国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

古希臘地理學(xué)中的klima概念及其譯名商榷

2023-10-27 08:37:12魯博林
中國(guó)科技史雜志 2023年3期
關(guān)鍵詞:托勒密埃拉帕克斯

魯博林

(清華大學(xué)科學(xué)史系,北京 100084)

“緯度”(latitude)是現(xiàn)代地理學(xué)中最為基本的概念之一。它和“經(jīng)度”(longitude)一起構(gòu)成了地理定位體系的基石。然而經(jīng)緯度框架并非自古有之,而是經(jīng)歷了完整的起源演化過(guò)程。該過(guò)程奠基于古希臘時(shí)代的天文學(xué)和宇宙論,并以托勒密《地理學(xué)》(Γεωγραφικφγησι?)的問(wèn)世為開端。但其實(shí)早在托勒密之前,古希臘學(xué)者已基于“大地球形”觀念確立了一套地理定位系統(tǒng)[1]。該系統(tǒng)對(duì)不同地點(diǎn)的位置,主要通過(guò)地平面與天極的距離來(lái)進(jìn)行標(biāo)識(shí),當(dāng)時(shí)的地理著述將其稱為“klima”(κλμα,復(fù)數(shù)κλματα)。在至今仍存的古希臘地理文獻(xiàn)中,klima作為出現(xiàn)頻率極高的術(shù)語(yǔ),也貫穿了歐多克斯(Eudoxus of Cnidus,約408—355 BC)、埃拉托色尼、希帕克斯、斯特拉波等主要地理學(xué)家的論述。然而因?yàn)檎Z(yǔ)匯演化的復(fù)雜性,這一術(shù)語(yǔ)極易引起后世誤解。在引入中文語(yǔ)境后,國(guó)內(nèi)相關(guān)研究的缺乏更導(dǎo)致了譯名上的一系列偏差。本文旨在針對(duì)這一普遍存在的現(xiàn)象,對(duì)古希臘地理學(xué)中的klima概念加以溯源,通過(guò)語(yǔ)源學(xué)與語(yǔ)用學(xué)方面抽絲剝繭的分析,揭示klima在歷史語(yǔ)境中的實(shí)際意義與功用。在此基礎(chǔ)上,klima的中譯名問(wèn)題也將得到進(jìn)一步討論。

1 klima概念的起源與發(fā)展

眾所周知,現(xiàn)代地理定位所使用的系統(tǒng)是將圓周360等分、并以度數(shù)來(lái)標(biāo)示位置的坐標(biāo)網(wǎng)格。這一體系最早出現(xiàn)在公元1世紀(jì)著名天文學(xué)家托勒密的《地理學(xué)》中。那么在托勒密之前,古代西方人是怎樣標(biāo)示地點(diǎn)位置的呢?這就不得不提到古希臘地學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)關(guān)鍵概念:klima。klima一詞起源于古希臘語(yǔ)的動(dòng)詞klino(κλνω),意為“(使)傾斜”,因此klima的原意是“傾斜”或“傾斜程度”[2]。作為一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),klima首先被用于天文學(xué),指的是在觀察者遠(yuǎn)離赤道的過(guò)程中,穿過(guò)南北兩極的天球的軸逐漸傾斜于地平面的現(xiàn)象 ([3],pp50—63)。以此為基礎(chǔ),κλμα的衍生詞匯γκλιμα 和γκλισι?都有類似的用法,并常常伴隨著“宇宙的”(τοκσμου)或“天球的”(τ?σφαρ?)等限定語(yǔ),即指“宇宙的傾斜”或“天(球)的傾斜”(1)如在希帕克斯的著作《歐多克斯及阿拉托斯〈天象〉評(píng)注》中,κλμα, γκλιμα, γκλισι?等詞都附上了“宇宙的”(το κσμου)等限定語(yǔ),即從天學(xué)角度加以指稱。但現(xiàn)代譯者仍將其譯為“地球緯度”(die geographische breite)。見(jiàn)Hipparchus Commentariorum 1.2.22、1.3.5、1.3.8、2.6.1。 此外蓋米諾斯(Geminos)的也采用了與此類似的表示方法。([4],p22、26、200)。在兩球宇宙的模型中,由于上述傾斜程度在幾何上等于相應(yīng)地點(diǎn)同地心連線與赤道平面的夾角,即地理學(xué)中的緯度角,因此它逐漸被用來(lái)指代特定地點(diǎn)距離赤道的“寬度”(πλτο?,即緯度)。到了公元前1世紀(jì),天文學(xué)家克萊奧米德斯(Cleomedes)還有意識(shí)地分化了γκλιμα、γκλισι?與κλμα的用法,將前兩者用于天學(xué),后者用于地理緯度,甚至由此衍生出了“區(qū)域”“方向”等含義([5];[3],p35)。

