劉夢(mèng)雨
(故宮博物院古建部,北京 100009)
smalt是一種以鈷玻璃研磨而成的藍(lán)色顏料。smalt一詞來源于意大利語smaltare(熔融)([1],頁352)。這一名稱反映出它的基本制備工藝:將鈷礦石、石英砂和草木灰混合后,加熱直至熔融,所得的類玻璃狀物質(zhì)經(jīng)過研磨、篩洗,即成為粉末狀藍(lán)色顏料[2]。
smalt大約問世于15世紀(jì)的歐洲,廣泛應(yīng)用于16—18世紀(jì)的各類美術(shù)品,同時(shí)也用作陶瓷的著色釉料([2],頁113—115)。它長(zhǎng)期被視為天然石青和青金石唯一的人造替代品,直到19世紀(jì)法國化學(xué)家合成了群青,其生產(chǎn)與應(yīng)用才逐漸衰落。
越來越多的實(shí)物證據(jù)表明smalt也曾傳入中國,其在清代中國文物中的檢出近年屢見報(bào)道,日益引起研究者重視。但是,關(guān)于這種顏料在清代中國的貿(mào)易及應(yīng)用狀況,尚無研究成果問世,甚至連其中文名稱也尚未確定。
本文意圖探討以下幾個(gè)重要問題,為這種顏料的歷史研究做出初步探索:一,清代人如何稱呼smalt?二,smalt何時(shí)進(jìn)入中國?能否明確其應(yīng)用時(shí)段?三,smalt的來源與貿(mào)易渠道怎樣?四,smalt在清代有怎樣的具體應(yīng)用?
smalt是一種鈷顯色材料。Co2+離子溶解在玻璃態(tài)硅酸鹽中呈現(xiàn)藍(lán)色,為制造玻璃、釉料和顏料提供可能。要討論smalt,就有必要先厘清幾個(gè)與鈷顯色材料相關(guān)的概念。
狹義上的“青料”一詞,特指青花瓷所用的顏料;廣義上,“青料”泛指以鈷為著色元素的藍(lán)色色料,用于制造玻璃和釉。鈷青料并非某種特定物質(zhì),而是一類色料的統(tǒng)稱,因此歷史上存在多種不同稱謂,所指代的具體材料也不止一種[3]。
鈷玻璃是用鈷青料、石英和助熔劑制成的藍(lán)色玻璃。古代中國的鈷玻璃制品既有本地生產(chǎn),也有國外輸入[4]。
鈷藍(lán)釉是以鈷青料發(fā)色的藍(lán)色釉,實(shí)質(zhì)也是鈷玻璃。中國古代的鈷藍(lán)釉最早見于唐三彩,明清時(shí)期的霽藍(lán)釉、灑藍(lán)釉、孔雀藍(lán)也都屬于鈷藍(lán)釉。
smalt是鈷玻璃研磨成的粉末,可作為藍(lán)色顏料使用,由于Co2+離子的配位數(shù)變化,會(huì)隨著時(shí)間推移而逐漸褪色([2],頁120)。
有學(xué)者認(rèn)為鈷玻璃和smalt是原料和成品的關(guān)系[5],這種說法易令人誤會(huì)工匠是購進(jìn)鈷玻璃作為原料制造smalt的。實(shí)際上,smalt通常直接以鈷土礦或zaffre(1)一種通過焙燒鈷礦石獲得的深藍(lán)色物質(zhì),其成分是不純的氧化鈷或砷酸鈷。見參考文獻(xiàn)[1]第409頁。為原料生產(chǎn),鈷玻璃是這一生產(chǎn)過程的中間產(chǎn)物——得到鈷玻璃之后,再將其研磨為細(xì)粉,就是smalt。
近年來,經(jīng)由科學(xué)檢測(cè)在中國文物中發(fā)現(xiàn)smalt的案例不斷見諸報(bào)道,涵蓋建筑彩畫、壁畫、彩塑、彩繪器物、家具、石刻等等多種文物類型,在漆器中也有應(yīng)用(2)有文獻(xiàn)提到Julie Chang在一件清代中國漆器中分析出了歐洲生產(chǎn)的smalt,但該結(jié)論尚未正式發(fā)表。。故宮[6,7]和清西陵的多個(gè)建筑彩畫案例表明,這種顏料在清代皇家營(yíng)造工程中有穩(wěn)定使用。
就時(shí)間范圍而言,年代較明確的案例主要集中在清代中后期,少量來自清早期,尚未發(fā)現(xiàn)年代更早的案例(3)已發(fā)表文獻(xiàn)中有些案例被認(rèn)為是明代的,如常熟彩衣堂建筑彩畫、山西長(zhǎng)子崇慶寺彩塑等,但其年代均為文物主體斷代,彩繪層的斷代尚存疑問。。就地域范圍而言,主要分布在華北、西北和華東地區(qū),同時(shí)也有一些案例來自西南地區(qū)[8]。
值得注意的是,由于既有分析檢測(cè)工作主要基于近年來的文化遺產(chǎn)保護(hù)工程,樣本在時(shí)代和地域上并非隨機(jī)均勻分布,因此,就以上案例判斷smalt應(yīng)用的時(shí)代和地域范圍,未必具有足夠的代表性。但目前至少可以認(rèn)為,清代中后期的北方地區(qū),smalt作為彩繪顏料曾經(jīng)得到較為廣泛的應(yīng)用,且已知的時(shí)間上限不晚于乾隆初年。
清代的中國人到底如何稱呼smalt?回答這個(gè)問題,是獲取其相關(guān)史料的首要條件,也是對(duì)其展開歷史研究的第一步。
一種較有影響的觀點(diǎn)認(rèn)為,smalt的中文名是“花紺青”,稱之為“中國人自己給它的名稱”[5],并倡議恢復(fù)這一“歷史上的中國名稱”[5]。這一看法是否可靠呢?
