王厚平
翻譯生態(tài)環(huán)境理念即生態(tài)翻譯學(xué),為翻譯活動(dòng)的開展提供了新的視角與方向。在翻譯活動(dòng)中,融入適者生存理論、自然選擇理論,從生態(tài)學(xué)的角度進(jìn)行翻譯活動(dòng)分析,將翻譯放置在更寬廣的社會(huì)文化語境中,強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)與其他社會(huì)文化因素的相互關(guān)聯(lián)與影響。生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)學(xué)的視角闡釋翻譯,主張?jiān)诜g活動(dòng)中融合多項(xiàng)要素,包括原文、翻譯者、譯文等多重因素,各種因素相互關(guān)聯(lián)、相互影響,形成一種動(dòng)態(tài)平衡的關(guān)系。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯的生態(tài)性、系統(tǒng)性與動(dòng)律。
1 生態(tài)翻譯學(xué)的基本內(nèi)涵
生態(tài)翻譯學(xué)在21世紀(jì)初興起,主張譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上選擇譯文,對(duì)譯本進(jìn)行“汰弱留強(qiáng)”,使譯品得以長存,為翻譯活動(dòng)的開展提供了一種研究范式與指導(dǎo)。生態(tài)翻譯學(xué)在建立的早期階段,引入了生物進(jìn)化論自然選擇、適者生存的內(nèi)涵與概念,從更高的視角解讀翻譯活動(dòng),提出翻譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)能夠進(jìn)行選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,將語言放在整個(gè)語言與文化活動(dòng)中進(jìn)行解讀?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)涵與指導(dǎo)原則,在翻譯活動(dòng)中應(yīng)當(dāng)能夠有效適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,對(duì)語言文字翻譯進(jìn)行升華,對(duì)文章內(nèi)容進(jìn)行組合,在翻譯過程中遵從適應(yīng)與選擇學(xué)說,發(fā)揮譯者自身的主觀能動(dòng)性,更好地實(shí)現(xiàn)翻譯與文本內(nèi)容之間的有效銜接。生態(tài)翻譯學(xué)在實(shí)施過程中,結(jié)合新生態(tài)主義中的相關(guān)要求,在翻譯過程中并不局限于某一個(gè)字詞的翻譯,而是結(jié)合具體的語言環(huán)境與情境,注重從整體角度進(jìn)行翻譯,結(jié)合自然界中的共通性與關(guān)聯(lián)性,從整體文化傳達(dá)的角度進(jìn)行翻譯活動(dòng)。
生態(tài)翻譯學(xué)注重從更高的層面開展翻譯活動(dòng),即從語言、交際以及文化的角度開展翻譯活動(dòng),注重文化的多樣性?!稉P(yáng)州瘦馬》由張岱創(chuàng)作,以簡潔凝練的語言表述了明末揚(yáng)州地區(qū)養(yǎng)“瘦馬”的現(xiàn)象,剖析當(dāng)時(shí)社會(huì)女性的生存現(xiàn)狀,給人以感觸與啟發(fā)。《揚(yáng)州瘦馬》形象地描繪了“瘦馬”、迎娶“瘦馬”等過程,全文通篇白描,客觀敘述,褒貶之意寓于其中。“揚(yáng)州瘦馬”是明清時(shí)期揚(yáng)州瘦西湖畔的青樓女子,從“腰是楊柳腰,臉是芙蓉面”中可見一斑,沿襲了青樓女子的養(yǎng)瘦馬的原生態(tài)鏈,“捆著賣”又對(duì)缺乏體能又多脂的馬進(jìn)行強(qiáng)行“瘦身”,使馬因缺營養(yǎng)而暴斃,再以低價(jià)收購賺取暴利。