從現(xiàn)存文獻(xiàn)來(lái)看,klima的概念在學(xué)術(shù)文本中初露端倪是在公元前2世紀(jì)的數(shù)學(xué)家許普西克勒斯(Hypsicles,約190—120 BC)《論星的升起》('Aναφορικ?)中[6]。幾乎在同時(shí)代,希帕克斯唯一傳世的文本《歐多克斯及阿拉托斯〈天象〉評(píng)注》(Τν'AρτουκαΕδξουφαινομνωνξγησι?) 中,也在引述歐多克斯的部分出現(xiàn)了該術(shù)語(yǔ)。因此至少可以假設(shè),klima的概念在歐多克斯的時(shí)代(公元前4世紀(jì))便已為人所知[7]。但具體在地理學(xué)領(lǐng)域,這一概念何時(shí)出現(xiàn)卻眾說(shuō)紛紜。拜占庭學(xué)家兼地理史家霍尼希曼(E. Honigmann)從斯特拉波的零星記載中,推出埃拉托色尼業(yè)已建立了一個(gè)分布均勻的、由七條緯度帶構(gòu)成的“七緯度帶”(Die Sieben Klimata)體系([8],pp10—24)。然而以迪克斯(D. R. Dicks)為代表的學(xué)者卻秉持不同看法,認(rèn)為相比于“埃拉托色尼”說(shuō)的捕風(fēng)捉影,希帕克斯才是有跡可循的將klima概念系統(tǒng)用于地理學(xué)的第一人[9](2)迪克斯列舉了兩個(gè)重要的理由支持該論點(diǎn):第一,將圓周分為360°的方法在埃拉托色尼的時(shí)代還沒(méi)有被引入希臘;第二,要將最大白晝時(shí)長(zhǎng)換算為緯度涉及三角學(xué)的知識(shí),這是埃拉托色尼未曾掌握的。兩者都要在希帕克斯手中才得以實(shí)現(xiàn)。。此后,古典學(xué)者吉辛格(F. Gisinger)在對(duì)霍尼希曼的評(píng)論中重新闡釋了斯特拉波的論據(jù),將klima的出現(xiàn)時(shí)間上推到了歐多克斯([8],頁(yè)10);地理史家湯姆遜(J. O. Thomson)也認(rèn)為歐多克斯已經(jīng)將klima引入了地理學(xué)領(lǐng)域[10,11]。迪勒(A. Diller)承襲霍尼希曼的意見(jiàn),仍以埃拉托色尼為提出klima的第一人,并將其解釋為緯度帶[12]。另外,科學(xué)史家諾伊格鮑爾(O.Neugebauer)([13],p727)、謝格羅夫(D. Shcheglov)[7]、歷史學(xué)者凱瑟琳·克拉克(K.Clarke)[14]等均圍繞這一問(wèn)題進(jìn)行過(guò)反復(fù)爭(zhēng)論。但總的來(lái)說(shuō),一般認(rèn)為在埃拉托色尼之后、希帕克斯之前,這一概念便在地理學(xué)著述中得到了廣泛的運(yùn)用。

自此以后,klimata體系逐漸得到地理學(xué)家的廣泛接受。古希臘羅馬時(shí)期的學(xué)者如克萊奧米德斯、卡佩拉(Martianus Capella)等都或多或少地延用了希帕克斯意義上的klimata表格([3],p207;[19])。斯特拉波的《地理學(xué)》直接將klima等同于“緯線”或“緯度”,頻繁用以引述古典時(shí)代學(xué)者的地理數(shù)據(jù)[14]。同時(shí),體系化的klima甚至還擴(kuò)展到了占星學(xué)領(lǐng)域,如希臘化時(shí)期的塞拉皮翁(Serapion)就將居住世界分為不同的klima,每個(gè)klima受到特定的行星或星座的影響,這一點(diǎn)與普林尼《自然志》中對(duì)“circulos”的劃分類似(3)普林尼和西塞羅曾引用過(guò)這位塞拉提翁,結(jié)合他對(duì)埃拉托色尼的批評(píng)和對(duì)希帕克斯的沿襲,他很可能是后者的弟子之一(參見(jiàn)參考文獻(xiàn)[9])。普林尼的說(shuō)法則來(lái)自《自然志》卷六,他提到一種傳統(tǒng)的將居住世界劃分為7個(gè)區(qū)域(segmenta或divisio)即“circulos”的方式,希臘人稱每個(gè)區(qū)域?yàn)閜arallelos,實(shí)際正是本文所說(shuō)的klima(參見(jiàn)參考文獻(xiàn)[20]第494—503頁(yè))。。一直到托勒密的時(shí)代,klima幾乎已不再用于天文學(xué)計(jì)算,而主要作為地理意義上的緯度、緯線或緯度帶的代名詞出現(xiàn)。不過(guò)托勒密在《至大論》中仍保留了其天學(xué)底色。在根據(jù)日晷陰影比例劃分出世界范圍中的39條緯線之后,托勒密選出7條作為星群升起時(shí)間計(jì)算的標(biāo)準(zhǔn)區(qū)域(即klima),相鄰區(qū)域的最大白晝時(shí)長(zhǎng)間隔為二分之一小時(shí),區(qū)域內(nèi)的天象可視為基本相近(表1)[21]。