清代匠作則例中有數(shù)量可觀的彩畫作工料及價(jià)值則例,既然smalt作為建筑彩畫顏料在清代皇家營(yíng)建工程中有大量應(yīng)用,就必然出現(xiàn)在當(dāng)時(shí)針對(duì)這些營(yíng)建工程而編修的則例里。但是,“花紺青”一詞卻并未見于存世的任何一種則例——實(shí)際上,此詞甚至未見于任何現(xiàn)存的中國古代文獻(xiàn)。
古代漢語中只有“紺青”一詞,用于表示顏色,而非顏料。《辭源》對(duì)“紺”字的解釋是“天青色,深青透紅之色”[9]?!敖C青”一詞多見于佛教文獻(xiàn),形容佛之發(fā)色,例如唐代釋法琳《辨正論》:“如來……頂有肉發(fā),其發(fā)紺青?!庇秩纭栋碎}通志》:“取南燭木莖葉搗碎,漬米為飯,染成紺青之色,謂日進(jìn)一合,可以延年?!盵10]
“花紺青是smalt的歷史名稱”這一觀點(diǎn),唯一的依據(jù),就是萬希章的《礦物顏料》一書。但此書出版于1936年,并不能證明清代的情況;而即使在民國文獻(xiàn)中,花紺青也并非smalt的通行稱謂。1911年出版的《漢譯麥費(fèi)孫罕迭生化學(xué)》中也提到了smalt:“鈷之化合物,若與玻璃融合,則令之現(xiàn)極藍(lán)色。此種玻璃若系粉屑,則可用為一種顏料,名曰洋青(smalt),鈷鹽之晶體?!盵11]此書系由英文直譯,書中將smalt譯為“洋青”,而未提及花紺青。
那么,萬希章書中的“花紺青”一詞從何而來呢?
實(shí)際上,“花紺青”是一個(gè)日文詞匯。這個(gè)詞源自日文中更古老的“紺青”一詞。日文“紺青”詞義與中文不盡相同,在日文中,它可以指深藍(lán)色,也可以指深藍(lán)色顏料(4)近代以來,日文中“紺青”一詞指稱顏料時(shí),通常指普魯士藍(lán),日英詞典一般也將 prussian blue釋為“紺青”。但這顯然是晚出的語義,因?yàn)槠蒸斒克{(lán)1782年左右才傳入日本。。平安時(shí)代的《新猿樂記》中就有一則從中國進(jìn)口“紺青”顏料的記錄[12],這里的“紺青”指的是藍(lán)銅礦,即天然石青[13]。
日文中的“紺青”,并不指某種特定成分的藍(lán)色顏料,而是指某種特定色相的顏料。江戶中期的繪畫文獻(xiàn)《畫筌》中有這樣的記載,“紺青……顆粒磨細(xì)就制成了群青(「紺青…これを摺(す)って群青を出す」)”[14],說明紺青和群青的區(qū)別在于色度的差異,二者的區(qū)別類似于“大青”和“二青”,成分相同而色度有別。江戶以來,由西方傳入日本的幾種藍(lán)色顏料——smalt,普魯士藍(lán),乃至更晚出的化工顏料鈷藍(lán)(cobalt blue),在日語中都有過被稱作“紺青”的情況,這顯然是因色相而命名顏料的做法。
smalt在江戶時(shí)代由荷蘭人帶到日本[13],其日語命名一度并未統(tǒng)一,出現(xiàn)過“紺青”“花紺青”“花紺藍(lán)”“澄紺青”等種種稱謂[13]。江戶時(shí)代的《物類品騭》一書最早記載了這種顏料,并對(duì)其性狀作了準(zhǔn)確描述:
花紺青……是從歐洲傳來的,比起繪畫顏料里使用的扁青,質(zhì)地有所不及,前人有稱其為“玻璃屑”的,原因不詳。(5)中文為筆者翻譯。[15]
從這段文字的描述,可以確鑿無疑地判斷這種顏料就是smalt。日后,隨著現(xiàn)代化學(xué)工程術(shù)語的規(guī)范化,花紺青這一譯名最終在日語中固定下來,成為和smalt一詞完全對(duì)應(yīng)的日語詞匯(6)20世紀(jì)的日-英、英-日詞典均以“花紺青”和smalt互釋。例如巖波《英和大辭典》(1970):“smalt. n.花紺青(色),花紺青色の繪具?!贝送猬F(xiàn)代日語中一般用“巖紺青”指稱天然石青,而用“紺青”指稱普魯士藍(lán)。。
1895年刊行的黃遵憲著作《日本國志》,很可能是最早使用“紺青”一詞指稱顏料(而非色彩)的中文語例:“長(zhǎng)門國物產(chǎn):……巖白綠青、巖紺青、巖空青、巖白空青……”(7)長(zhǎng)門國,日本古代令制國之一,在今山口縣。“巖紺青”也是一個(gè)日文詞匯,指的是天然石青顏料(即藍(lán)銅礦)[16]。作為最早將現(xiàn)代日本書籍和文化譯介到中國的先覺者,黃遵憲在此書中大量使用了日語借詞,以表達(dá)當(dāng)時(shí)中文中不存在的諸多名詞概念,是早期日語詞匯進(jìn)入中文的最重要文獻(xiàn)源流之一[17]。
