年11期
關(guān)鍵詞:偏誤母語詞語

關(guān)靜怡

一、引言

中華文化博大精深且源遠流長,而漢語是中華文化的重要載體。詞匯是漢語中最靈活的要素,在日常交際中會形成本民族特有的文化色彩?,F(xiàn)代漢語中具有文化意義的詞語非常豐富,我們將這類詞稱為文化詞語,文化詞語是體現(xiàn)中華文化的最鮮明的語言材料。被傳播者在接受漢語信息時能夠掌握大量漢語詞語、構(gòu)建一定的語法體系,但在此過程中也可能會因為不能理解詞語的文化意義而阻礙交際。

本文主要探討漢語詞語文化意義在國際中文傳播領(lǐng)域的應(yīng)用。我們首先對漢語傳播中的文化詞語的典型偏誤進行分析,其次,將中外詞語文化意義進行對比,并結(jié)合難度等級模式探索文化詞語掌握難度,深入研究各類文化詞語掌握的難易程度。最后,總結(jié)挖掘漢語詞語文化意義的方法,為現(xiàn)代漢語中的文化詞語在國際上的傳播與應(yīng)用提供思路,促進漢語交際在國際中文傳播中的發(fā)展,從而推動漢語在國際上的傳播。

二、漢語詞語文化意義的偏誤分析

針對二語習(xí)得,科德提出了“偏誤”這一概念。偏誤在本研究中主要是指在國際中文傳播中,受眾對目的語時沒有完全掌握而產(chǎn)生的一種規(guī)律性錯誤。漢語文化詞語中包含了在漢文化土壤中產(chǎn)生的文化意義,對國外受眾來說可能較難理解。因此,在國際中文傳播過程中,我們經(jīng)常見到一些運用因文化詞語而產(chǎn)生的偏誤。

(一)文化詞語偏誤的類型

1. 書面詞語的偏誤

在使用文化詞語時,使用者可能會因為各個方面的原因,錯誤理解文化詞語的意義?!熬排6⒅Α边@個詞語在漢語文化中是指做一件事費的力氣很大,但是在國際中文傳播中一般會被理解為這個詞語的字面意思,即九頭牛和兩只老虎加起來的力氣,從而產(chǎn)生偏誤。

2.生活化詞語的偏誤

在使用文化詞語的過程中,除了書面語以外,口頭上也會產(chǎn)生一些日常用語的偏誤。例如一位中國人在走路時碰上了他的外國朋友,他們交談了幾句,在分別之際,外國朋友對這位中國人說“走好”。在中國文化中,客人做客結(jié)束時,主人一般會對客人說走好或者慢走,希望客人在回去的路上平安。而在上文所舉例子的語境中,使用“走好”是不正確的,這位外國朋友顯然是沒有掌握“走好”這個詞語背后的文化含義,而錯誤地使用了它。漢語文化詞語的偏誤在跨文化交際中是非常常見的,如果不能在詞匯傳播中解決這個難題,就會導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在對外漢語傳播和學(xué)習(xí)的過程中產(chǎn)生畏難情緒,不能很好地促進外漢語傳播中跨文化交際能力的提高。

(二)產(chǎn)生偏誤的原因

1. 浮于表面意義

從表面意思去理解文化詞語的情況主要發(fā)生于國際中文傳播的初期,受眾掌握了一定數(shù)量的簡單的漢語詞匯,初步掌握了漢語的構(gòu)詞法,因此利用語素義來理解整個詞語。傳播者在詞匯解讀時以語素義帶出詞語意義是一種行之有效的傳播方法,但如果將這一方法簡單地運用于文化詞語的學(xué)習(xí)和傳播,就會容易導(dǎo)致偏誤。例如“紅包”是春節(jié)時長輩表達對晚輩的祝福的方式,在國際中文傳播初期,受眾可能會將其理解為一種“紅色的包”。

2. 母語負遷移

由母語負遷移導(dǎo)致的偏誤通常發(fā)生在國際中文傳播初期,由于他們對漢語的語言規(guī)則以及中國文化并不熟悉,所以在思考一些問題時,會不由自主地借助母語文化,從母語思維的角度進行思考。例如“驢肝肺”與“蛇肝肺”,在英語文化中,蛇是邪惡的代表。當(dāng)英語使用者還不能真正理解“好心當(dāng)成驢肝肺”這個短語時,就會不自覺地依賴自己的母語文化,從而導(dǎo)致偏誤。