表1 托勒密《至大論》中的7條klima及相應(yīng)的最大白晝時(shí)長(zhǎng)和地標(biāo)(Ptolemy Almagest 2.13)

顯然,這一做法正是對(duì)埃拉托色尼、希帕克斯等前人傳統(tǒng)的繼承。地理史家謝格羅夫也將之正式稱為“規(guī)范體系”(canonical system),并指出此時(shí)klima的內(nèi)涵和功能也已經(jīng)悄然轉(zhuǎn)變[7]。也就是說(shuō),并非所有緯度或緯線都可以稱作klima,至少必須滿足以下兩個(gè)默認(rèn)前提:

(1)相鄰klima之間的距離,為以等分時(shí)計(jì)量的最大白晝時(shí)長(zhǎng)的二分之一小時(shí);

值得注意的是,作為古希臘地理學(xué)的核心概念,“居住世界”(oikoumene)的范圍是相當(dāng)有限的,僅包括了歐洲的大部分、亞洲西部和非洲北部。因此klima體系的適用范圍也僅限于這一有限的已知大陸(4)“居住世界”的概念早在亞里士多德的《氣象學(xué)》中就已出現(xiàn)。亞氏選取了希臘語(yǔ)中表示居住的動(dòng)詞“οκω”,以該詞的陰性現(xiàn)在時(shí)中動(dòng)態(tài)分詞形式搭配表示“大地”的詞“γ”,組成了“οκουμνη γ”(有人居住的大地或世界),再將其截取為縮短形式,便造出了“οκουμνη”(oikoumene)即“居住世界”。在古希臘羅馬的地理論述中,居住世界也常常和“已知世界”“已知大陸”等概念想混同,因而作為古代西方地理學(xué)對(duì)象的“世界”,實(shí)際是一個(gè)相當(dāng)有限的區(qū)域。參見(jiàn)參考文獻(xiàn)[22]第180—181頁(yè)和[23]第107頁(yè)。。而藉由klima確定的位置,既是古希臘羅馬人最熟悉的城市,也應(yīng)是完全可信、不可質(zhì)疑的地標(biāo)。通過(guò)這一系統(tǒng)化和標(biāo)準(zhǔn)化的重新定義,托勒密無(wú)疑賦予了klima某種經(jīng)典地位。但諷刺的是,正如諸多體系的臻于完善也預(yù)示著走向解體的開始——klimata體系亦是如此。在托勒密晚年創(chuàng)作的地學(xué)著作《地理學(xué)》中,他并未延續(xù)《至大論》中的框架,而是放棄了古典意義上的klimata體系,轉(zhuǎn)而用數(shù)學(xué)上更為精密、體系更為復(fù)雜也更具擴(kuò)展性的經(jīng)緯度坐標(biāo)網(wǎng)格來(lái)進(jìn)行地理編目(5)托勒密的《地理學(xué)》一書僅在批評(píng)馬里諾的部分提到過(guò)klima,而正式的地理編目中便完全轉(zhuǎn)向了經(jīng)緯度坐標(biāo)網(wǎng)格,不再以klima進(jìn)行地理定位和標(biāo)示。因此,書中將近8000個(gè)地點(diǎn)的坐標(biāo)列表,也全部是以經(jīng)緯度的形式記錄的。關(guān)于托勒密提及klima的文本,可見(jiàn)于Ptolemy Geography 1.9.5、1.10.1、1.11.6、1.15、1.17.。至少在理論層面,這宣告了基于有限的居住世界地理學(xué)的klimata體系的逐步退場(chǎng),隨之興起的是一個(gè)囊括了整個(gè)地球球面的新地理計(jì)量體系(6)值得注意的是,經(jīng)緯度體系盡管在理論上完成了對(duì)klimata體系的更替,但klima的概念仍然存在于托勒密以后的地理討論或制圖中,包括古代晚期阿伽托戴蒙(Agathodaimon)和文藝復(fù)興時(shí)期制作的托勒密地圖上也都包含對(duì)klimata(clima或climates)的標(biāo)注。參見(jiàn)參考文獻(xiàn)[24]第350頁(yè)和[25]第300頁(yè)。。