明治維新以來,由于日本學(xué)者大量研讀和翻譯西方著作,日語詞匯發(fā)展迅速,形成了巨大的新詞詞庫。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,以康有為、梁?jiǎn)⒊瑸榇淼闹袊M(jìn)步學(xué)者大力提倡向日本學(xué)習(xí)維新經(jīng)驗(yàn),大批中國人赴日留學(xué),同時(shí)大量日語著作得以譯介到中國。近代西方知識(shí)體系和日語中的新詞一同迅速進(jìn)入中國,漢語因而在這一時(shí)期內(nèi)大量吸收了日語借詞。作為顏料名稱的“花紺青”,很可能就是這一時(shí)期進(jìn)入中文的日語外來詞。
對(duì)于這一猜想,可茲佐證的文獻(xiàn)之一,是1930年譯介到中國的日文著作,水津嘉之一郎的《化學(xué)集成》,書中提到:
花紺青(smalt):將純粹之砂及鉀與氧化鈷共置于爐(與玻璃窯相似)中而熔融之,則得一種類似玻璃之物,粉碎之,即為花紺青。[18]
這是目前所見日文中譯書籍中提到花紺青的最早案例(8)但并不表示花紺青一詞最早是隨著這本書的譯介而進(jìn)入中文的。實(shí)際上,1915年出版的《工業(yè)藥品集成》中已經(jīng)使用了這一詞匯,說明其進(jìn)入中國時(shí)間應(yīng)當(dāng)更早。。值得注意的是,原書在“花紺青”一詞之后加注了英文原名,說明當(dāng)時(shí)在日文中,花紺青也仍是一個(gè)以西文為語源的新詞匯。此外,1936年商務(wù)印書館出版的日文譯著《最新化學(xué)工業(yè)大全》中,也提到了smalt,將其稱為“花紺藍(lán)”([19],頁62)。這也反映出smalt的日文名稱當(dāng)時(shí)尚未完全固定。
因此,“花紺青”一詞很可能是隨著《化學(xué)集成》等一批日文科學(xué)書籍的譯介而進(jìn)入中文的。盡管當(dāng)時(shí)漢語中對(duì)smalt已自有稱呼,但是,和其他很多同時(shí)期進(jìn)入中文的日語借詞一樣,在這個(gè)動(dòng)蕩的語言環(huán)境里,這些日源外來詞仍然暫時(shí)在中文里得到一席之地,與種種其他譯名并存。這也是20世紀(jì)漢語吸收日語外來詞的典型過程:一些日語借詞經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的淘漉,最終在漢語系統(tǒng)中作為規(guī)范詞匯固定下來(9)例如“社會(huì)”“政治”“科學(xué)”等。;另一些則在存在了一段時(shí)間之后被其他譯名取代而退出了漢語系統(tǒng)(10)例如“郵便局”(郵局)“論理學(xué)”(邏輯學(xué))等。?!盎ńC青”的情況屬于后者,但又略有特殊——因?yàn)閟malt這種顏料本身很快就退出了歷史舞臺(tái),導(dǎo)致花紺青這一譯名來不及完整經(jīng)歷漢語系統(tǒng)對(duì)外來詞的選擇過程,就成為一個(gè)被遺忘的歷史詞匯,只沉淀在民國時(shí)期的極少量文獻(xiàn)之中。
因此,“花紺青”這個(gè)產(chǎn)生并消亡于20世紀(jì)的日語詞匯,與清代中國人對(duì)smalt的稱呼并無關(guān)系。要探討smalt在清代的中文名稱,還是應(yīng)當(dāng)回到清代文獻(xiàn)中去尋找證據(jù)。
要得知smalt的中文名稱,一種可能的途徑是將傳世文物與其做法則例相互比對(duì)。但這種實(shí)例極為罕見;此外,則例記載的可靠性也仍然存疑(11)則例作為一種官修文本,多有歷代輾轉(zhuǎn)傳抄的現(xiàn)象,因此清晚期的則例很可能已經(jīng)與當(dāng)時(shí)的實(shí)際狀況脫節(jié),參見參考文獻(xiàn)[20]。。
幸運(yùn)的是,一份清代文本為這一問題提供了最直接的答案——1843年中英簽訂的《五口通商章程》所附關(guān)稅稅則。這份稅則規(guī)定了英國對(duì)華貿(mào)易中48種主要進(jìn)口商品的關(guān)稅稅率,以中英文兩個(gè)版本同時(shí)發(fā)布。
現(xiàn)將相關(guān)內(nèi)容摘錄如下:
Tariff of Duties on the Foreign Trade with China
T.M.C.C.
