国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論下的旅游文化的英譯研究

2023-11-04 23:39趙筱青
新楚文化 2023年17期
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論旅游文化翻譯策略

【摘要】旅游文化是指人們?cè)诼糜芜^(guò)程中所表現(xiàn)出來(lái)的文化現(xiàn)象。翻譯是以翻譯人員的視角和語(yǔ)言為主體,通過(guò)對(duì)文本進(jìn)行重組、加工、轉(zhuǎn)換等過(guò)程使譯語(yǔ)讀者理解和接受源文本,在譯文中融入源文本,對(duì)文本所要表達(dá)的意義和內(nèi)容進(jìn)行理解和表達(dá)的過(guò)程。旅游文化研究應(yīng)該界定“旅游”與“文化”的概念,在旅游與文化的聯(lián)系中把握其內(nèi)涵、外延、本質(zhì)和特征。本文從功能理論的角度,以旅游文本英譯為例,根據(jù)翻譯目的論三原則,結(jié)合歸化、異化等翻譯策略和技巧,分析旅游度假文化交流的現(xiàn)實(shí)意義,即旅游度假文本的翻譯應(yīng)以游客為中心、以推介旅游資源和吸引游客為目的。旅游度假文本應(yīng)用來(lái)充當(dāng)公共宣傳材料,旅游度假文本譯文只有使讀者易于理解和接受,才能在目標(biāo)語(yǔ)言文化環(huán)境中做到其預(yù)期的功能和目的。翻譯貫穿文化交流,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。因此,旅游度假文本應(yīng)更加重視翻譯,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,促進(jìn)旅游資源的對(duì)外宣傳,促進(jìn)達(dá)成以自然旅游度假帶動(dòng)旅游,具有重要的文化和經(jīng)濟(jì)意義。

【關(guān)鍵詞】旅游文化;翻譯策略;文化交流;功能翻譯理論

【中圖分類(lèi)號(hào)】H059 ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)17-0065-04

一、旅游文化

旅游不僅僅是簡(jiǎn)單的出行,更是心靈的沉淀和啟迪,旅途中,人們追尋著多元的風(fēng)景,親身體驗(yàn)著豐富的文化。旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展不僅是人們對(duì)新鮮事物的追求,更是深度融入文化。豐富多彩的旅游文化讓旅行不僅僅是視覺(jué)和感官的盛宴,更是知識(shí)的積累和情感的涵養(yǎng)。人們?cè)诼猛局斜M情享受獨(dú)特的旅游體驗(yàn),感受文化的脈絡(luò),深刻體驗(yàn)著當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,感受樂(lè)趣和放松,這為旅游業(yè)的發(fā)展注入了更為深遠(yuǎn)的內(nèi)涵。

旅游行業(yè)在促進(jìn)文化建設(shè)方面發(fā)揮著重要作用,通過(guò)旅游,人們能夠深入了解不同地域的歷史、風(fēng)俗、傳統(tǒng),促進(jìn)文化的多元傳播與交流。旅游行業(yè)作為我國(guó)的熱門(mén)行業(yè),既能推動(dòng)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,又能推動(dòng)我國(guó)的文化建設(shè)。通過(guò)產(chǎn)品體系構(gòu)建,結(jié)合當(dāng)?shù)芈糜钨Y源,借助新技術(shù)和創(chuàng)新方法,各地立足當(dāng)?shù)芈糜钨Y源,綜合運(yùn)用動(dòng)畫(huà)、AR、VR等新技術(shù),創(chuàng)新打造了許多旅游主題產(chǎn)品、體驗(yàn)項(xiàng)目、演藝活動(dòng)等,豐富了旅游產(chǎn)品類(lèi)型、體驗(yàn)場(chǎng)景。這種創(chuàng)新不僅豐富了旅游產(chǎn)品的形式,還拓展了游客們的體驗(yàn)層次。通過(guò)深入地對(duì)旅游文化的研究,筆者希望旅游業(yè)能向更高水平邁進(jìn),為游客提供更加豐富多樣的旅游產(chǎn)品,讓他們?cè)隗w驗(yàn)中感受到深厚的歷史文化底蘊(yùn)。