2 概念辨析:klima,parallelos與platos

在古希臘地理學(xué)的語(yǔ)境中,klima經(jīng)常與表示“緯線”的parallelos(παρλληλο?,即英文parallel)以及后來(lái)表示“緯度”的platos(πλτο?,即英文latitude)相混淆。下文將從詞源與語(yǔ)用的角度對(duì)三者加以詳細(xì)辨析。從文本的歷史來(lái)看,parallelos出現(xiàn)得比klima要早。在兩球模型業(yè)已成為學(xué)者共識(shí)之后,parallelos便用來(lái)表示幾何意義上與赤道平行的緯線(圈):它可能以定量的形式給出,比如向北4度的緯線(παρλληλο?πρòσ τ?ρκτου?μορα?δ°δ′);也可能以非定量的形式給出,比如穿過(guò)波利斯提尼(Borysthenes)的緯線(διτοΒορυσθνου?παρλληλον)([26],p94;[17],p236)。在語(yǔ)用層面上,parallelos偏重的意義不在計(jì)量,而在指物——它更多指涉的是圖像意義上、穿過(guò)某地或標(biāo)記為某單位的緯線。因此關(guān)心地圖繪制的地理學(xué)家,如埃拉托色尼、希帕克斯、托勒密、斯特拉波等更傾向于使用這一詞匯。相比之下,klima則更強(qiáng)調(diào)地點(diǎn)位置或緯線的量化特征,所以主要作為計(jì)量手段標(biāo)示及區(qū)分不同的parallelos。

此外,計(jì)量用的klima雖常被視作“緯度”,卻也有別于今天的latitude一詞。從詞源上講,現(xiàn)代意義上的經(jīng)度(longitude)與緯度(latitude)概念分別源于拉丁語(yǔ)中的longitudo與latitudo,兩者原意是“長(zhǎng)度”與“寬度”,各自對(duì)應(yīng)于古希臘語(yǔ)中的mekos(μκο?)與platos(πλτο?),而后兩者則是自托勒密《地理學(xué)》以降,古希臘地理學(xué)中用以表示緯度的術(shù)語(yǔ)(7)這里的詞源追溯參考了Wiktionary. “Latitude” [Z]. Wiktionary, the free dictionary. 2022.05.29. https://en.wiktionary.orgwikilatitude. 比托勒密更早的希帕克斯雖然也提出并初步使用了經(jīng)緯坐標(biāo),但他對(duì)緯度的表示方式卻是“極點(diǎn)高度”(ξρματα το πλου),仍保留了天文學(xué)的視角。參見(jiàn)參考文獻(xiàn)[4]第26、28和114頁(yè)。。也就是說(shuō),“緯度”一開始實(shí)際上指的是“寬度”,即相應(yīng)地點(diǎn)或緯線距離赤道的南北向跨度,是一種空間距離(spatial distance),而klima則源于對(duì)天球南北軸偏離地平面的傾斜程度的稱謂,是一種角距離或球面距離(spherical distance)(8)“空間”與“球面”距離的概念區(qū)分,參照了迪勒對(duì)“空間緯度”與“球面緯度”的區(qū)分。參見(jiàn)參考文獻(xiàn)[12]。。在詞源學(xué)的意義上,兩者指涉的對(duì)象由此不同。相較之下,platos作為地理學(xué)的概念更為純粹,而klima則顯然有濃厚的希臘天文學(xué)背景。不過(guò),就像所有詞匯都會(huì)在流傳演變過(guò)程中逐漸偏離其原始意義一樣,隨著地理學(xué)討論的不斷深入,無(wú)論是klima、platos還是parallelos的義項(xiàng)都在相互影響與融合。以至于到了托勒密的時(shí)代,klima已經(jīng)不再限于本意,而可同時(shí)指代緯度、緯線或者不同意義上的區(qū)域。

不過(guò)即便當(dāng)klima意指“緯線”之時(shí),它和parallelos也不能完全劃上等號(hào)。正如諾伊格鮑爾(O. Neugebauer)在《古代數(shù)理天文學(xué)史》(HAMA)中所作的區(qū)分:后者指的是一條數(shù)學(xué)意義上的線,而前者則是一個(gè)狹窄的區(qū)域(a narrow zone)([13],pp726—727)。這一解釋實(shí)際可追溯到19世紀(jì)末以來(lái)圍繞klima詞義的某種主流意見(jiàn),即klima并非指向單一緯度的“緯線”,而是有寬度的“緯度帶”。最早提出此說(shuō)的是著名地理史家布恩伯里(E. H. Bunbury)。他在代表作《古希臘羅馬地理學(xué)史》(AHistoryofAncientGeographyamongtheGreeksandRomans)中把climata(即klimata)理解為自希帕克斯以降的居住世界分區(qū)方式,并將它等同于“緯度區(qū)域”(zones of latitude)([15],II∶p4)。此后,霍尼希曼進(jìn)一步將klima的歷史上推至埃拉托色尼,并基于斯特拉波的引述即“埃拉托色尼認(rèn)為400里以內(nèi)的緯度差異是無(wú)法識(shí)別的,蓋米諾斯也如是認(rèn)為”,將klima解釋成400希臘里寬的窄帶。由于在這條窄帶的范圍之內(nèi),人類裸眼無(wú)法識(shí)別天象的變化,自然無(wú)法測(cè)出緯度差異,故而可認(rèn)為緯度相同([8],pp10—24)。也就是說(shuō),無(wú)論klima本義所指是“線”還是“帶”,最終都只能呈現(xiàn)為這樣一條寬度既定的、東西向延伸的區(qū)域。

