国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談漢法語言對比在法譯漢課堂教學(xué)中的應(yīng)用

2023-11-01 04:51麻思雨
知識文庫 2023年20期
關(guān)鍵詞:法語漢語語言

麻思雨

語言教學(xué)是外語教學(xué)的重要內(nèi)容,在外語教學(xué)中占有十分重要的地位。然而我國教師在課堂上一直把重點放在語法和詞匯的講解上,卻忽視了對學(xué)生語言對比分析的培養(yǎng),導(dǎo)致學(xué)生出現(xiàn)語感缺失,不能靈活運用所學(xué)知識。漢語和法語皆是由優(yōu)秀民族創(chuàng)造出的文化產(chǎn)物,沉淀著不同的悠久歷史和豐富傳統(tǒng),故而具有較大差異性,因此在進行漢法語言翻譯教學(xué)時,針對性地進行漢法語言對比分析顯得重要且必要,這有助于學(xué)生從深層次理解兩種語言的區(qū)別與聯(lián)系,有效提高其翻譯能力,同時對提升我國語言教學(xué)的水平也大有裨益。基于此,本文從漢法語言對比分析的角度研究總結(jié)出了其對于漢譯法課堂教學(xué)的重要性,并結(jié)合現(xiàn)存課堂實踐問題提出相關(guān)應(yīng)用策略。

1 引言

法語和漢語作為兩種重要的語言,有著深厚的歷史文化底蘊,在世界范圍內(nèi)應(yīng)用廣泛。

就法語而言,其應(yīng)用范圍僅次于英語,是世界第二大廣泛應(yīng)用的語言,被譽為“最浪漫的語言”;而漢語是迄今為止世界范圍內(nèi)使用人數(shù)最多的語言,其在中國這一世界四大古國之一的土地上不斷發(fā)展完善,蘊藏著無窮古老的智慧結(jié)晶。有人說漢字如畫,字在畫里,畫在字里;法語如歌,法國文化的浪漫情懷皆縈繞在法語中,留戀于法語和漢語之間,無疑是一種視覺上與聽覺上的雙重享受。而在目前我國的法譯漢的課堂教學(xué)實踐中,學(xué)生受漢語母語的干擾,對于法語的語言結(jié)構(gòu)體系以及文化了解還不甚透徹,給翻譯帶來較大的障礙。

從研究目的上看,漢法語言對比分析旨在揭示兩種語言之間差異及其原因以更好地指導(dǎo)翻譯實踐;促進兩種語言之間互相了解、互相學(xué)習(xí);提高學(xué)生跨文化交際能力、增強文化意識、提高文學(xué)鑒賞水平;培養(yǎng)學(xué)生樹立正確的思想觀念。近年來,漢法語言對比研究已經(jīng)成為文學(xué)翻譯和教學(xué)中的熱點課題,引起了大量學(xué)者和譯者的關(guān)注。從研究內(nèi)容來看,有代表性的研究包括對漢法語言結(jié)構(gòu)差異的比較分析;對漢法文化差異的探討;以及漢法語言結(jié)構(gòu)對比在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。

在經(jīng)濟全球化縱深發(fā)展、中法之間的國際交流日益密切的背景之下,深入洞悉了解漢法兩種語言的區(qū)別,有助于開展后續(xù)翻譯工作,提高學(xué)生的跨文化交際能力,同時也有助于拓展其國際視野與競爭力;從宏觀角度看,這不僅有利于提高我國語言教學(xué)的總體水平,還有利于為我國發(fā)展培養(yǎng)更符合時代要求的人才,為我國在世界舞臺上發(fā)揮更大作用提供人才支持。

2 漢法語言對比概述

語言對比分析是指將一種語言中具有相似特征的語言成分進行比較。它是運用系統(tǒng)分析和比較的方法對兩種以上不同語言之間在語法結(jié)構(gòu)、詞匯搭配、語態(tài)及語調(diào)等方面進行的對比研究。其目的在于幫助學(xué)生準確掌握并靈活運用所學(xué)知識,更好提高學(xué)生翻譯的正確性與質(zhì)量。從研究對象上看,漢法語言對比分析是語言學(xué)與翻譯學(xué)兩門學(xué)科相結(jié)合而產(chǎn)生的一種新成果。漢語和法語為不同民族所創(chuàng)造,是世界上使用人數(shù)多、使用范圍廣、影響大的兩大語言體系,兩者差別主要體現(xiàn)在如下幾個方面:

在語音系統(tǒng)方面,法語與漢語有所不同。兩者的音節(jié)區(qū)別較大,其中法語共有16個元音、17個輔音符以及3個半元音,且元音無長短、單復(fù)分別;而漢語元音韻母的構(gòu)成則是單韻母10個、復(fù)韻母13個以及鼻韻母15個,輔音有22個。此外中文的聲調(diào)系統(tǒng)中存在平聲、上聲、去聲、入聲四個聲調(diào),而法語中沒有明確的聲調(diào)數(shù)量,但其具有重音、弱化、聲調(diào)變化以及連讀等特點。

在語義表達方面,兩者的差別在于漢語屬于漢藏語系,是一種單音節(jié)語言,以方塊字為特色的漢字是表意性質(zhì)的,一個字往往表示著一個音節(jié),而一個音節(jié)又代表一個語素;而法語作為印歐語系的重要代表,以精準為特性,使用的是一種由字母組成的抽象表音文字系統(tǒng),屬于雙音節(jié)語言、復(fù)方言(即一個詞只能表達一種意義)。

在文字詞匯方面,漢語的發(fā)展距今已有3000多年的歷史,其起源于圖畫,由橫、豎、撇、點、捺五種筆畫組成,漢代的許慎在《說文解字》“六書說”中最早提出了指事、象形、形聲、會意、假借和轉(zhuǎn)注六種造字方法;而法語的文字符號則是由26個字母,以及5種重音符號組成,這種拼音文字是一種抽象形式的,在文字上難以看出其和實際事物的關(guān)聯(lián)性,是無理性的。

在其他語言習(xí)慣上,漢語習(xí)慣用實詞法,而法語習(xí)慣用虛詞法;漢語不使用不定代詞;漢語常用語序是“主謂式”和“動賓式”結(jié)構(gòu),法國語用原則是“主謂一致”和“被動語態(tài)”。

3 漢法語言對比分析對教學(xué)的意義

漢法語言對比分析對教學(xué)具有重要意義,能使學(xué)生認識到翻譯與教學(xué)之間的密切聯(lián)系,克服傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中重譯輕教、重語言知識傳授輕語言技能訓(xùn)練、重翻譯技巧訓(xùn)練輕思想方法教育等傾向。有利于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。能使學(xué)生樹立正確的思想觀念,減少母語負遷移和文化差異對翻譯行為所產(chǎn)生的影響。

3.1 提升漢譯法的課堂教學(xué)效果

從課堂實踐意義上看,漢法語言對比分析有助于克服傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中重譯輕教或只重視語言形式而忽略其應(yīng)用價值的弊端。語言和文字是不能分割的,有什么樣的結(jié)構(gòu)就有什么樣的語言。一種語言必須有語法結(jié)構(gòu),否則,即使是同一種語言中的詞和句子也很難表達出來。漢語與法語中都有大量詞形相似而意義不同的詞,如“我”和“你”,“我愛你”與“我不愛你”等。在《中華人民共和國憲法》中,有一條這樣寫道:“中華人民共和國公民在法律面前一律平等?!边@說明中國憲法上要求人人平等是具有普遍意義的。中國沒有像西方國家那樣所謂的“白板說”,即世界上沒有兩片完全相同的樹葉。相比之下,法語中此類表達方式更為普遍且使用得更為廣泛。法國人在日常生活中常以這兩種語言互相來表達各種感情、表達各種信息或者傳達各種信息。

在進行法語向中文轉(zhuǎn)化的過程中,科學(xué)透徹的漢法語言對比有助于學(xué)生在課堂上更快領(lǐng)會法語原文的背景與語境,在教師的引導(dǎo)下,進行對漢語和法語的語言特點和表達方式對比,學(xué)生能夠更深入地理解法語文化背景,減少母語負遷移和文化差異對翻譯行為所產(chǎn)生的影響。從而能夠更精準地把握原文的深意和語言風(fēng)格,有助于提高翻譯的準確性和質(zhì)量。