林語堂具備較強(qiáng)的跨文化、跨語言的交際意識(shí)與能力,在翻譯《揚(yáng)州瘦馬》時(shí),結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的理念,將原文意圖準(zhǔn)確地傳遞給讀者,體現(xiàn)了精湛的翻譯技巧,在全文翻譯中,林語堂基于生態(tài)翻譯學(xué)理念,貫徹“忠實(shí)、通順和美”的翻譯原則,實(shí)現(xiàn)了對(duì)《揚(yáng)州瘦馬》的精準(zhǔn)翻譯。
2 林語堂英譯《揚(yáng)州瘦馬》的生態(tài)翻譯策略
基于翻譯生態(tài)學(xué)理論,在翻譯活動(dòng)中體現(xiàn)包容性、統(tǒng)領(lǐng)性的特征,從綜合學(xué)科發(fā)展的角度進(jìn)行翻譯。結(jié)合生態(tài)學(xué)理論,對(duì)各項(xiàng)翻譯活動(dòng)進(jìn)行優(yōu)化融合,由此構(gòu)建系統(tǒng)性的翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)。林語堂在翻譯《揚(yáng)州瘦馬》過程中,體現(xiàn)了翻譯生態(tài)學(xué)的理念。
2.1 語言維度的翻譯分析
語言是翻譯活動(dòng)的前提與基礎(chǔ),在具體翻譯活動(dòng)開展過程中,對(duì)措詞搭配、字音字義等內(nèi)容進(jìn)行解讀與拆解,結(jié)合具體情境與表述要求進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,精準(zhǔn)呈現(xiàn)該語言相關(guān)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)語言內(nèi)容的精準(zhǔn)傳達(dá)?;诒磉_(dá)與翻譯的要求,對(duì)語言內(nèi)容進(jìn)行翻譯,保證譯文符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣與修辭風(fēng)格。
從語言維度的角度分析,林語堂對(duì)《揚(yáng)州瘦馬》中的相關(guān)語言進(jìn)行拆解與一一分析,在具體的情境之下,結(jié)合表述的要求,進(jìn)行語言文字的翻譯。林語堂《揚(yáng)州瘦馬》在故事情境上分析了販賣女子為人妾的陋習(xí),研究揚(yáng)州“養(yǎng)瘦馬”現(xiàn)象。原文用詞簡潔,語言表達(dá)栩栩如生,簡短精練,使用大量的四字詞組,語言表述上繪聲繪色。林語堂翻譯《揚(yáng)州瘦馬》過程中,結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理念,按照“忠實(shí)、通順、美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),體現(xiàn)了《揚(yáng)州瘦馬》作品的風(fēng)格與神韻,行文流暢,運(yùn)用譯文表達(dá)句式,以此有效實(shí)現(xiàn)英文與中文之間的順暢翻譯。林語堂在翻譯張岱古文小品《揚(yáng)州瘦馬》過程中,對(duì)故事情境與內(nèi)容進(jìn)行拆解,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,通過不同的維度進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯,更好地傳達(dá)了《揚(yáng)州瘦馬》作品的精神內(nèi)涵。林語堂在翻譯《揚(yáng)州瘦馬》過程中,注意中文的四字成語、古詩詞、排比句等語言形式的轉(zhuǎn)換,以便異域讀者能更好地理解中文文化元素。在翻譯過程中,考慮修辭風(fēng)格的轉(zhuǎn)換,原文使用了比喻、擬人等修辭手法,在轉(zhuǎn)換時(shí)譯者能考慮到用英語修辭手法精準(zhǔn)傳達(dá)中文的修辭效果。