霍尼希曼的定義影響了20世紀(jì)的許多學(xué)者。譬如科學(xué)史家迪勒就接受了前者的結(jié)論,認(rèn)為klimata是沿東西方向跨過(guò)居住世界的長(zhǎng)條區(qū)域(strips of country)[12]。迪克斯雖然反駁了klima源于埃拉托色尼的說(shuō)法,但也接受將它視為“窄緯度帶”(narrow belts of latitude)的觀點(diǎn)[9]。同時(shí)他指出“窄緯度帶”的含義從波利比烏斯、斯特拉波一直延伸到中世紀(jì),直到拜占庭時(shí)期其意義才再次分化,開始指稱任意維度的區(qū)域([18],p156)。法國(guó)地理史家?jiàn)W雅克(G. Aujac)則定義說(shuō):“climat(即法語(yǔ)的klima)是一個(gè)環(huán)形的區(qū)域,與赤道平行,它隔開了兩條特定的緯線。因此相較于(以前)那些分區(qū),它在大部分時(shí)候都是一種更加精細(xì)而具體的劃分地球的方式?!焙偷峡怂诡愃?她將其形容為“平行的帶狀區(qū)域”(en bandes parallèles)[27]。此外,牛津大學(xué)的歷史學(xué)教授凱瑟琳·克拉克[14]、法國(guó)史家尼科萊(Claude Nicolet)[28]、科學(xué)史家瓊斯(Alexander Jones)[29]等都或多或少地繼承了這一解釋路徑。時(shí)至今日,“緯度帶”說(shuō)已成為一種約定俗成的學(xué)術(shù)共識(shí)。但不同的意見(jiàn)仍然存在。譬如諾伊格鮑爾就指出,古代人對(duì)parallel和clima(即klima)的區(qū)分并無(wú)那么嚴(yán)格,像斯特拉波、托勒密等就常常將兩者混用([13],pp726—727)。謝格羅夫也反對(duì)將其定義為“緯度帶”,以避免其“語(yǔ)用釋義”代替了“語(yǔ)源釋義”。因?yàn)閗lima從詞源上既然并不意指“緯線”,也不會(huì)表示作為幾何形狀的“緯度帶”。僅當(dāng)klima開始“脫虛向?qū)崱币灾复鷺?biāo)示區(qū)域之后,由于測(cè)量精度的技術(shù)限制,klima具有寬度才成為一個(gè)客觀事實(shí)。也就是說(shuō),即便埃拉托色尼和希帕克斯等人的klima的確呈現(xiàn)為緯度帶,這也“并不能代表klima的固有屬性”[7]。

3 中文語(yǔ)境中的klima及其譯名初探

由于上文所述概念源流的復(fù)雜性與多義性,klima在引入國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界的過(guò)程中難免遭遇一系列的誤讀。這首先體現(xiàn)在它的譯名上面。一種常見(jiàn)的翻譯是將它與后世衍生的現(xiàn)代英語(yǔ)climate混為一談,進(jìn)而解釋為“氣候”。尤其,當(dāng)klima指涉的是有寬度的區(qū)域時(shí),其意義也理所當(dāng)然地被理解為“氣候帶”(climatic zone),并等同于亞里士多德對(duì)寒帶、溫帶、熱帶的劃分。自1980年代起古代西方地理學(xué)史著作引進(jìn)之初,由于國(guó)內(nèi)尚未開展相關(guān)研究,這一望文生義的譯法便開始流傳開來(lái)。譬如1983年商務(wù)印書館出版的法國(guó)學(xué)者保羅·佩迪什的《古代希臘人的地理學(xué)》中,便有這樣一段話:

希帕庫(kù)斯地圖的成就和獨(dú)到之處,表現(xiàn)在他設(shè)想出一些有規(guī)律的間距。他將這些有規(guī)律的間距取名為‘克利馬特’,其寬度為700希臘里,并用以組成地圖的網(wǎng)格。這些網(wǎng)格的確定,要求采取前所述及的天文學(xué)方法……[30]