3.2 增強學(xué)生綜合語言能力

漢法語言對比對于幫助學(xué)生掌握翻譯中的技巧和方法有著重要意義,在法譯漢的實踐過程中要想地道地將法語轉(zhuǎn)化為漢語表達,需要學(xué)生對這兩種語言都有足夠的積累與掌握,并要儲備一定的翻譯技巧和方法,此時漢法語言的對比工作就顯得格外重要。例如,在翻譯專業(yè)術(shù)語、同義詞轉(zhuǎn)化等方面,漢法語言對比可以助力學(xué)生更透徹地理解兩種語言的內(nèi)在差異與聯(lián)系,從而正確高效地完成翻譯。

總之,通過提高對漢法語言對比的重視并加強在法譯漢課堂教學(xué)中的應(yīng)用,有利于學(xué)生橫向比對理解兩種語言不同的結(jié)構(gòu)特點與文化習(xí)慣,讓學(xué)生對于法語有更加立體的理解,在學(xué)習(xí)使用語言工具的同時更加深入地體會其語言產(chǎn)生的文化土壤,“知其然”亦“知其所以然”,這符合學(xué)生學(xué)習(xí)的客觀規(guī)律,同時對于有效提高學(xué)生綜合語言能力、跨文化交際能力等綜合素質(zhì)方面有深遠意義,更符合素質(zhì)教育的精神內(nèi)核。

3.3 鍛煉提高學(xué)生的翻譯思維

通過系統(tǒng)地引入漢法語言對比的教學(xué)模塊,橫向觀察比對兩種語言的語法、詞匯、句式習(xí)慣等方面的差異,使學(xué)生更能領(lǐng)悟理解語言和文化之間的關(guān)系,那么在之后的翻譯學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生就可能更好地處理兩種語言間的文化差異,并在漢譯法的過程中實現(xiàn)真正的文化遷移與文意轉(zhuǎn)換,減少母語負遷移和文化差異對翻譯行為所產(chǎn)生的影響,不但精準傳達文本的語義內(nèi)涵,更能保留再現(xiàn)其獨特的文化色彩,這樣訓(xùn)練的意義不僅僅在于幫助學(xué)生把握每篇文章的具體翻譯要領(lǐng),更重要的是在進行翻譯過程中引導(dǎo)其對比漢法語言并縱深了解兩種語言的根本差異以及邏輯,有助于學(xué)生從根源處掌握翻譯規(guī)律,培養(yǎng)正確的翻譯意識,切實提高其相關(guān)素養(yǎng)以及意識。

更進一步地讓學(xué)生在對比漢語和法語的表達方式和語言習(xí)慣差異的基礎(chǔ)上,深入探討翻譯中的難點和技巧,進而逐步形成自己的翻譯風(fēng)格和方法,從這一角度看,科學(xué)的漢法語言對比對于學(xué)生未來的學(xué)習(xí)發(fā)展有著長遠的意義。

3.4 培育學(xué)生跨文化交際能力

隨著我國的綜合國力與國際地位不斷提升,對于跨文化交際人才的需求也在逐漸增加,文化及文化交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物,翻譯活動與文化之間存在著密切的聯(lián)系,培養(yǎng)翻譯人才的過程也是在培養(yǎng)跨文化交際的人才。

語言是文化的鏡子,古語“文以載道”說的就是語言文字在文化交流傳播中的重要作用,法語中流動著法國人民的集體智慧與法國土地中的古老文明,通過漢法語言對比的教學(xué)方法,學(xué)生能夠在字里行間感受中法兩種語言的文化差異和神似之處,了解不同文化之間的共性和差異,從而樹立正確的文化觀、民族觀,在樹立文化自信的同時培養(yǎng)尊重和理解他人文化的意識,這有助于提高其國際視野和競爭力。