《揚(yáng)州瘦馬》是一部描述明朝時(shí)期揚(yáng)州地區(qū)瘦馬,即瘦弱到極致的女子生存狀態(tài)的小說。在翻譯語言的選擇上,譯者從多個(gè)不同的層次分析原文的含義與形式,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換與表述。一般而言,譯者本人對(duì)英文與中文的理解存在著一定的主觀差異,因此在翻譯活動(dòng)中,應(yīng)當(dāng)更好地體現(xiàn)譯者本人的主觀能動(dòng)性。中西方民族思維模式與語言表達(dá)上存在著明顯的差異,中文表述注重意合,英文表述注重形合,結(jié)合The New Oxford Dictionary of English,意合在語言表達(dá)中注重從句或短語前后具體位置,不必使用連接詞,形合則體現(xiàn)為一個(gè)從句與另一個(gè)從句之間的從屬關(guān)系。進(jìn)行進(jìn)一步細(xì)分,形合表述中注重使用關(guān)聯(lián)詞,意合則更為注重語序。結(jié)合中文與英文在意合與形合上的差異性,林語堂在翻譯《揚(yáng)州瘦馬》時(shí),實(shí)現(xiàn)了語言的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)述。
標(biāo)題與首段出現(xiàn)兩處“瘦馬”,但是在翻譯上采取了不同的處理技巧。林譯的標(biāo)題翻譯為The Concubine Market of Yangchow,對(duì)“瘦馬”進(jìn)行闡釋與意譯,而不是采用字面直譯的方式,而是基于生態(tài)翻譯學(xué),從全文閱讀的角度進(jìn)行分析,增加讀者的閱讀興趣,避免字面直譯產(chǎn)生誤解與曲解。在保存原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯,始終貫徹“忠實(shí)必須傳神”的原則,體現(xiàn)結(jié)合不同上下文進(jìn)行不同處理的翻譯理念。例如小說英譯中的一句譯文“One should never let it be known that was looking for a concubine”就翻譯得十分傳神。
在語言翻譯與表述中,與當(dāng)時(shí)的具體場(chǎng)景相結(jié)合,在字詞選擇上,體現(xiàn)了原文中的急迫感,對(duì)觀眾具有較強(qiáng)的刺激。翻譯時(shí),將“即促之出門”翻譯為“He would find many of them waiting for him”,從翻譯語言上對(duì)當(dāng)時(shí)的動(dòng)作進(jìn)行再現(xiàn),翻譯用詞較為精準(zhǔn)?!稉P(yáng)州瘦馬》使用了比喻、夸張、排比等多種修辭手法,以此更好地表現(xiàn)了人物性格與情節(jié)。在翻譯時(shí),根據(jù)英語語言特點(diǎn)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,保持原著表現(xiàn)力。
《揚(yáng)州瘦馬》使用了大量生動(dòng)形象的描述性語言描繪人物、景物,林語堂翻譯時(shí)都盡量悉數(shù)保留,以此迎合生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯理念。通過添加形容詞、副詞等修飾語增強(qiáng)描述的準(zhǔn)確性,強(qiáng)化原著中的氛圍與情感。漢語表達(dá)運(yùn)用四字短句,精準(zhǔn)表達(dá)該情景之下的內(nèi)容,并不需要借助于關(guān)聯(lián)詞,呈現(xiàn)了典型的漢語表征。