通過(guò)測(cè)定一系列氮?dú)夥謮合聵悠肺降牡獨(dú)饬?,繪制出壓塊凈水活性炭的氮等溫吸附曲線,見(jiàn)圖4。從圖中可以看出,曲線存在明顯的滯后環(huán),說(shuō)明活性炭中存在一定量的中孔結(jié)構(gòu);其次,低壓階段吸附量隨相對(duì)壓力增大急劇增大,之后隨相對(duì)壓力的增大吸附量增加量趨緩,相對(duì)壓力在0.05左右時(shí),吸附量呈緩慢的近似線性遞增趨勢(shì)。根據(jù)IUPAC分類,該凈水活性炭的吸附等溫線屬于第一類等溫線,吸附等溫線的初始部分代表活性炭中細(xì)小微孔的充填過(guò)程,而在較高的相對(duì)壓力時(shí),呈現(xiàn)接近水平的吸附曲線則是由于中孔、大孔及外表面的多層吸附所造成,由此充分說(shuō)明了該凈水活性炭?jī)?nèi)部含有豐富的微孔結(jié)構(gòu)。

在上文中,譯者蔡宗夏將法語(yǔ)譯名“climats”(亦即希臘語(yǔ)klimata)作了音譯,這并無(wú)大礙。但隨即他卻在譯者注里寫道:“克利馬特(climats),意為氣候帶?!盵30]問(wèn)題便暴露出來(lái)。其實(shí)稍加深究便能洞悉其中謬誤:倘按照“氣候帶”來(lái)理解,其寬度絕不可能只有700希臘里(約126公里,相當(dāng)于北京到天津的距離)。此后,譯自前蘇聯(lián)學(xué)者波德納爾斯基所編纂的《古代的地理學(xué)》也出現(xiàn)了同樣的訛誤,例如將斯特拉波所說(shuō)的“不同緯度地區(qū)”譯為“氣候差異”,將托勒密的“緯度帶”譯為“氣候圈”等等([31,p179、395—396])(11)上述兩處對(duì)應(yīng)原文分別見(jiàn)于Strabo 1.1.21和Ptolemy Geography 1.15。。盡管在現(xiàn)代地理學(xué)中,氣候帶與緯度概念的確相互關(guān)聯(lián),但在處理古代地學(xué)文本時(shí),這類混淆卻會(huì)嚴(yán)重阻礙科學(xué)史意義上的理解和還原。遺憾的是,該現(xiàn)象迄今仍流行于各類通俗出版物和學(xué)術(shù)作品中。

以英國(guó)史家杰里·布羅頓(Jerry Brotton)的《十二幅地圖中的世界史》(AHistoryoftheWorldin12Maps)為例。這部作品在大眾與學(xué)界都反響頗佳的作品,卻存在不少術(shù)語(yǔ)翻譯上的問(wèn)題,klima即其一。比如書中第二章在談到馬蒙的世界地圖時(shí),中譯文為:

馬蘇第認(rèn)為,馬蒙的世界地圖采納了托勒密的經(jīng)度氣候帶(longitudinal climates)的概念(climate源自希臘語(yǔ)中的“klimata”,翻譯成阿拉伯語(yǔ)為aqālīm或iqlīm),將已知世界劃分為七個(gè)區(qū)域,這一傳統(tǒng)影響了伊德里西的地理學(xué)思維。[32,33]

無(wú)論如何理解,譯文中的“經(jīng)度氣候帶”一語(yǔ)都顯得匪夷所思。更何況托勒密本人也從未討論過(guò)氣候帶劃分問(wèn)題。從后文“將已知世界劃分為七個(gè)區(qū)域”的說(shuō)法,可以確定這里指的是klima,即《至大論》中建構(gòu)的7條基準(zhǔn)緯線或緯度帶。而結(jié)合上下文可知,“l(fā)ongitudinal”系指klimata沿著經(jīng)線方向即南北方向依次排列。當(dāng)然,這里自然存在英文原文表述不清的可能性。然而此類誤譯絕非孤例,同時(shí)也見(jiàn)諸其他地理類譯著之中。譬如:

根據(jù)最長(zhǎng)白晝時(shí)間的平均時(shí)長(zhǎng),托勒密把地球南北向分為幾個(gè)他所謂的“氣候帶”,盡管這是確定緯度的一種最粗略的方法。不過(guò),很可能在大多數(shù)情況下,托勒密都不得不利用這種方法,即使在現(xiàn)代,這也是一種非常罕見(jiàn)的成就。[34]

這段摘自約瑟夫·雅各布斯《地理大發(fā)現(xiàn)的故事》的文字,同樣提到了氣候帶,并指出這是一種“根據(jù)最長(zhǎng)白晝時(shí)間的平均時(shí)長(zhǎng)”“確定緯度”的方法。毫無(wú)疑問(wèn),這里“氣候帶”實(shí)際就是klima,與氣候的劃分并無(wú)任何關(guān)系。