Imports
……
Smalt per 100 catties 4000(12)這四位數(shù)字分別對(duì)應(yīng)T.M.C.C,即兩、錢、分、厘(T-Tael,M-Mace,C-Candareen,C-Cash),貨幣為銀兩。
……
今將廣州福州廈門寧波上海各關(guān)英國出進(jìn)口貨物議定應(yīng)完稅則分類開列于后
計(jì)開
……
進(jìn)口顏料膠漆紙?jiān)?/p>
……
洋青即大青 每百斤 四兩
……[21]
稅則中的藍(lán)色顏料只有smalt一種,加之稅率數(shù)額的對(duì)應(yīng),確鑿無疑地證實(shí)當(dāng)時(shí)smalt在中國被稱為“洋青”或“大青”。
這份關(guān)稅稅則的起草者是羅伯聃(Robert Thom,1807—1846),英格蘭人,長(zhǎng)期生活在中國,供職于怡和洋行,是當(dāng)時(shí)為數(shù)不多的精通中文的西方學(xué)者。在1843年的中英談判中,時(shí)任英方全權(quán)代表的璞鼎查委派羅伯聃擬定了這份稅則[22],他對(duì)中英兩種語言的精通,保證了這份文本的用語準(zhǔn)確性。
“洋青”一詞在清代中國的使用,也能在中文文獻(xiàn)中找到證據(jù)?!把笄唷币辉~屢見于多種清代則例,已有研究者注意到,乾隆三十三年(1769)《物料價(jià)值則例》中記載的洋青價(jià)格,與1774年英國東印度公司檔案中smalt在廣州的市場(chǎng)價(jià)格相吻合[20]。這一命名的邏輯并不費(fèi)解,smalt作為較早從外洋進(jìn)口到中國的藍(lán)色顏料,其呈色和形態(tài)均接近傳統(tǒng)顏料石青,因此很自然地被稱作“洋青”。
這一譯名在清前期最重要的對(duì)外貿(mào)易官方文獻(xiàn)——《粵海關(guān)志》中也得到了印證。收錄在《粵海關(guān)志》中的六卷《稅則》,記載了當(dāng)時(shí)從廣州入關(guān)的各種洋貨稅額,也即保留了一份康熙至道光年間進(jìn)口商品的詳細(xì)名目。其中“顏料”類目下記載:
大青每斤稅六分三厘?!嗝拷锒惾忠焕?。[23]
按照古代顏料命名的一般規(guī)律,“大青”和“二青”是兩種成分相同、顆粒粗細(xì)有別的顏料??紤]到《粵海關(guān)志》編修于道光年間,這兩種進(jìn)口藍(lán)色顏料只可能是smalt(13)另一種當(dāng)時(shí)可能存在的進(jìn)口顏料普魯士藍(lán)的色彩及形態(tài)更接近靛藍(lán),不大可能被譯為“青”,也很難分出兩種顆粒度。實(shí)際上它在光緒年間被譯為“洋藍(lán)”。。
此外,還有更多史料能夠提供旁證。1843年以來,清政府與西方國家簽訂了一系列不平等條約,這些條約大都附有協(xié)定稅則,并以兩國文字頒布。這為smalt的中文譯名提供了一系列來自各個(gè)時(shí)期的語料證據(jù)。清代來華傳教士編纂的英漢辭典等著作中,也能見到smalt一詞的中英對(duì)譯情況。這些傳教士長(zhǎng)期在華生活,熟悉中國人當(dāng)時(shí)實(shí)際使用的語匯,加上兼通西方語言文化的優(yōu)勢(shì),使得這些著作成為19世紀(jì)漢語外來詞研究中較重要的文獻(xiàn)證據(jù)。茲將上述材料整理如表1:
表1 smalt在不同時(shí)期文獻(xiàn)中的中文名稱
表1為smalt在19—20世紀(jì)這一時(shí)段內(nèi)的中文名稱變遷,描畫了一個(gè)大致清晰的脈絡(luò):有清一代,smalt始終被稱為“洋青”或“大青”。民國初年,隨著大量科技類外文著作譯介到國內(nèi),“花紺青”等種種新譯名進(jìn)入中文,曾短暫出現(xiàn)多名并存的混亂狀況,但其中仍然包括“洋青”這個(gè)沿襲自清代的傳統(tǒng)名稱。
人們習(xí)慣性地認(rèn)為smalt是一種進(jìn)口自歐洲的鈷玻璃顏料。然而,在中國文物中發(fā)現(xiàn)的smalt是否來自歐洲,實(shí)際上是一個(gè)需要論證的問題。因?yàn)殁挼V在世界范圍內(nèi)有相當(dāng)廣泛的分布,包括中國和日本在內(nèi)的許多國家和地區(qū)同樣具備生產(chǎn)鈷玻璃的條件。因此,討論其貿(mào)易歷史之前,有必要先辨析中國文物中smalt的產(chǎn)地。
研究證實(shí),18世紀(jì)中國作為釉料使用的smalt的確來自歐洲——其組分特征(高Ni,高As,低Mn)與德國薩克遜州Erzgebirge的鈷礦一致,而與中國鈷源的元素特點(diǎn)(高M(jìn)n,低Ni)不符[24]。
對(duì)于作為顏料的smalt,同樣可以用元素分析的方法揭示其礦產(chǎn)來源。既有研究對(duì)21件分布在不同時(shí)代和地域的中國古代smalt樣品的檢測(cè)結(jié)果表明,其主要元素成分和質(zhì)量比都與歐洲smalt顏料非常相似[8]。針對(duì)故宮臨溪亭天花彩畫smalt樣品的檢測(cè)發(fā)現(xiàn),其元素分布也符合這一結(jié)論[7]。這證實(shí)了清代中國的確曾經(jīng)從歐洲進(jìn)口smalt。
那么,smalt的進(jìn)口貿(mào)易始自何時(shí)?從哪些國家進(jìn)口?貿(mào)易路線、貿(mào)易量和貿(mào)易價(jià)格又如何呢?