在英語翻譯過程中,要求結(jié)合句子間的從屬關(guān)系,在翻譯過程中適當(dāng)選用關(guān)聯(lián)詞,由此在翻譯過程中,更好地體現(xiàn)英語句式表達(dá)的整體性與關(guān)聯(lián)性。英譯過程中,在句子之間時(shí)間關(guān)系的分析上,運(yùn)用when、before、as soon as等連接詞,在句子之間條件關(guān)系的呈現(xiàn)上,則使用if,承接關(guān)系的表達(dá)上運(yùn)用thus、and,由此在英文翻譯過程中,實(shí)現(xiàn)句意表達(dá)較為完整,句式運(yùn)用較為緊湊的目標(biāo),在整體翻譯過程中,更好地符合英語表達(dá)的語言認(rèn)知與思維邏輯。
《揚(yáng)州瘦馬》原文在馬的挑選過程上,用詞精準(zhǔn),過程刻畫惟妙惟肖,將婦女在人肉市場(chǎng)上的挑選過程表述為“轉(zhuǎn)身、借手、到瞧相公、從拜客、往上走、問幾歲、再走走”等,通過一系列動(dòng)作的運(yùn)用,讀者更加能夠體會(huì)當(dāng)時(shí)社會(huì)女性命運(yùn)的悲慘,帶給人們較強(qiáng)的心理沖擊。通過故事表述,使得人們體會(huì)封建社會(huì)背后普通人物的命運(yùn)。
林語堂在翻譯過程中,緊貼原文進(jìn)行闡述,使用較為簡短的語言進(jìn)行論述,更好地還原了原文的精髓與神韻?!巴献摺狈g為“walk forward”;“借手瞧瞧”翻譯為“have a look at your hand”;“幾歲”翻譯為“how old”;“拜客”翻譯為“curtsy”;“轉(zhuǎn)身”翻譯為“turn round”;“瞧相公”翻譯為“l(fā)ook at the gentleman”;“再走走”翻譯為“walk again a bit”。在語言處理上,精煉簡潔,將讀者帶入到了奴隸買賣的場(chǎng)景之中,漢語表達(dá)上運(yùn)用了大量的四字詞組,而英語表達(dá)則結(jié)合英語語言的本身特征,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯,避免死套硬搬。在詞匯與句式翻譯中,結(jié)合翻譯中的生態(tài)學(xué)原則,進(jìn)行不同句式之間的有效轉(zhuǎn)換。漢語句式在選擇與表達(dá)上,注重合乎情理,字詞選用與句式表達(dá)整體上較為松散,句子成分以及次序符合常規(guī)表達(dá)方式即可。
而英文句式在表達(dá)過程中,則注重邏輯性,主語等各項(xiàng)句子成分完整,并且在表達(dá)時(shí)運(yùn)用大量的長句。這在《揚(yáng)州瘦馬》表述中有著集中體現(xiàn),《揚(yáng)州瘦馬》原文闡述中使用了大量的無主語短句,在再現(xiàn)瘦馬形象時(shí),僅僅使用一個(gè)“出”字,語言表達(dá)簡練形象。
林語堂在翻譯過程中,結(jié)合中英文語言表達(dá)中的不同習(xí)慣,對(duì)大量無主語短句進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯,在英文翻譯中加上主語,使得語言表述更為精準(zhǔn)、傳神。同時(shí)在翻譯過程中,結(jié)合句式結(jié)構(gòu)變化的差異,在翻譯過程中使用多樣化的同義詞匯,增強(qiáng)語言表達(dá)的豐富性,避免使用大量的重復(fù)性語言,以此增強(qiáng)英語譯文的趣味性與可讀性。