二、旅游文化翻譯

在翻譯旅游資料時(shí),宣傳文化以及傳遞實(shí)用信息成為重要的焦點(diǎn)。然而,要確保翻譯的內(nèi)容能夠保持易讀性,不失其信息價(jià)值,需要在翻譯過(guò)程中精心斟酌。譯者在處理旅游資料時(shí),應(yīng)該從讀者的角度出發(fā),以確保他們能夠準(zhǔn)確理解文化信息。在翻譯過(guò)程中,平衡主觀(guān)理解和當(dāng)?shù)匚幕某尸F(xiàn)是至關(guān)重要的。譯者應(yīng)當(dāng)以準(zhǔn)確性為前提,同時(shí)在傳達(dá)當(dāng)?shù)鼐坝^(guān)文化內(nèi)涵時(shí)尋求平衡。只有在達(dá)到這種平衡點(diǎn)時(shí),翻譯才能真正體現(xiàn)出文化交流的重要性和可靠性。旅游文化翻譯的核心是宣傳文化和傳遞信息,同時(shí)確保內(nèi)容的易讀性。通過(guò)平衡主觀(guān)理解與當(dāng)?shù)匚幕?,翻譯可以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確性和文化交流的雙重目標(biāo),促進(jìn)跨文化交流的有效性。因此,旅游文本的翻譯必須包含不同層次的理解和讀者的接受程度,以達(dá)到雅俗共賞的效果。

(一)功能翻譯理論概述

功能主義翻譯理論源自德國(guó),其著重點(diǎn)在于彰顯翻譯的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值和可操作性,將翻譯視為跨越文化邊界的交際媒介。功能主義關(guān)注實(shí)際應(yīng)用和跨文化交際,該理論將翻譯過(guò)程比作跨文化交際的橋梁,通過(guò)對(duì)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,實(shí)現(xiàn)信息和文化的傳遞。

在功能主義翻譯理論中,目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,20世紀(jì)80年代由德國(guó)翻譯理論家弗米爾和萊恩提出。翻譯目的論有三個(gè)重要原則:目的原則、連貫性原則以及忠實(shí)性原則。目的原則是翻譯目的論的第一原則,認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中一定要考慮譯文的文化背景、譯文的期望和譯文的交際目的,因此,翻譯的目的決定了翻譯策略和翻譯方式。連貫性原則要求譯文具備可接受性和可讀性。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),必須考慮目標(biāo)讀者的文化背景,以確保譯文在不同文化環(huán)境中具有準(zhǔn)確的傳達(dá)效果。

此外,譯文也應(yīng)該符合預(yù)期讀者的需求和交際目的,從而確保翻譯的實(shí)際價(jià)值。連貫性、可接受性和可讀性是功能主義翻譯理論中不可或缺的要素。連貫性要求譯文在語(yǔ)言和文化層面上確保信息傳遞的流暢性;可接受性意味著譯文應(yīng)當(dāng)在目標(biāo)文化中具有可被接受的價(jià)值和內(nèi)容;可讀性則強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該容易理解,不僅滿(mǎn)足文化傳遞的需求,還要滿(mǎn)足讀者對(duì)于信息的準(zhǔn)確獲取。

功能主義翻譯以翻譯目的為出發(fā)點(diǎn),認(rèn)為具體的翻譯策略應(yīng)參照結(jié)合翻譯目的而定,所追求的是翻譯的社會(huì)功能,即社會(huì)功能或達(dá)到的目的是翻譯的目的。翻譯行動(dòng)有其內(nèi)在目的性,翻譯目的具有多層次性。

(二)旅游文化的功能翻譯理論原則體現(xiàn)