4 漢法語言對比在法譯漢教學(xué)中的應(yīng)用策略

在實際的法漢語言教學(xué)中,教師和學(xué)生在目前階段都有相應(yīng)的問題與不足,在漢法語言對比的環(huán)節(jié)還亟待進一步加強。如學(xué)生對法語聲調(diào)系統(tǒng)的掌握不足;學(xué)生轉(zhuǎn)化能力有待提升;教師的相關(guān)意識還比較缺位;學(xué)校的課程安排設(shè)置還不甚合理,在語言課程教學(xué)上忽視了學(xué)生的主體地位,倡導(dǎo)“填鴨式”教學(xué);偏重于理論傳授忽視實踐鍛煉等,這些現(xiàn)存問題都可能會影響翻譯質(zhì)量,降低學(xué)生學(xué)習(xí)效果。針對以上問題,把漢法語言對比分析應(yīng)用于教學(xué)實踐是一個很有價值的探索途徑。有鑒于此,我們需要結(jié)合教學(xué)實際探索出更多行之有效的在法譯漢教學(xué)中應(yīng)用漢法語言對比的策略。

4.1 培養(yǎng)教師相關(guān)意識與專業(yè)技能

對比分析在教學(xué)中應(yīng)用很多,但在進行調(diào)研時筆者發(fā)現(xiàn)很多老師在此方面存在不足:(1)教師在漢法差異解釋環(huán)節(jié)工作不足,其忽略了漢語和法語語言之間的差異,沒有充分解釋和講解,使學(xué)生對法語的語法和表達方式理解不夠深入;(2)教師在漢法差異對照方面存在疏漏。在教學(xué)中教師極有可能忽略漢語和法語在表達方式以及詞匯和語法上的差異,沒有針對性地安排教學(xué)內(nèi)容,以致學(xué)生在后續(xù)的翻譯時出現(xiàn)錯誤;(3)教師對學(xué)生的翻譯過程有所疏忽。目前多數(shù)教師還在過度地關(guān)注結(jié)果,從而忽略了過程,沒有及時發(fā)現(xiàn)并糾正學(xué)生在翻譯過程中的錯誤,使學(xué)生在翻譯時形成固定的錯誤模式;(4)教師較少注重語言對比這方面,只是把語言對比僅僅當(dāng)成一種練習(xí)或者說一種教學(xué)手段,缺乏科學(xué)性。

對于課堂教學(xué)應(yīng)該講究目的性和針對性這一點,大家已形成了廣泛共識。故此教師應(yīng)有意識地、有針對性地強化漢法語言對比意識。比如在教授法語時,教師可以在課堂引入的過程中有意識地提問學(xué)生有沒有利用其他語言來學(xué)過法語、法語和漢語有沒有什么不同等問題,讓學(xué)生做好充分的心理準備,以此來提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣;又比如在教授漢語時,教師可以先讓學(xué)生說出自己對漢語的感受和想法,再讓他們說出法漢兩種語言之間存在哪些不同等等。這樣能夠使學(xué)生更好地理解法語,為其提供真實的語言環(huán)境,再配上恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,學(xué)習(xí)效果就會更好。此外,因為人都有自己熟悉、擅長的部分或者說是領(lǐng)域或事物而喜歡使用一種語言,在教學(xué)中適當(dāng)加入這種語言對比能夠激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)動力。但是僅僅局限于“知道”層面是遠遠不夠的。因此在教學(xué)中教師也需要結(jié)合其他方法把兩者進行有機融合。

另一方面,教師還需要在此緩解切實加強自身的專業(yè)能力,在研究方面狠下功夫。從研究方法上看,漢法語言對比分析主要是對漢語和法語兩種語言進行橫向比較分析,而不是縱向比較分析;漢法語言對比分析主要采用文獻調(diào)查、對比研究等方法進行研究,這也告訴我們理論推斷和經(jīng)驗總結(jié)等方法是遠遠不夠的。其中,教師可以著重關(guān)注文獻調(diào)查法,作為一種比較科學(xué)的研究方法,一般分為如下幾步:第一,搜集與研究對象有關(guān)的各種文獻資料;第二,對資料進行搜集和分類整理;第三,對收集到的資料進行綜合分析,找出其內(nèi)在的規(guī)律;最后,寫出研究報告或論文。有效掌握文獻的研究方法并廣博系統(tǒng)地梳理已有研究對未來教學(xué)實踐有著重要的指導(dǎo)作用。