3.過度泛化

一些國際中文傳播受眾在接觸并了解了一些文化詞語后,在看到類似形式時,會將自己已經(jīng)學(xué)過的文化詞語的形式類推到新的詞語上,從而導(dǎo)致對中國文化的錯誤理解,這就會由于過度泛化而導(dǎo)致偏誤。在掌握“驢肝肺”這個詞語后,有些國際中文傳播受眾繼而會根據(jù)自己已有的中國文化知識造出“狗肝肺”這個詞語。在漢語中,“狗”的意義大多數(shù)情況偏向貶義,在初步掌握了這些文化后,受眾可能就會出現(xiàn)過度泛化,于是就會造成“狗肝肺”這樣的偏誤。

4.過度引申

漢語中存在不少較難理解的文化詞語,在對外漢語傳播中遇到這類詞語時,受眾就會通過對這個詞語的不完全的認識,進行過分引申,從而導(dǎo)致偏誤。例如“骨干”一詞,骨干的基本義是在總體中起主要作用的人或事物。但有不少外國受眾認為,這個詞是非??诳实囊馑?。產(chǎn)生這種偏誤是因為,學(xué)習(xí)者錯誤地將這一詞語理解成了“骨頭都干了”即引申為非??诳省_@就是一種過度引申,因而受眾沒有理解此詞的正確意義。再例如“大手大腳”被理解為是經(jīng)常鍛煉的結(jié)果,也是因為國際中文傳播受眾認為鍛煉可以促進人的生長,因此將其引申為經(jīng)常鍛煉的意義。

三、漢語文化詞語文化意義掌握難度等級探究

在進行對外漢語傳播時,受眾一般已經(jīng)建立起了概念系統(tǒng),只需要掌握一種新的符號表達形式即可。因此,受眾掌握的漢語詞語與其母語詞語,在概念義方面大部分具有對應(yīng)關(guān)系,但兩者的文化義對應(yīng)關(guān)系則比較復(fù)雜,胡文仲將這種對應(yīng)關(guān)系分為三種情況。

(1)A、B 概念意義相同,內(nèi)涵意義相同或大致相同。

(2)A、B 概念意義相同,內(nèi)涵意義不同。

(3)A、B 概念意義相同,A有內(nèi)涵意義,B無內(nèi)涵意義。

我們通過這三種情況,可以發(fā)現(xiàn)漢語與其他語言詞匯文化意義的相同與不同。因此,本文以胡文仲的文化義對應(yīng)關(guān)系以及普拉克特所提出的“難度等級模式”為理論模型,將不同語言詞匯文化義的對應(yīng)關(guān)系進行難度等級分類,主要細化為六類,通過對比分析的方法進行漢語文化詞語掌握的難度等級探究。

(一)難度零級——文化義基本相同

在漢文化圈中,日韓兩國的漢語傳播受眾較容易理解一些漢語文化詞語。例如韓語中的“紅豆”“狀元”的文化含義,日語中數(shù)字“四”的文化含義等,這些文化詞與漢語的文化義基本一致。而對母語為法語的受眾來說,“度日如年”,即“l(fā)ong comme un jour sans pain”,這一詞語在法語中的文化義與漢語的基本相同,它的意義是“像沒有面包的日子一樣長”,通過引申即可得到與漢語相同的意義。在難度等級模式中,零級的難度代表著受眾母語與目的語的詞語文化意義基本相同,在研習(xí)時難度不大,會產(chǎn)生正遷移,難度等級為零級。

(二)難度一級——文化義多對一

日語中的“我”與“你”雖然是人稱代詞,但卻具有日本特有的文化意義在其中。在日語中,不同年齡、性別、性格的人用不同的“我”,最正式的用法是 “わたし”[watasi],同時,這也是女性的用法;男性的“我”通常用為“ぼく” [boku]和“おれ”[ore]?!澳恪边@個第二人稱也有區(qū)分,在日語中表示親近用“あなた”[anata],在同輩中則用“きみ”[kimi],表示輕蔑的語氣則用“おまえ”[omae]。在日語中,這些人稱代詞變化多樣,體現(xiàn)了日本人的思維。但在漢語中,一般情況下都使用“我”和“你”來表示。日本國際漢語傳播受眾在了解中國文化時,不需要對第一人稱與第二人稱的文化意義做過多區(qū)分,在難度等級模式中屬于一級難度,同樣難度不大。