英國是清前期西方對(duì)華貿(mào)易的第一大國,要探尋smalt的早期進(jìn)口情況,英國東印度公司的對(duì)華貿(mào)易檔案就顯得尤為重要。根據(jù)《東印度公司對(duì)華貿(mào)易檔案》一書,在1635—1834年間的檔案里,smalt最早出現(xiàn)在1774年的廣州進(jìn)口貨物價(jià)格表,分為一級(jí)品和二級(jí)品,價(jià)格分別是100兩/擔(dān)和24兩/擔(dān)([25],卷5頁195)。這是有關(guān)smalt銷往中國的最早文獻(xiàn)記載。此外,1792年的一份清單記錄了smalt的一次具體交易,來自一艘丹麥船,進(jìn)口價(jià)格為11兩/擔(dān),總價(jià)值2228兩([26],卷2頁202)。值得注意的是,從1774—1792年,短短18年間,smalt的價(jià)格出現(xiàn)了大幅下降,很可能與貿(mào)易量增加有關(guān),側(cè)面反映出該時(shí)期內(nèi)中國對(duì)smalt的需求不斷擴(kuò)大。
雖然記錄不多,但smalt并不是貿(mào)易量很少的稀見商品——有研究者根據(jù)東印度公司貿(mào)易檔案指出,從1778到1795年內(nèi),英國東印度公司一直將smalt從倫敦大量運(yùn)往中國,出口量之大,竟致在1795年左右造成了英格蘭本土的原料短缺[27]。也有學(xué)者指出,18世紀(jì)的大部分時(shí)間內(nèi),smalt都從倫敦運(yùn)往中國,這一貿(mào)易活動(dòng)一直延續(xù)到19世紀(jì)[3]。清政府為了限制散商在廣州的活動(dòng),曾經(jīng)頒布過一張貨物表,限定表中貨物只能由行商進(jìn)出口,散商不得經(jīng)營(yíng),其中就包括smalt[28]。
此外,19世紀(jì)的美國也向中國出口smalt。1844年簽訂的《中美五口貿(mào)易章程》附有一份海關(guān)稅則,反映出當(dāng)時(shí)中美間主要進(jìn)出口貿(mào)易品種類,其中就有smalt[21]。
1840年之后,隨著清朝對(duì)外貿(mào)易規(guī)模連年增長(zhǎng),smalt的貿(mào)易量也逐步增加,需求漸趨旺盛。除了1843年中英《五口通商章程》外,在1844年中美協(xié)定稅則、1844年中法協(xié)定稅則、1858年中英協(xié)定稅則、1858年中法協(xié)定稅則、1902年中英協(xié)定稅則等一系列海關(guān)稅則中,均包含了smalt的稅率,說明smalt在1844—1902年期間始終是穩(wěn)定存在的對(duì)華貿(mào)易商品。
1859年起,中國近代海關(guān)開始編制出版貿(mào)易統(tǒng)計(jì)冊(cè),詳細(xì)記錄各個(gè)港口具體商品的進(jìn)出口數(shù)量和價(jià)格。smalt從1859年起就出現(xiàn)在進(jìn)口商品的統(tǒng)計(jì)清單里,并從此持續(xù)不斷,屢見于上海、天津、寧波、福州、廣州、廈門、香港、淡水等諸多通商口岸的貿(mào)易統(tǒng)計(jì)冊(cè)中,年度交易量持續(xù)增長(zhǎng),從數(shù)千至數(shù)萬斤不等,量大時(shí)可達(dá)9萬余斤(1899年天津進(jìn)口記錄)[29]。
表2摘錄了1859—1865年海關(guān)貿(mào)易統(tǒng)計(jì)中smalt的交易數(shù)據(jù)。從中可見,在當(dāng)時(shí),smalt的交易相當(dāng)活躍,除了大量的進(jìn)口貿(mào)易,也存在相當(dāng)規(guī)模的復(fù)出口和轉(zhuǎn)口貿(mào)易,在各種進(jìn)口顏料類商品中,是貿(mào)易持續(xù)時(shí)間較長(zhǎng)、交易量也較大的一種。其進(jìn)口價(jià)格大體保持平穩(wěn),反映出穩(wěn)定的供求關(guān)系。
表2 1859—1865年舊海關(guān)貿(mào)易統(tǒng)計(jì)冊(cè)中smalt的進(jìn)口記錄
“洋青”這一名稱的確認(rèn),使基于中文史料的考察變?yōu)榭赡?。?duì)于smalt在中國長(zhǎng)達(dá)數(shù)百年的應(yīng)用歷史,需要研究的內(nèi)容很多,本文僅就其應(yīng)用概況作初步探討。
smalt傳入中國之后,有兩方面的應(yīng)用,一是作為顏料,二是作為釉料。