1.目的原則

在翻譯的世界中,翻譯行為的目的扮演著極其關(guān)鍵的角色。對(duì)翻譯目的的研究涵蓋了三種不同的解釋角度:譯者的意圖、譯文的預(yù)期目標(biāo)以及采用特定翻譯目的的推動(dòng)力。這些參與者涵蓋了翻譯的發(fā)起人、委托人、譯者等,他們根據(jù)特定目的來(lái)進(jìn)行翻譯活動(dòng),而翻譯的核心準(zhǔn)則在于明確翻譯的主要目的,這個(gè)原則是翻譯過(guò)程中不可或缺的基礎(chǔ),譯文的預(yù)期目標(biāo)則成為決定翻譯操作的驅(qū)動(dòng)力。通過(guò)對(duì)譯者意圖、譯文目標(biāo)、特定翻譯目的的解釋以及借助翻譯綱要,翻譯目的得以明確,這種關(guān)注翻譯目的的理念,有助于翻譯活動(dòng)更加準(zhǔn)確地傳遞信息,實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流。

例:兩旁建筑物造型獨(dú)特,哥特式、羅馬式、羅曼式、日耳曼式、俄羅斯古典式等中古時(shí)期的西洋建筑,具有風(fēng)采與情趣。

譯文:The buildings on both sides are exquisitely shaped. Gothic, Romanesque, Germanic, Russian classical style and other Western architecture in the Middle ages, with charm and interest.

旅游文本的受眾是他國(guó)受眾,所以在翻譯過(guò)程中要使用具有他國(guó)文化特性的詞匯才能被受眾理解,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的,宣傳本國(guó)文化。

2.連貫性原則

連貫性原則也是功能理論中需要遵循的原則。篇內(nèi)連貫指譯文必須能讓讀者理解,并在譯語(yǔ)文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。原文只是為目的受眾提供部分或全部信息源泉,譯者根據(jù)翻譯的目的只選取他感興趣的信息,在通過(guò)語(yǔ)言加工,譯入目標(biāo)語(yǔ)使之成為新的信息提供者。在轉(zhuǎn)換相關(guān)信息的具體過(guò)程中,譯者一定要遵循連貫性原則。翻譯是借助信息處理向目的語(yǔ)讀者予以相關(guān)信息。譯文翻譯一定要更忠實(shí)于原文。

例:通過(guò)追尋時(shí)代記憶凈化心靈,鼓舞人們健康向上的熱情,激勵(lì)那些正在奔波有責(zé)任心的人們。

譯文:It purifies the soul by tracing the memory of the times, inspires people's enthusiasm for upward, inspires those who are striving and responsible people.

該語(yǔ)段通過(guò)排比的修辭手法達(dá)到弘揚(yáng)愛(ài)國(guó)精神的目的,在語(yǔ)篇的表現(xiàn)形式上,動(dòng)賓的結(jié)構(gòu)搭配也使語(yǔ)言表現(xiàn)更有力量。語(yǔ)句含義相互承接,連貫性由此體現(xiàn)。連貫性原則可以用于把握語(yǔ)段整體語(yǔ)言風(fēng)格,語(yǔ)言銜接的流暢性。遵循連貫性原則,可以使語(yǔ)言的流暢性、整體風(fēng)格能夠與源文本達(dá)到相同的表達(dá)效果。

3.忠實(shí)性原則

諾德提出了忠實(shí)原則,忠實(shí)原則是指應(yīng)滿(mǎn)足譯文的交際目的。譯者在尊重原作者的基礎(chǔ)上,應(yīng)在譯文的翻譯目的與作者本意之間進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)和。在遵循目的原則時(shí),譯者應(yīng)做到忠實(shí),即譯者應(yīng)考慮原文作者、譯文接受者、客戶(hù)等主觀(guān)參與者。

例:陳列室以大量歷史文獻(xiàn)、照片、繪畫(huà)及雕塑等,生動(dòng)展示出覺(jué)悟社成員進(jìn)行革命活動(dòng)的戰(zhàn)斗歷程。

譯文:With a large number of historical documents, photos, paintings and sculptures, the exhibition room vividly displays the revolutionary fighting process of the members of the Consciousness Society.