在地理史或科學(xué)史的專業(yè)論著中,對(duì)klima的誤譯同樣存在。譬如王乃昂在《中西古代氣候?qū)W的概念模式及其比較》中對(duì)西方“氣候”概念的起源作了初步辨析。盡管文中也說(shuō)climata(klimata)“與現(xiàn)代的‘氣候’(climate)不同,它沒(méi)有氣象學(xué)的意義,而有一種地理學(xué)或天文學(xué)的含義,意思是‘傾斜度’”,但隨后他仍將該詞翻譯成“氣候帶”,并稱:

托勒密……把氣候從赤道到北極劃分為24個(gè)氣候帶,并把每個(gè)氣候帶的南北限予以緯度的嚴(yán)格劃分。他當(dāng)時(shí)是根據(jù)赤道與極圈之間,以每半小時(shí)間隔連續(xù)增加之最長(zhǎng)日照分布情況來(lái)區(qū)分的,因之每一個(gè)氣候帶所占的寬度各不相同。[35]

985 年,阿勒·邁格迪西(al-Maqdisi)在《最好的氣候帶劃分方法研究》(TheBestDivisionfortheStudyofClimate)中提出了將世界分為十四個(gè)氣候帶的新的劃分方法。

伊本·哈勒敦(Ibn-Khaldun)……接受了傳統(tǒng)的沿著赤道平行分布的七個(gè)氣候帶的理論。[36]

由此可見(jiàn),無(wú)論在專業(yè)還是非專業(yè)領(lǐng)域,對(duì)klima的誤譯都相當(dāng)普遍,此處不再贅述。嚴(yán)格來(lái)說(shuō),這也并非中文學(xué)界的一家之惑。在目前主流的學(xué)術(shù)語(yǔ)言中,如英語(yǔ)的climate、clime,法語(yǔ)的climat,德語(yǔ)的klima等詞匯,本就由古希臘語(yǔ)κλμα演化而來(lái),今人也很容易將“氣候”的意思反向投射到對(duì)原詞的理解中(13)直至今日,法語(yǔ)的climat和英語(yǔ)的clime依然能表示“地方”或“區(qū)域”,但德語(yǔ)的klima和英語(yǔ)climate基本不再有類似意項(xiàng),而純粹指代天氣、氣候,甚至延伸出氣氛的含義。因此在國(guó)際學(xué)術(shù)語(yǔ)境中,部分學(xué)者也將古希臘地理學(xué)中的klima翻譯為英文的clime,即取區(qū)域意,盡管這仍不十分準(zhǔn)確。參見(jiàn)參考文獻(xiàn)[41]第121頁(yè)、[42]第132頁(yè)和[43]。。故而中譯的準(zhǔn)確與否,往往也受影響于目標(biāo)文本,即底稿語(yǔ)言的正誤。仍以商務(wù)版《古代的地理學(xué)》為例,同一著者文本中的klima有時(shí)被譯為“緯度”或“緯線”,有時(shí)又被譯作“氣候地帶”,其原因便很可能出自俄文底稿本身的偏差(14)由于該書原系前蘇聯(lián)學(xué)者對(duì)古代西方地理文獻(xiàn)的整理翻譯,中譯本實(shí)際上是二次乃至三次轉(zhuǎn)譯。其中,托勒密《地理學(xué)》的俄語(yǔ)譯者B. B. 拉泰舍夫?qū)υ斫馑坪跤胁?對(duì)原文的klima概念時(shí)而作緯度,時(shí)而作氣候解,間接造成中譯本上下文的不一致。譬如譯文提到“馬林提出了氣候地帶和時(shí)間地帶的區(qū)分”,就令人匪夷所思,實(shí)則原文是托勒密批評(píng)馬里諾(即“馬林”)的“緯度帶和時(shí)區(qū)劃分”(τ? τν κλιμτων κα τ? τν ριαων)??蓪?duì)照參考文獻(xiàn)[31]第395頁(yè)和[26]第98頁(yè)。。時(shí)至今日,國(guó)內(nèi)的科學(xué)史研究已日臻成熟,該問(wèn)題又關(guān)乎對(duì)西方古代科學(xué)的根本理解,理應(yīng)正本清源。