smalt在中國的應(yīng)用案例已有許多發(fā)現(xiàn),但由于彩繪顏料層很難精確斷代,要判斷smalt在中國的應(yīng)用時(shí)段,仍需從文獻(xiàn)記載考察。
清代史料中,有關(guān)“洋青”應(yīng)用的最早記錄,是康熙五十六年(1717)的一份奏折,開列了養(yǎng)心殿等工程所用的彩畫顏料清單:
……洋青二斤五兩,此以每斤各二兩八錢計(jì),銀為六兩四錢七分五厘。[30]
這里洋青的價(jià)格相當(dāng)昂貴,而用量?jī)H為二斤五兩,是這份清單中用量最少的幾種顏料之一,可見洋青當(dāng)時(shí)還是一種稀見的進(jìn)口顏料。但毫無疑問,在康熙年間,這種顏料已經(jīng)進(jìn)入中國,并應(yīng)用于建筑彩畫。
雍正年間頒布的《工程做法》,作為官方規(guī)范性質(zhì)的工程專書,已將洋青列入畫作顏料,見于多種彩畫類型。例如:
鮮花天花:洋青圓光,三綠岔角……[31]
蘇式五墨錦白粉地仗方椽頭:見方二寸五分,每十個(gè)用……洋青四分……[31]
洋青菱杵米色地仗方椽頭:見方二寸五分,每十個(gè)用……洋青四分……[31]
此后,“洋青”一詞見于雍正到光緒年間的多種則例(表3),一些價(jià)值則例還記錄了洋青的價(jià)格。
表3 清代匠作則例中關(guān)于洋青的記載 (14)在不同地區(qū)有不同價(jià)格。下同。(15)乾隆三十三年刊本,東京大學(xué)東洋文化研究所藏。(16)光緒三十二年刻本,清華大學(xué)圖書館藏。
表3提供了幾則關(guān)鍵信息:
(1)洋青在則例中不僅應(yīng)用于彩畫作,也用于油作和裝修中,后兩類應(yīng)用尚未發(fā)現(xiàn)實(shí)例,值得關(guān)注。
(2)乾隆時(shí)期的則例中出現(xiàn)“洋青”次數(shù)最多,而科學(xué)檢測(cè)案例中,也有相當(dāng)數(shù)量的乾隆時(shí)期彩畫案例。結(jié)合前文所引日本最早記載smalt的《物類品騭》一書(成書時(shí)間為1763年,即乾隆二十八年),可知乾隆時(shí)期smalt已經(jīng)傳入日本,且有相當(dāng)規(guī)模的應(yīng)用。由此可見,乾隆年間是smalt應(yīng)用的興盛時(shí)期。
(3)雖然則例中的物價(jià)與實(shí)際市場(chǎng)價(jià)格未必完全一致,但從表3仍可大致判斷,從清早期到清晚期,洋青價(jià)格呈現(xiàn)明顯下降趨勢(shì)??滴跄觊g還相當(dāng)昂貴的洋青,到乾隆年間,價(jià)格已大幅下降。不難推知,清中期以來,其進(jìn)口與應(yīng)用規(guī)模都在快速增長(zhǎng)。
關(guān)于smalt作為顏料的應(yīng)用狀況,還有一點(diǎn)需要說明:有人認(rèn)為smalt顏色較淺,且易褪色,因此必須與其他顏料混合使用,或只能用來打底,這一看法是不全面的。實(shí)際上,smalt的呈色由其中Co和其他金屬元素的含量比例決定,除了淡藍(lán)色,也可能呈現(xiàn)相當(dāng)深沉的藍(lán)色甚至藍(lán)紫色。就實(shí)例所見,smalt的確存在單獨(dú)使用的情況;就保存狀況而言,歷經(jīng)數(shù)百年而色澤仍然鮮艷的樣品也不在少數(shù)。例如,中國營(yíng)造學(xué)社紀(jì)念館藏有一組清代木胎彩繪三大士像(圖1),使用的藍(lán)色顏料就是單一的smalt,多處取樣證實(shí)并無其他藍(lán)色顏料混雜其中,顏料顆粒平均飽和度較高,呈現(xiàn)相當(dāng)鮮艷的深藍(lán)色(圖2)。這組小像并非貴重文物,造型與用料均非上乘,其用途也近于家庭日用品,這恰恰反映出一個(gè)重要事實(shí):smalt在民間的應(yīng)用曾經(jīng)相當(dāng)普遍,并不是皇家工程或高等級(jí)佛教建筑才能夠使用的罕異舶來品。
圖1 中國營(yíng)造學(xué)社舊藏清代木胎彩繪三大士像
圖2 中國營(yíng)造學(xué)社舊藏三大士像中的smalt顏料(文殊菩薩坐騎表面藍(lán)色彩繪)
smalt在晚清和民國時(shí)期的應(yīng)用狀況,從1932年出版的《礦物顏料》一書可以窺得一二:
花紺青為美麗青色顏料。群青人造方法未發(fā)明以前,亦頗盛行,自人造群青價(jià)廉產(chǎn)出后,始嫌其價(jià)值昂貴,被覆力小,用途漸少。[34]