4.2 完善課程設(shè)置的科學(xué)規(guī)劃

教學(xué)是一個系統(tǒng)性很強的復(fù)雜工程,期間需要考量到課程自身特性、學(xué)生發(fā)展規(guī)律以及知識之間相互關(guān)聯(lián)的邏輯關(guān)系,這其中需要有科學(xué)的教學(xué)理念貫穿始終,同時更需要有高屋建瓴的頂層設(shè)計。學(xué)校的課程體系設(shè)計充滿了科學(xué)性,其關(guān)乎學(xué)生以及整個學(xué)校教育生態(tài)的發(fā)展,因此要謹慎科學(xué)地進行充分考量。

翻譯是門綜合性極強的學(xué)科,這對學(xué)生的語言基本功以及相關(guān)的語言綜合能力提出了較高的要求,故而在完善學(xué)校語言課程設(shè)置科學(xué)體系方面,要著重注意法語課程的設(shè)置,在現(xiàn)有課程基礎(chǔ)上適度增加翻譯的教學(xué)課時,將教育資源適度向法語翻譯工作進行傾斜,以此來培養(yǎng)更多優(yōu)秀的翻譯人才。

此外,每一種語言背后都代表著一個文化的縮影,是一個復(fù)雜龐大的知識網(wǎng)絡(luò),所以在漢譯法翻譯課程中,首先,教師應(yīng)該更加注重課程內(nèi)容的豐富性,除了常規(guī)的句法結(jié)構(gòu)、語義理解、差異分析、理論說明等等,還要注重文化背景的闡釋說明;其次,在教學(xué)資源的選取方面,教師還是要更加重視經(jīng)典文學(xué)作品的價值,這些文學(xué)作品往往經(jīng)過了時間的淘洗,更加經(jīng)典,富有代表性,而且題材也相對豐富,語言生動豐富。教師可以有意識地豐富法語文學(xué)作品片段的選取,從而更加高效地鍛煉學(xué)生的審美力與鑒賞力,在翻譯學(xué)習(xí)的過程中亦可很好陶冶其情操;進一步,教師亦不可忽視漢法語言對比閱讀的重要性,在翻譯教學(xué)的過程中學(xué)生極有可能將漢語言習(xí)慣“移植”到法語的文學(xué)作品中去,將漢語的語法模式套用到法語翻譯中,從而使作品翻譯顯得生硬。所以要有意識地在平時的學(xué)習(xí)中為學(xué)生們廣泛提供漢法語言雙語閱讀素材,在大量的對比閱讀中潛移默化地提高學(xué)生的語感;最后,翻譯是一門應(yīng)用性、實踐性較強的學(xué)科,教師應(yīng)在教學(xué)中注重多種場景的對比應(yīng)用,培養(yǎng)學(xué)生的實戰(zhàn)技能,如依據(jù)課程內(nèi)容導(dǎo)向以實務(wù)應(yīng)用為目標進行安排,開展模擬面試活動、邀請國外友人進行交流訪談、請專業(yè)的譯者與學(xué)者開展講座等等,讓學(xué)生在多元的實踐場景中切實積累知識經(jīng)驗。

4.3 多元化探索教學(xué)方式

目前在我國法譯漢的教學(xué)實踐中,教師的教學(xué)方法還是相對單一的,多為教師進行課程理論的講授,學(xué)生處在一種被動接受知識的“填鴨式”教學(xué)模式下,積極性不高,主體性也未能得到充分尊重與有效發(fā)揮。在此局面下,教師應(yīng)該給予學(xué)生充分的主體空間,在基于學(xué)生法語學(xué)習(xí)的基本規(guī)律上豐富教學(xué)形式,從多維度對漢法語言進行對比教學(xué),多措并舉促進學(xué)生翻譯能力提升。