(三)難度二級——文化義不同

相同概念義的詞語即使在不同語言中也都具有文化意義,但它們的文化意義可能并不相同,掌握這一部分文化詞語的難度達到二級。詞匯概念義相同而文化義不同是對外漢語傳播中最常見的情況,例如“知識分子”一詞在中國是一個中性詞;但在英語文化中,“知識分子”更多代表的是對問題只會泛泛而談、提不出實際方法來解決問題的人,因此這個詞在英語中具有貶義的色彩。在面對這些文化詞語時,我們應(yīng)采取對比的方法,仔細比較國際漢語傳播受眾母語文化的不同,防止出現(xiàn)母語負遷移、目的與負遷移、過度引申等因素,導(dǎo)致產(chǎn)生偏誤。

(四)難度三級——文化義大致相同

母語與目的語的文化詞語有對應(yīng)文化意義,但在使用時仍存在差異,我們認為這達到難度等級模式的第三級。例如“四”這個數(shù)字,在日語中“四”與“死”同音,是一個非常不吉利的數(shù)字;在漢語文化中,有些人同樣認為“四”是個不吉利的數(shù)字,但除了這一文化意義,“四”還有一些道家文化在其中,中國自古以來就分“四方”“四?!薄八募尽钡?,這其中又包含了一些對稱、成雙的意義。在掌握此類文化詞語時,要記清不同語言中詞語文化意義的用法,以免混淆。

(五)難度四級——文化義此有彼無

語言是思維的工具,中華民族重意而不重形,因此在思維上形成了熱愛想象的特點。通過比喻、借代、諧音等修辭效應(yīng),某些漢語詞語被賦予了文化意義。例如,在中國古代,有“露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明”這樣的詩句,詩人們用月亮代表故鄉(xiāng),因此月亮也有了思鄉(xiāng)之意;“竹”有竹節(jié),因此被賦予氣節(jié)的屬性;“紅娘”本是文學(xué)作品中的一個人物,如今具有了幫助別人結(jié)成美滿姻緣的文化意義。以上所舉的漢語文化詞,在難度等級模式中處于四級。雖然記憶起來有些困難,但卻不容易造成阻礙性干擾,對于這類漢語文化詞,傳播者應(yīng)從文化背景入手,以幫助受眾掌握文化詞語。

(六)難度五級——文化義一對多

此類文化詞在國際中文傳播的過程中最難,難度等級為五級。有些文化詞語在國際中文傳播受眾母語中只需要用一個詞來表示即可,但在漢語中需要多個詞表示這一文化意義,這類詞以親屬詞為代表?!皍ncle”是一個非常典型的例子,在英語中父親的兄弟一律被稱為 uncle;但在漢語中,父親的兄長叫大伯,其弟弟叫叔叔,我們不能找到一個詞來統(tǒng)攝這兩個意義。但中國文化受儒家文化影響,區(qū)別年齡并以不同稱呼來表示是“禮”的體現(xiàn)。在掌握漢語的親屬詞時,需要克服母語習(xí)慣,根據(jù)中國的年齡與輩分分別記憶不同的詞,這種現(xiàn)象對國際中文傳播受眾來說難度等級達到五級,對國際中文傳播來說是很困難的。

四、漢語詞語文化意義的挖掘

在國際中文傳播的領(lǐng)域中,文化詞語的重要性不言而喻,我國專家學(xué)者對文化詞語的研究亦頗有成就。通過文化詞語的研究,可以幫助國際中文傳播受眾提高漢語知識水平與交際的能力;但是,在研究這類文化詞語的過程中,文化詞語的典例雖多,但由于漢語詞匯數(shù)量龐大,外國人在學(xué)習(xí)中面對這類詞語時,有時并不能意識到這是一個文化詞語,更不用說去判斷這個詞語的難度等級。因此,我們在推廣漢語時仍然面臨一個問題,那就是漢語詞語的文化意義如何挖掘。通過了解專家學(xué)者的研究成果,我們提出以下四種挖掘方法。