《揚(yáng)州瘦馬》中文句式表達(dá)中,多數(shù)省略了主語“瘦馬”,林語堂在英文翻譯過程中將主體加上,結(jié)合不同的句式,分別使用The girl、She等作為主語,由此更為清晰、明確地表達(dá)了句子內(nèi)容,使得句子呈現(xiàn)過程中指代清晰,也有效滿足了讀者的閱讀期待。《揚(yáng)州瘦馬》原文中的“出”多為主動(dòng)動(dòng)作,具有不同的指代與傾向,可能體現(xiàn)為聽覺性質(zhì)或者視覺性質(zhì),為此林語堂在翻譯過程中進(jìn)行多樣化處理,體現(xiàn)了林語堂對(duì)譯語世界語言維度的適應(yīng)選擇,是生態(tài)翻譯學(xué)的一種體現(xiàn)與滲透。為了實(shí)現(xiàn)對(duì)“出”的精準(zhǔn)翻譯,結(jié)合英語表達(dá)的語言特征,運(yùn)用多種不同的語言呈現(xiàn)方式,包括was shown/heard等被動(dòng)表述方式,以及exposed等主動(dòng)闡述語言。為了區(qū)別聽覺性質(zhì)、視覺性質(zhì),在翻譯過程中分別使用was heard、was shown等語言,由此在翻譯過程中保留原文內(nèi)涵,在使用英文進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯的基礎(chǔ)上,也融合了林語堂獨(dú)有的審美觀。
2.2 文化維度的翻譯分析
對(duì)語言文字進(jìn)行升華,從文化的角度進(jìn)行解讀與分析,在翻譯的同時(shí),精準(zhǔn)傳達(dá)文化中的相關(guān)要素,而不是孤立地進(jìn)行語言文字的翻譯。結(jié)合中文價(jià)值觀、社會(huì)習(xí)俗等文化元素,并在英文翻譯中作出相應(yīng)的表達(dá)。盡量尋找文化對(duì)應(yīng)詞,即準(zhǔn)確表達(dá)原文中的文化含義詞。
《揚(yáng)州瘦馬》中有很多具有中國特色的文化元素,使用了揚(yáng)州地區(qū)的方言與生活習(xí)慣,滲透了傳統(tǒng)文化要素。林語堂在翻譯過程中盡量保留了文化特色,同時(shí)讓讀者能夠理解與接受,通過添加注釋或使用解釋性語言傳達(dá)文化信息。例如,中文中的“龍”在英語中沒有完全對(duì)應(yīng)的詞匯,但可以找到些相關(guān)詞匯如“dragon”。并在翻譯時(shí),將“龍”的文化含義準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。
若遇到某些難以直接翻譯的文化元素,適當(dāng)解釋文化背景,以便讀者更好地理解,對(duì)背后的文化內(nèi)涵進(jìn)行簡要解釋。在翻譯過程中,尊重文化差異,盡量避免將中文文化元素生硬地套用到英語語言中。在翻譯有關(guān)宗教、政治、歷史等方面的內(nèi)容時(shí),注意尊重英語語言的文化傳統(tǒng)與價(jià)值觀。
林語堂在翻譯過程中,與當(dāng)時(shí)所處的歷史背景相結(jié)合進(jìn)行了翻譯。小說所處的明朝時(shí)期具有獨(dú)特的社會(huì)背景、制度、風(fēng)俗等。林先生在翻譯過程中準(zhǔn)確描述了歷史背景,以便讀者更好地理解小說中的人物與情節(jié)?!稉P(yáng)州瘦馬》中的人物性格具有鮮明的特點(diǎn)。在翻譯過程中,注意刻畫人物性格的詞匯與表述方式,通過翻譯更好地體現(xiàn)了人物的性格特點(diǎn)。小說敘事方式帶有濃厚的文學(xué)色彩,語言生動(dòng)形象,情節(jié)曲折多變。林語堂在翻譯過程中,保持了原著的敘事風(fēng)格,讓讀者能夠感受到原著的文學(xué)魅力?!稉P(yáng)州瘦馬》中涉及官職名稱、禮節(jié)制度等專業(yè)術(shù)語,林譯很好地體現(xiàn)了原文中滲透的傳統(tǒng)文化背景?!稉P(yáng)州瘦馬》使用了大量揚(yáng)州地區(qū)地方特色詞匯與文化元素,以此更好地表現(xiàn)了小說主題與情感。在翻譯時(shí),譯者通過添加注釋或使用解釋性語言傳達(dá)地方特色信息,增強(qiáng)翻譯的飽滿度與立體感。