譯文忠實(shí)地還原了原文的信息如“歷史文獻(xiàn)”“繪畫(huà)”等詞匯,滿(mǎn)足了旅游譯文的交際目的,保證信息不遺漏。忠實(shí)性原則要與源文本的信息要素聯(lián)系起來(lái),在翻譯過(guò)程中要保證信息要素完整、信息完全傳達(dá),而不能只是側(cè)重某一信息要素進(jìn)行省譯。忠實(shí)性原則比較適用于科技類(lèi)、工程類(lèi)文本類(lèi)對(duì)信息要素要求較為嚴(yán)格的文本,所以對(duì)于旅游類(lèi)型的文本,信息要素的完整傳達(dá)也是很重要的翻譯策略,在藝術(shù)性的表現(xiàn)形式與信息完整表現(xiàn)上,首先要確保信息要素全,在實(shí)現(xiàn)這一目的的基礎(chǔ)上在體現(xiàn)其藝術(shù)性。

(三)旅游文化的英譯策略

1.異化法

異化是指保留源文本的語(yǔ)言和文化差異,打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯,它主張?jiān)谧g文中保留源語(yǔ)文化,豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言表現(xiàn)形式。翻譯為文化交流服務(wù),這是翻譯的主要目的。翻譯傳達(dá)了原文的表面形式,同時(shí)揭示了其潛在的意義,豐富了其表現(xiàn)力,闡明了表達(dá)意義的策略,使讀者能夠了解其他國(guó)家的文化。由于語(yǔ)言既是交流的手段,也是傳播文化的手段,所以翻譯的過(guò)程也必須傳播文化。翻譯傾向于促進(jìn)文化融合,重點(diǎn)是忠實(shí)于原文,保留異國(guó)情調(diào)和民族文化特色。

翻譯中異化的特點(diǎn)是對(duì)外國(guó)文化知識(shí)的容忍和理解,反映了外國(guó)語(yǔ)言的表達(dá)。這就要求譯者積極面對(duì)并與原文作者產(chǎn)生共鳴,設(shè)身處地地看待、思考和表達(dá)問(wèn)題,并尊重和接近目標(biāo)語(yǔ)言的文化。文獻(xiàn)間翻譯的最初目的是了解不同國(guó)家的文化差異,保留原文的異國(guó)情調(diào),為譯文讀者了解外國(guó)的文化搭建橋梁。

例:清代,將“郵”與“驛”二者合稱(chēng)為“郵驛”(也稱(chēng)“驛站”),成為“郵”與“驛”及與其有關(guān)的方方面面的通稱(chēng),是古代政府為傳遞文書(shū)、接待使客而設(shè)立的通信機(jī)構(gòu)。

譯文:In the Qing Dynasty, "You" and "Yi" were collectively called "You Yi" (also known as "post station"), which became the common names of "You" and "Yi" and related to them. It was a communication institution set up by the ancient government for conveying documents and receiving guests.

在該語(yǔ)段中,“郵”直譯為“You”,“驛”直譯為“Yi”,這里采用音譯的形式將源文本中本來(lái)的語(yǔ)音翻譯過(guò)去,保留源文本的內(nèi)涵,并加以解釋性描述,這樣的呈現(xiàn)形式既體現(xiàn)了本國(guó)文化語(yǔ)言特征,又體現(xiàn)了譯入語(yǔ)文化的特性;不僅被本國(guó)受眾理解,又被他國(guó)受眾以本國(guó)語(yǔ)的形式理解,達(dá)到文化交流的目的。