那么,中文語(yǔ)境下的klima究竟該如何翻譯呢?由于klima主要出現(xiàn)在古代西方地理學(xué)家的論述中,中文尚無(wú)精確對(duì)應(yīng)概念,其詞義又一度發(fā)生從度量到實(shí)體指涉、從緯度到緯線(區(qū)域)的轉(zhuǎn)移;因此本文認(rèn)為,具體翻譯方式必須視語(yǔ)境的不同而加以區(qū)分。采用音譯(如前文“克利馬特”)不失為權(quán)宜之計(jì),但并不利于理解。倘若在天學(xué)語(yǔ)境中或本于詞源,klima可譯為“傾斜”或“斜度”。而大多情況下,古代地理學(xué)論述中用以標(biāo)示特定地點(diǎn)或緯線時(shí),譯作“緯度”是較準(zhǔn)確的。不過(guò)為了與后世表示緯度的latitude相區(qū)分,也可作“時(shí)長(zhǎng)緯度”(因其單位往往為“小時(shí)”)。同時(shí),當(dāng)klima被視為一條有寬度的緯線,或無(wú)法測(cè)出緯度差異的區(qū)域時(shí),最恰當(dāng)?shù)睦斫鈶?yīng)為“緯度帶”。譬如托勒密所建構(gòu)的“7-klimata體系”便可譯為“七緯度帶體系”[7]。此外,對(duì)klima的中文譯介還可能因文本受眾(面向大眾還是研究者)、翻譯風(fēng)格(按字面還是以意譯為主)、原作性質(zhì)(寫作時(shí)代及用途)的影響而有所差異。但總的來(lái)說(shuō),譯者始終應(yīng)明確古代地學(xué)中的klima意指對(duì)居住世界緯度范圍的計(jì)量和劃分,與亞里士多德和現(xiàn)代意義上的劃分整個(gè)地球的“氣候帶”(climatic zone)并非同一概念。

4 結(jié)語(yǔ)

綜上所述,作為地學(xué)術(shù)語(yǔ)的klima概念首先出現(xiàn)在古希臘天文學(xué)領(lǐng)域,系指特定地點(diǎn)的地平面相對(duì)于天球的軸的傾斜現(xiàn)象。由于傾斜程度實(shí)際等于當(dāng)?shù)鼐暥?klima逐漸進(jìn)入地理學(xué)的討論之中,成為早期對(duì)緯度的指稱。埃拉托色尼、希帕克斯、斯特拉波等古代地理學(xué)家借此建立起了一套較成熟的地理定位方式,并以“最大白晝時(shí)長(zhǎng)”“日晷陰影比”等方式加以測(cè)度。此后,托勒密進(jìn)一步將它確立為規(guī)范體系,嚴(yán)格規(guī)定klima為居住世界范圍內(nèi)的、以二分之一小時(shí)為間隔的緯度或緯線。從詞義演化來(lái)看,klima起源于對(duì)緯度高低的標(biāo)示方式,但漸漸脫虛向?qū)?與表示“緯線”的parallelos(παρλληλο?)相混同。由于測(cè)量精度的局限,klima實(shí)際所指常常并非幾何意義上的“線”,而是有寬度的窄帶即“緯度帶”。在托勒密《地理學(xué)》問(wèn)世后,覆蓋整個(gè)地球的、更精確的經(jīng)緯網(wǎng)格取代了這一古老的定位框架,于是后人常常也將klima等同于“緯度”,即希臘語(yǔ)的platos(πλτο?)或英文的latitude,盡管它們?cè)谠荚~義和知識(shí)背景上均有一定差異。本文認(rèn)為,國(guó)內(nèi)學(xué)者及譯者在涉及這一術(shù)語(yǔ)的翻譯時(shí),應(yīng)基于上述科學(xué)史內(nèi)涵細(xì)加辨析,尤須注意與“氣候”“氣候帶”等概念的區(qū)分。視著論性質(zhì)、受眾群體和翻譯語(yǔ)境的不同,該詞宜譯為“(時(shí)長(zhǎng))緯度”或“緯度帶”,以契合它在古希臘地理學(xué)中的含義,并盡量避免當(dāng)代翻譯中常見(jiàn)的時(shí)代誤置。

猜你喜歡
托勒密埃拉帕克斯
由托勒密定理說(shuō)開去
在拒絕讓出座位前,羅莎·帕克斯就已是一名長(zhǎng)期爭(zhēng)取選舉權(quán)的活動(dòng)人士 精讀
比埃拉 拉丁游子
新體育(2021年3期)2021-03-08 02:28:15
米哈埃拉·諾洛茨和美之地圖
莫愁(2020年28期)2020-10-23 07:25:20
托勒密定理的一個(gè)妙證
再就業(yè)指南
扣籃(2018年10期)2018-10-11 06:13:22
托勒密定理及其推廣和應(yīng)用
重復(fù)與修正:論帕克斯的《美國(guó)戲劇》
“不讓座”改變美國(guó)種族政策
百家講壇(2016年11期)2016-09-01 18:47:54
托勒密世界地圖與新航路的開辟
景宁| 鄢陵县| 布尔津县| 高邮市| 义马市| 沽源县| 宣威市| 大宁县| 安岳县| 靖江市| 罗平县| 乌鲁木齐县| 连云港市| 惠州市| 米林县| 巴林右旗| 南昌市| 安丘市| 曲水县| 尼木县| 玉林市| 临武县| 河池市| 即墨市| 砀山县| 临高县| 宿迁市| 仲巴县| 阿拉善右旗| 巴林左旗| 金堂县| 新蔡县| 布尔津县| 犍为县| 金平| 平果县| 上杭县| 项城市| 垦利县| 武邑县| 拉萨市|