《揚(yáng)州瘦馬》人物稱謂具有鮮明的文化特色,例如老爺、夫人、小姐等。在翻譯過程中,注意稱謂的文化內(nèi)涵與用法,使得讀者能夠更好地理解人物的身份與地位。例如“牙婆”與“駔儈”兩個(gè)詞充滿了中國文化,“牙婆”是通過買賣人口謀生的女性,“駔儈”是交易馬匹的經(jīng)紀(jì)人。在《揚(yáng)州瘦馬》中,“牙婆”與“駔儈”意為男女經(jīng)紀(jì)人賣窮女孩發(fā)財(cái)。林語堂翻譯過程中,結(jié)合該文的具體情境進(jìn)行翻譯,直接標(biāo)明這兩個(gè)詞的主要意義,而將其他含義排除。
《揚(yáng)州瘦馬》中涉及婚姻制度、封建倫理等禮節(jié)制度,結(jié)合傳統(tǒng)文化中的相關(guān)要素進(jìn)行翻譯,從文化層面進(jìn)行精準(zhǔn)傳達(dá)。注意將禮節(jié)制度與現(xiàn)代社會(huì)觀念進(jìn)行對(duì)比,促進(jìn)讀者更好地理解小說中的人物與情節(jié)。在《揚(yáng)州瘦馬》語言翻譯的過程中,對(duì)文字翻譯進(jìn)行升華,從文化的角度進(jìn)行解讀,在實(shí)現(xiàn)語言精準(zhǔn)翻譯的同時(shí),關(guān)注語言背后的文化。林語堂在翻譯《揚(yáng)州瘦馬》過程中,基于翻譯生態(tài)學(xué)的視角,使得翻譯活動(dòng)能夠適應(yīng)譯者文化,使得英語讀者能夠更好地領(lǐng)會(huì)《揚(yáng)州瘦馬》的故事內(nèi)容及文化精髓。
上述句子翻譯過程中,“姑娘”一詞具有濃厚的中文文化特征,是對(duì)年輕女性的一種稱謂,若直接稱呼,則失去了漢語表達(dá)的文化氣息,為此林語堂在英譯之后,加上注釋進(jìn)行說明,從文化層面精準(zhǔn)翻譯,由此更好地傳達(dá)了漢語的內(nèi)涵與精神實(shí)質(zhì)。“相公”也是中文語境中的特征詞匯與表達(dá),具有多種表達(dá)方式,既是對(duì)丈夫的稱呼,同時(shí)也是對(duì)貴族青年、宰相、讀書人等群體的一種尊稱,內(nèi)涵表達(dá)較為豐富,若依然采用加注釋的方式,易對(duì)讀者產(chǎn)生誤解,為此林語堂從不同的意境出發(fā),結(jié)合中英文對(duì)有身份的男子的稱謂,將“相公”直接翻譯為“the gentleman”,由此實(shí)現(xiàn)了較為傳神的英語翻譯。在對(duì)概念解釋型句子翻譯過程中,在對(duì)“插帶”的翻譯中,更好地體現(xiàn)了“瘦馬”交易的文化內(nèi)涵,從基本定義層面對(duì)內(nèi)涵進(jìn)行挖掘,使得讀者能夠更好地明晰該句內(nèi)涵,對(duì)英語翻譯實(shí)踐提供了一種有效參考。
2.3 交際維度的翻譯分析
結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的理念,語言文字表達(dá)回歸交際的本質(zhì),在翻譯活動(dòng)開展過程中,讀者通過閱讀文字內(nèi)容,能夠達(dá)到不同語言文字之間交際的效果。要求譯者準(zhǔn)確傳達(dá)原文的交際意圖,使得讀者能夠理解與接受譯文傳遞的信息與意義。交際維度翻譯涉及中文與英文之間語言、文化、社會(huì)等方面的差異,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整與轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,在語言與表達(dá)方式上進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)換,以便更加符合英語語言的規(guī)范與修辭習(xí)慣。交際維度注重譯文內(nèi)容的精準(zhǔn)呈現(xiàn),從交際的角度,更為精準(zhǔn)地呈現(xiàn)原文的內(nèi)涵與意圖,在翻譯過程中,實(shí)現(xiàn)與讀者之間的有效交流與溝通。
原文:新人拜堂。
譯文:The bride came up and performed the wedding ceremony (by bowing to the groom and guests).