(一)追溯歷史背景

我們在解讀或研究某一個文化詞語時,需要仔細了解文化詞語的歷史背景,尤其是在向外國留學(xué)生解讀中國古代的詩詞名篇時,其中會涉及不少帶有文化意義的意象詞語。例如“黃花”“蕭蕭”等詞,傳播者應(yīng)深入了解該類文化詞語是否出自典故、是否帶有作者的某些情感或來自某個歷史故事,深入探尋詞語的歷史背景,才能發(fā)掘詞語的文化意義。

(二)了解社會風(fēng)俗

在上文中曾提及文化詞語的特點,其中文化詞語具有社會性,可能產(chǎn)生于我國某個區(qū)域,帶有地域特色。例如“懸壺濟世”一詞,在中國古代,行醫(yī)者一般都會攜帶一只壺,因此人們將行醫(yī)看病稱為“懸壺”,后來“懸壺濟世”具有了歌頌醫(yī)者的文化意義。文化詞語反映了不同的生活方式與思維方式,我們在挖掘詞語文化意義時,應(yīng)查閱我國不同地域不同的特點,不同民族的特點,在面對一個不熟悉的詞語時,才能具有一定的敏感度,認識到該詞語具有特定的文化意義。

(三)借助修辭手法

由于一部分詞語的文化意義是通過比喻、借代、諧音等修辭手法而產(chǎn)生,挖掘詞語文化意義時,我們可以借助這些手法來推斷。例如用“三尺”代指劍,“梨”由于諧音的修辭與“離”意義相同,“松”由于四季常青而具有“長壽”的文化意義。并且傳播者需要詳細解讀修辭方法,幫助受眾掌握這些方法,促進受眾對文化詞語的理解,共同探討文化詞語。

(四)提升自身素質(zhì)

除以上發(fā)掘詞語文化意義的方法外,在國際中文傳播的過程中,傳播者應(yīng)努力提高自身的知識水平與素質(zhì)。在發(fā)掘文化詞語的過程中,需要傳播自身的文化積淀。

五、結(jié)語

國際中文的傳播,需要理解中國文化。詞匯在漢語中是最靈活、最敏感的部分,比起語音、語法,詞匯能更好地體現(xiàn)中華文化。我們應(yīng)重視詞語文化義的研究,國際中文傳播的過程中,受眾不僅能夠獲得漢語詞語的相關(guān)知識,而且能對中國各類的文化進行整體認知,這有助于受眾適應(yīng)當(dāng)?shù)厣?,提高跨文化交際的能力,預(yù)防文化休克。通過對國際中文傳播視角下的漢語詞語文化意義的研究,希望我們能在詞匯文化意義在國際上的傳播提供綿薄之力,助力現(xiàn)代漢語文化詞語的發(fā)展。

參考文獻:

[1]劉珣.對外漢語教育學(xué)引論[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2000.

[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[3]關(guān)蘊涵.對外漢語詞匯文化附加意義的教學(xué)研究[D].魯東大學(xué),2013.

(作者簡介:關(guān)靜怡,女,碩士研究生在讀,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院,研究方向:國際漢語教學(xué))

(責(zé)任編輯 王瑞鋒)

猜你喜歡
偏誤母語詞語
容易混淆的詞語
母語
草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
找詞語
“一……就……”句式偏誤研究
母語
草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
詞語欣賞
新HSK六級縮寫常見偏誤及對策
一枚詞語一門靜
我有祖國,我有母語
母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
江安县| 古蔺县| 静乐县| 邯郸市| 马关县| 海原县| 北宁市| 安西县| 大宁县| 新丰县| 科技| 潼关县| 大洼县| 河南省| 赤水市| 汾阳市| 台南市| 廉江市| 柘城县| 德兴市| 溧阳市| 武强县| 石渠县| 分宜县| 厦门市| 滦南县| 大英县| 苏尼特左旗| 齐齐哈尔市| 依安县| 富源县| 沁源县| 内江市| 奉新县| 施秉县| 壶关县| 松溪县| 梅州市| 枣阳市| 阆中市| 沐川县|