2.歸化法

歸化是指在翻譯中采用透明流暢的風(fēng)格、最大限度地淡化源文本陌生感的翻譯策略。源文本中再現(xiàn)的內(nèi)容應(yīng)盡可能地接近目標(biāo)語(yǔ)言的文化內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言文化和目標(biāo)語(yǔ)言文化之間的文化對(duì)等。歸化的翻譯與目標(biāo)語(yǔ)言有很強(qiáng)的文化聯(lián)系,歸化是以本土文化為出發(fā)點(diǎn),以信息接收者為核心,強(qiáng)調(diào)譯文的地道準(zhǔn)確,采取歸化的翻譯策略可以達(dá)到譯文與目的語(yǔ)表達(dá)的一致。

忠實(shí)性原則下的歸化是語(yǔ)言層面的,注重翻譯的藝術(shù)效果,是一種翻譯策略。在諾德的理論中,將目的語(yǔ)讀者置于首位,并分析源語(yǔ)信息的意圖,他表示譯文基本上應(yīng)是源語(yǔ)信息最貼近的自然對(duì)等。對(duì)等的目的是譯文的表現(xiàn)方式,是自然地、盡可能地把源語(yǔ)行為納入目的語(yǔ)讀者的文化中。因此翻譯時(shí)要注意不同文化背景特點(diǎn)。

例:該公園以仿古建筑、疊山、理水和植被為基本要素,以亭、臺(tái)、榭、廊劃分水面,極富詩(shī)情畫(huà)意。

譯文:The park with antique architecture, mountain, water and vegetation as the basic elements, with pavilions, terraces, pavilions, corridors to divide the water, extremely poetic.

三、結(jié)語(yǔ)

旅游文本不僅要傳達(dá)原始信息,還應(yīng)該體現(xiàn)其表達(dá)效果。譯者在傳達(dá)文化信息的同時(shí),注入獨(dú)特的文化特色,豐富翻譯作品的內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)更深層次的文化傳播效果。翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的源文本呈現(xiàn),更加關(guān)注實(shí)現(xiàn)特定目的,以傳達(dá)文化信息為中心。

功能主義翻譯理論可以為旅游翻譯提供指導(dǎo),該理論強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)翻譯目的的重要性、注重翻譯的實(shí)用性以及如何在不同文化之間傳達(dá)信息。結(jié)合功能主義翻譯理論,譯者可以更系統(tǒng)地思考如何在傳達(dá)信息的同時(shí)達(dá)到表達(dá)效果,從而有效地推動(dòng)文化傳播、促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展,并為當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)帶來(lái)積極影響。譯者在旅游翻譯中充當(dāng)著文化傳播的關(guān)鍵角色,承擔(dān)著連接不同文化的重要任務(wù),他們是文化的傳播者。因此作為譯者要具有良好的翻譯素質(zhì)、較高的文化修養(yǎng)和廣博的知識(shí),優(yōu)秀的翻譯功力和廣博的知識(shí)儲(chǔ)備在文化傳播中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,如此才能在跨文化交流中有效地傳遞文化信息。

參考文獻(xiàn):

[1]仲合偉,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999(03).

[2]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004(01):35-37.

[3]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2008(01).

[4]姚新民.目的論視角下旅游宣傳材料的漢英翻譯研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2009.

[5]劉彥仕.規(guī)范理論視角下旅游廣告語(yǔ)及其翻譯[J].成都:四川文理學(xué)院學(xué)報(bào),2009.

[6]崔薇.旅游文本的特點(diǎn)與翻譯[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2014(04):158-159.

[7]陳剛.旅游英語(yǔ)導(dǎo)譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

作者簡(jiǎn)介:

趙筱青(1999.12-),女,蒙古族,河北工業(yè)大學(xué),碩士研究生在讀,研究方向:旅游翻譯。

猜你喜歡
功能翻譯理論旅游文化翻譯策略
巧借“翻轉(zhuǎn)課堂”提升教學(xué)實(shí)效
我國(guó)旅游景區(qū)檔案建設(shè)存在的問(wèn)題及其解決措施
德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
川北大木偶旅游文化資源開(kāi)發(fā)分析
大連智慧旅游平臺(tái)UI浪漫設(shè)計(jì)研究
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究