可見直到人造群青大量應(yīng)用之前,smalt在中國仍然有一個(gè)“頗盛行”的階段,除了自用,也往日本出口[35]。日本的情況與中國相似:“此物往昔之用途雖廣,惟自人工制造群青以來,銷路大減,現(xiàn)時(shí)僅供給繪畫顏料之用?!?([19],頁62)這一描述也提示了 smalt在繪畫顏料之外,還存在其他更廣泛的用途。
smalt在歐洲除了用作繪畫顏料,也被用作給玻璃上彩的釉料, 這一做法至遲在乾隆年間已經(jīng)傳入中國。馬戛爾尼使團(tuán)的隨隊(duì)醫(yī)生基朗(Gilan)有一篇記錄中國醫(yī)學(xué)、外科和化學(xué)的筆記,題為《基朗醫(yī)生眼中的中國醫(yī)藥、外科與化學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀》(Dr.Gillan’s Observations on the state on Medicine, Surgery and Chemistry in China),文中談及了瓷器的釉料:
我被告知,他們過去使用的原料是自產(chǎn)的鈷料,但現(xiàn)在有大量的smalt (是一種玻璃粉末,以一份商業(yè)上稱為zaffre的鈷礦灰和兩份火石粉混合并熔融而制成)從歐洲運(yùn)送給他們。[36]
而更早些時(shí)候,景德鎮(zhèn)的制瓷工人很可能已經(jīng)懂得利用這種材料。1712年法國耶穌會(huì)傳教士殷弘緒神父曾經(jīng)記錄下他所見中國工匠制備青料的方法:
首先把它埋入窯內(nèi)深半尺多的砂礫層里連續(xù)煅燒二十四小時(shí),然后研磨成極微細(xì)的粉末。和其他色料不同,鈷料不是在石板上研磨的,而是在一個(gè)沒有上釉的大陶缽里用瓷杵搗碎。(17)原文為法語,引文系筆者由英文轉(zhuǎn)譯。英譯本見參考文獻(xiàn)[27]。[37]
雖然殷弘緒沒有明確使用smalt稱呼這種青料,但這里的描述與smalt的制備工藝完全吻合:將原材料(氧化鈷)和砂礫(二氧化硅、碳酸鉀)混合煅燒后,生成鈷玻璃。
成書于乾隆年間的《南窯筆記》關(guān)于吹釉(18)陶瓷施釉工藝之一,與灑釉同義,將釉料均勻噴灑在釉地上。的記載中,提到了各種低溫釉色:“吹洋紅、吹礬紅……吹洋青、吹油綠、吹古銅等色,皆系爐內(nèi)顏色?!逼渲兴{(lán)色者有“吹青”“吹粉青”“吹洋青”三種,其中的“洋青”很可能就是smalt。
匠作則例中也記載了洋青作為釉料的做法。 《寧壽宮照金塔式樣成造琺瑯?biāo)蛔N算底冊(cè)》,是乾隆三十九年(1774)制造梵華樓內(nèi)一座琺瑯?biāo)墓ち蟿t例”[38],其中記錄的青色琺瑯配方中就有“洋青”:
配青色七斤八兩 每斤用
頂元子(19)國產(chǎn)氧化鈷青料。二兩 計(jì)十五兩
洋青二兩 計(jì)十五兩
……
買辦
洋青一斤十四兩 計(jì)銀一兩一錢二分五厘
頂元子十五兩 計(jì)銀三兩一錢八分七厘
這里的洋青是釉料,而不是釉下彩料。有研究表明,當(dāng)時(shí)的瓷器同時(shí)使用兩種不同的青料:釉下彩普遍使用中國國產(chǎn)鈷青料,而藍(lán)釉則使用歐洲進(jìn)口的smalt[3],推測(cè)這是兩種青料的不同性質(zhì)和發(fā)色特征決定的。
這里附帶對(duì)“蘇麻離青是不是smalt”的問題作一辨析。明代文獻(xiàn)中出現(xiàn)的“蘇麻離青”一詞,作為一種燒造青花用的釉下彩料,其成分和來源長(zhǎng)期以來眾說紛紜。有不少研究者因其發(fā)音與smalt相近,而將二者混為一談,甚至將smalt直接翻譯為“蘇麻離青”。但這種望文生義的理解缺乏科學(xué)論證,且將smalt音譯為“蘇麻離”三字也嫌牽強(qiáng)。近年已有學(xué)者對(duì)這一誤會(huì)加以辨正,指出15世紀(jì)初歐洲尚未開始生產(chǎn)smalt,蘇麻離青作為永宣時(shí)期已在應(yīng)用的青料,就不可能是smalt[39]。目前許多研究者傾向認(rèn)為蘇麻離青是一種來自西亞地區(qū)的青料,經(jīng)由蘇門答臘、爪哇或吐魯番中轉(zhuǎn)貿(mào)易而到達(dá)中原。這一青料在明朝中期以后可能受海禁政策影響而不再輸入中國(20)(清)梁同書《古窯器考·明窯合評(píng)》:“至成化其色已盡,只用平等青料?!?工匠們?cè)絹碓蕉嗟馗挠脟a(chǎn)鈷青料——清代稱頂元子、碗青或石子青——作為青花的釉下彩料。而smalt進(jìn)口到中國之后,在瓷器中主要用于調(diào)制藍(lán)色色釉,而非釉下彩。