在對(duì)“拜堂”這一詞語的翻譯層面,不能直接翻譯為wedding ceremony,兩者在實(shí)際含義與具體意蘊(yùn)上存在一定差異,由此在具體英譯過程中,從交際場(chǎng)合的角度出發(fā),使得讀者能夠更好地領(lǐng)會(huì)原文的意圖,避免在閱讀時(shí)產(chǎn)生誤解。因此在翻譯時(shí),譯者在wedding ceremony后,用by bowing to the groom and guests進(jìn)行進(jìn)一步表述,以便英文讀者能夠精準(zhǔn)明晰地理解句子的含義。在林語堂的英譯中,英文的使用言簡意賅,通過精準(zhǔn)的語言描述,將讀者帶入奴隸交易的場(chǎng)景之中,透過英文譯文好像能夠看到奴隸主在挑選奴隸。
原文:盡褫其袂,手出,臂出,膚亦出。
譯文:The girl rolled up her sleeve and exposed her entire arm. Her skin was shown.
原文:轉(zhuǎn)身向明立,面出。
譯文:She turned round,facing the light, and her face was shown.
原文:轉(zhuǎn)眼偷覷,眼出。
譯文:She looked from the corner of her eyes. Her eyes were shown.
原文:以手拉其裙, 趾出。
譯文:This time the girl lifted her skirt. Her feet were shown.
林語堂在翻譯過程中,使用精準(zhǔn)的語言進(jìn)行表達(dá)與闡述,尊重中文與英文兩者在表達(dá)上的差異性,在翻譯過程中避免機(jī)械翻譯,增強(qiáng)翻譯過程中的靈活性。從英語語言本身角度出發(fā),結(jié)合英語語言的常見表達(dá)方式與常用句式,更為精準(zhǔn)地呈現(xiàn)《揚(yáng)州瘦馬》中的故事內(nèi)容與情境,使用英語娓娓道來,以此增強(qiáng)故事講授的渲染力。通過翻譯活動(dòng),在無形中消弭不同文化之間的差異。通過閱讀林語堂英譯《揚(yáng)州瘦馬》,我們能夠更好地領(lǐng)會(huì)栩栩如生的歷史畫面,身臨其境,更好地感受封建時(shí)代下中國婦女的悲慘遭遇,帶領(lǐng)讀者更好地感受當(dāng)時(shí)的社會(huì)民情,引發(fā)讀者共鳴。
3 結(jié)束語
生態(tài)翻譯學(xué)實(shí)施過程中,將翻譯環(huán)境視作一個(gè)統(tǒng)一的整體,要求譯者能夠主動(dòng)適應(yīng)翻譯環(huán)境,并且對(duì)各項(xiàng)組成要素進(jìn)行分析,精準(zhǔn)傳達(dá)原文中的內(nèi)容。林語堂在翻譯《揚(yáng)州瘦馬》的過程中,結(jié)合當(dāng)時(shí)的特定歷史背景,結(jié)合中英文之間的差異,分析揚(yáng)州地區(qū)特有的瘦馬交易現(xiàn)象。林語堂在其翻譯過程中,對(duì)語言、文本與文化等進(jìn)行了適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,更為精準(zhǔn)地傳達(dá)了《揚(yáng)州瘦馬》的故事與內(nèi)涵,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度實(shí)現(xiàn)整合程度最高的翻譯。結(jié)合漢語表達(dá)較為精簡的特征,在英語語言的運(yùn)用上,實(shí)現(xiàn)了更為充分的表達(dá)與展現(xiàn),本文對(duì)此進(jìn)行細(xì)致的分析,以此在研究中進(jìn)一步拓展林語堂翻譯研究范疇,通過對(duì)其具體翻譯細(xì)節(jié)的研究與闡釋,更好地領(lǐng)會(huì)林語堂《揚(yáng)州瘦馬》翻譯譯文的示范意義。通過本文的研究,有利于以《揚(yáng)州瘦馬》為切入點(diǎn),更好地把握英文翻譯的精髓,在中文古文與英文之間構(gòu)筑起一道橋梁,在語言傳達(dá)的同時(shí),實(shí)現(xiàn)中英文化之間的交流。
(作者單位:上海外國語大學(xué))