如教師可以將課程任務(wù)分為多個模塊,將直接的課堂練習(xí)、課下的小組合作、課上的組間交流以及不定期的課堂小測相結(jié)合。此般設(shè)計課堂任務(wù)的意義在于給予學(xué)生充足的自主思考以及團隊協(xié)作空間,發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,體現(xiàn)學(xué)生的主體性思維,而教師的主要功能則是前期遴選文章,在同學(xué)們自主探索思考的過程中適時給予翻譯操作技巧上的啟發(fā),以及在小組交流討論時及時指正與肯定,并積極參與到學(xué)生的討論中去,也可為學(xué)生提供自己的經(jīng)驗方法,在這樣的課堂教學(xué)中,教師深入淺出地講解,學(xué)生在自主探索的對比中掌握兩種語言之間的差異及其原因并分析其得失,在交流看法意見過程中師生兩方皆能得以進步。

4.4 充分利用互聯(lián)網(wǎng)資源

隨著數(shù)字化信息化的縱深發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)已深刻改變了教育的發(fā)展模式,在漢譯法課程中教師要科學(xué)地利用互聯(lián)網(wǎng)資源,在學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文學(xué)作品的過程中,也要注重文章的時代性,適當(dāng)?shù)刎S富教學(xué)資源,廣泛涉獵政治、經(jīng)濟、社會等各種類型的題材,豐富學(xué)生的視野,同時也能對法語有更全面的把握。

除了在教學(xué)資源選取方面,在教學(xué)形式上也要充分利用互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢,將線上線下教學(xué)相結(jié)合,充分發(fā)揮兩種教學(xué)方式的價值,實現(xiàn)優(yōu)勢互補。如可以搭配云端課堂、雨課堂等平臺同步線下教學(xué)內(nèi)容,學(xué)生也可以根據(jù)老師發(fā)布的課堂任務(wù)與計劃及時進行預(yù)習(xí)、復(fù)習(xí)以及線上交流討論,營造構(gòu)建良好的學(xué)習(xí)互動氛圍;與此同時,教師亦可從漢法語言差異對比的視角出發(fā)選取相關(guān)的視頻與相關(guān)講座,讓語言學(xué)習(xí)突破空間場域。

5 結(jié)語

漢語到法語,是從表意文字到表音文字的轉(zhuǎn)化,過程中需要學(xué)生從對文字的形象認識跨越到抽象認識。翻譯作為大學(xué)生翻譯綜合運用能力的一種技能,有極強的應(yīng)用性,這對于學(xué)生如何將語言知識轉(zhuǎn)化到實踐運用是一個較大的考驗。本文重視到了漢法語言對比在學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)中的重要性,將其重要性總結(jié)為了提升漢譯法的課堂教學(xué)效果、增強學(xué)生綜合語言能力、鍛煉提高學(xué)生的翻譯思維、培育學(xué)生跨文化交際能力幾個方面。有效的雙語對比有助于學(xué)生系統(tǒng)地掌握理解法語的語法結(jié)構(gòu)、社會文化以及風(fēng)俗習(xí)慣,從而提高翻譯水平。

隨著全球化的縱深發(fā)展,在文化日益走向全球化的語境下,翻譯不僅僅需要一種技巧策略,更需要科學(xué)的文化策略,作為文化的濃縮和凝結(jié)的語言,應(yīng)當(dāng)被放到更廣闊的對比中去考量。在未來我國的語言教學(xué)中要更加重視語言對比在課堂教學(xué)中的應(yīng)用,更好優(yōu)化我國語言教學(xué)工作的生態(tài),為我國跨文化人才建設(shè)提供更加可靠的智力支持。

(作者單位:上海外國語大學(xué)賢達經(jīng)濟人文學(xué)院)

猜你喜歡
法語漢語語言
學(xué)漢語
輕輕松松聊漢語 后海
語言是刀
自殺呈現(xiàn)中的自殺預(yù)防——法語動畫電影《自殺專賣店》的多模態(tài)話語分析
讓語言描寫搖曳多姿
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
小型法語口語語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究
論法語的體系統(tǒng)