至于smalt和蘇麻離青在發(fā)音上的些許近似,從語源學(xué)的角度,與其猜測(cè)二者是同一詞匯,遠(yuǎn)不如猜測(cè)它們是兩個(gè)同源的詞匯更為合理。實(shí)際上,早在1936年已有日本學(xué)者指出,“蘇麻離青”“蘇渤泥青”“撒卜泥青”及smalt等詞匯可能都是來自一個(gè)同源詞的不同形式(21)這一觀點(diǎn)參見:中尾萬三《支那陶瓷の青料考》,刊載于《陶瓷講座》1936年第9卷第1—81頁。中尾在文中說這一觀點(diǎn)是他的前輩學(xué)者鹽田力藏提出的。轉(zhuǎn)引自楊連陞為約翰·亞歷山大·波普《阿得比爾寺藏中國瓷器》一書所撰寫的英文書評(píng),刊載于《哈佛亞洲學(xué)報(bào)》1958年第21卷第3、4期合刊。。smalt這一詞匯在英語中出現(xiàn)得很晚,只能追溯到1558年,是意大利語中的smaltino的借詞(22)見Oxford English Dictionary, smalt詞條。。西方顏料史學(xué)者早已指出,不應(yīng)簡(jiǎn)單地將意大利語中smaltino一詞的所指等同于smalt;來自smaltare(熔融)這一詞源的一系列詞匯指稱的實(shí)際是多種玻璃質(zhì)顏料([1],頁352)。歐洲和西亞歷史上都曾出現(xiàn)過若干種含鈷的藍(lán)色顏料或玻璃,最早可以追溯到古羅馬時(shí)代。但smalt一詞的所指是有限的,它特指一種從16世紀(jì)開始興起,在歐洲得到廣泛應(yīng)用并對(duì)外傳播的人造鈷玻璃顏料。不應(yīng)將歷史上出現(xiàn)過的所有鈷玻璃顏料一概歸入smalt名下。
歷史顏料的分類和命名,是一個(gè)需要放在歷史語境下考察的問題。一種顏料的定義,與成分、工藝、時(shí)代和地域等諸多因素同時(shí)相關(guān)。倘以化學(xué)成分作為甄別古代顏料種類的唯一標(biāo)準(zhǔn),就落入了現(xiàn)代思維的誤區(qū),這是歷史和考古學(xué)者應(yīng)當(dāng)竭力避免的。
在綜合查考已知科學(xué)檢測(cè)實(shí)例和文獻(xiàn)證據(jù)后,對(duì)本文開頭提出的幾個(gè)問題,可以得出如下結(jié)論:
(1)smalt在清代中國被普遍稱為“洋青”和或“大青”。民國時(shí)期曾短暫出現(xiàn)若干其他譯名,其中包括“花紺青”一詞,但此詞實(shí)為20世紀(jì)初才進(jìn)入中文的日語借詞,清代并無使用。
(2)就文獻(xiàn)史料和科學(xué)檢測(cè)案例所見,smalt的應(yīng)用僅限于有清一代,尚未發(fā)現(xiàn)年代更早的案例。smalt最早通過貿(mào)易渠道進(jìn)入中國的時(shí)間當(dāng)在清初,至遲不會(huì)晚于康熙五十六年(1717)。此后其應(yīng)用一直延續(xù)不絕,直至民國時(shí)期。其應(yīng)用時(shí)段下限尚不明確,但不早于1940年代。
(3)smalt在中國已知最早的應(yīng)用實(shí)例是康熙年間的養(yǎng)心殿建筑彩畫工程。雍正年間,“洋青”已經(jīng)作為彩畫顏料進(jìn)入官方規(guī)范性質(zhì)的《工程做法》,但用量很有限。到乾隆年間,smalt的應(yīng)用才開始興盛。根據(jù)各時(shí)期物料價(jià)值則例的記載,康熙以降,洋青的價(jià)格明顯呈現(xiàn)逐步降低的趨勢(shì),在一定程度上反映出其進(jìn)口數(shù)量和應(yīng)用規(guī)模的不斷增長(zhǎng)。
(4)科學(xué)檢測(cè)所見中國文物中smalt元素分布特征與歐洲鈷源相符,對(duì)貿(mào)易檔案的考察也證實(shí)了清代中國曾經(jīng)從國外大量進(jìn)口smalt。這一貿(mào)易活動(dòng)有確切記載的時(shí)間上限不晚于1774年,進(jìn)口來源地包括英國、美國及丹麥、法國等多個(gè)國家。從18世紀(jì)到19世紀(jì)下半葉,smalt的進(jìn)口貿(mào)易始終活躍,規(guī)模迅速發(fā)展,且存在大量轉(zhuǎn)口和復(fù)出口貿(mào)易,反映出當(dāng)時(shí)中國市場(chǎng)對(duì)這一商品的穩(wěn)定需求。
(5)實(shí)物和文獻(xiàn)兩方面的證據(jù)表明,smalt在中國不僅作為顏料用于建筑彩畫、壁畫、彩塑和器物彩繪,也作為釉料用于瓷器、琺瑯等手工業(yè)制品。作為一種供應(yīng)穩(wěn)定、價(jià)格低廉的藍(lán)色顏料,無論在皇家營(yíng)造工程還是民間手工業(yè)中,其應(yīng)用都曾興盛一時(shí)。
致 謝本文寫作過程中得到劉暢、姜錚兩位老師的幫助,謹(jǐn)致謝忱。