陳 宇
(信陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外國語學(xué)院,河南 信陽 464000)
茶葉包裝不僅起到保護(hù)茶葉的作用,也便于顧客快速了解茶葉信息,特別是在國際茶葉貿(mào)易中,出口茶葉包裝尤為重要,其包裝翻譯水平的高低不僅直接關(guān)系到茶葉信息能否被準(zhǔn)確規(guī)范地傳達(dá)至目標(biāo)國消費(fèi)人群,繼而影響到出口茶葉的銷量,還會影響中國茶文化在國際上的傳播[1]。不過,受各方面因素的影響,我國茶葉出口包裝管理不規(guī)范,中途容易出現(xiàn)各種問題,比如翻譯不規(guī)范、翻譯片面等問題,嚴(yán)重影響了茶葉出口規(guī)模的擴(kuò)大,也制約了中國茶葉流入海外市場,甚至可能會引發(fā)國際糾紛,導(dǎo)致國內(nèi)茶葉企業(yè)蒙受損失。所以,保持高水準(zhǔn)的出口茶葉包裝英語翻譯尤為重要,要通過規(guī)范、準(zhǔn)確、地道的翻譯贏得消費(fèi)者的青睞,促進(jìn)出口茶葉銷量節(jié)節(jié)攀升。
對于茶葉生產(chǎn)及銷售企業(yè)而言,對茶葉包裝進(jìn)行英語翻譯的主要目的有兩個,一是引發(fā)本國顧客對茶葉的關(guān)注,提高茶葉的知名度;二是助力本國茶葉走出國門、打入海外市場,促其在幫助海外消費(fèi)者獲取茶葉信息、了解茶葉功能的同時(shí)打開海外市場知名度,提高茶葉銷量。由此可以了解到,對出口茶葉包裝進(jìn)行翻譯可以促進(jìn)茶葉在海外市場得到進(jìn)一步宣傳與推廣,便于更多海外顧客認(rèn)識、了解并喜歡茶葉。所以,國內(nèi)茶葉出口企業(yè)應(yīng)深刻認(rèn)識到包裝翻譯的重要性,要組織專業(yè)人員對茶葉包裝進(jìn)行規(guī)范地道地翻譯,促進(jìn)茶葉在海外國家得到推廣。
隨著產(chǎn)品類別、形式的多元化,消費(fèi)者在選購產(chǎn)品時(shí),一般首先會查看包裝,比如包裝形式及其提供的各種信息,包裝是否精美、信息是否全面直接關(guān)系到消費(fèi)者的購買決定。所以,越來越多的企業(yè)比較注重迎合顧客需求完善包裝。對于國內(nèi)茶葉出口企業(yè)來講,在對茶葉包裝進(jìn)行設(shè)計(jì)及翻譯時(shí),既要增強(qiáng)包裝設(shè)計(jì)的藝術(shù)性,也要增強(qiáng)英語翻譯的地道性、規(guī)范性以及趣味性,充分調(diào)動海外市場顧客的購買興趣,促其積極關(guān)注和了解產(chǎn)品[2]。在對茶葉包裝進(jìn)行英語翻譯時(shí),翻譯人員要充分一方面需要考慮向消費(fèi)者傳遞出準(zhǔn)確全面的茶葉信息,另一方面要考慮消費(fèi)者的文化背景,采取合適的方式讓消費(fèi)者接受茶葉文化的理念及其蘊(yùn)含的文化,由此使其真正地認(rèn)識到茶葉的獨(dú)特品質(zhì)及超然魅力,由此提高其購買產(chǎn)品的可能性。
作為四大文明古國之一,中國不僅有源遠(yuǎn)流長的歷史,并且創(chuàng)造了璀璨絢爛的傳統(tǒng)文化,而茶文化則在傳統(tǒng)文化中占據(jù)著舉足輕重的地位,對人們的生活習(xí)慣、生活理念等產(chǎn)生了深刻且深遠(yuǎn)的影響。為提高中國茶葉的海外銷量,并使得中國悠久的茶葉文化在西方世界得以傳播和弘揚(yáng),我國茶葉出口企業(yè)要以茶葉包裝為媒介,向海外消費(fèi)者傳遞真實(shí)全面的茶葉信息,向海外消費(fèi)者傳遞博大精深的茶葉文化,而這就需要翻譯人員在對茶葉包裝進(jìn)行翻譯時(shí),要注重翻譯的藝術(shù)性和規(guī)范性,促進(jìn)海外消費(fèi)者通過茶葉包裝了解中國茶葉及其功效和其蘊(yùn)含的文化,盡可能地贏得海外顧客的喜愛與信任,從而使得我國茶葉出口貿(mào)易規(guī)模日益壯大,使中國茶文化在海外國家及地區(qū)得到進(jìn)一步傳播和弘揚(yáng)。
縱觀國內(nèi)出口茶葉包裝英語翻譯,很多翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)往往直接采用直接的或簡單的翻譯方式,導(dǎo)致茶葉信息及其品牌理念無法有效傳遞,有時(shí)會引起海外消費(fèi)者的誤解,甚至?xí)l(fā)國際糾紛,導(dǎo)致茶葉企業(yè)蒙受損失,同時(shí)也阻礙了茶葉貿(mào)易的進(jìn)一步發(fā)展。比如,很多翻譯人員在對茶葉包裝進(jìn)行英語翻譯時(shí),過度強(qiáng)調(diào)表現(xiàn)茶葉包裝信息的字面含義,不注重挖掘和翻譯茶葉文化及品牌理念,這在一定程度上影響了茶葉品牌的推廣,也不利于提高中國茶葉的海外知名度。例如,部分翻譯人員在對茶葉包裝上的“生茶”、“熟茶”信息進(jìn)行翻譯時(shí),并沒有結(jié)合這兩個概念的實(shí)質(zhì)進(jìn)行翻譯,而是按照字面含義將“生茶”譯為“Raw Tea”,將“熟茶”譯為“Ripe Tea”,導(dǎo)致海外顧客無法理解兩者的真實(shí)含義,無法了解生茶是未發(fā)酵的茶葉,熟茶則是經(jīng)過發(fā)酵及炒制的茶葉,所以應(yīng)根據(jù)其制作流程的不同,將“生茶”翻譯為“Unfermented Tea”,將“熟茶”翻譯為“Fermented Tea”,這樣不僅能夠使海外顧客了解何為熟茶、何為生茶,也能夠幫助海外消費(fèi)者理解中國茶的制作方式及制作流程,增進(jìn)對中國茶文化的了解[3]。
出口茶葉包裝英語翻譯是西方消費(fèi)者了解中國茶葉及茶文化的重要媒介,屬于典型的跨文化交際活動。翻譯是否規(guī)范、地道、準(zhǔn)確直接影響了跨文化交際的效果,同時(shí)也會影響茶葉的銷量,繼而對中國茶葉出口貿(mào)易發(fā)展產(chǎn)生較大影響。但是在對國內(nèi)企業(yè)的出口茶葉包裝翻譯進(jìn)行調(diào)查分析后,發(fā)現(xiàn)有些翻譯人員在翻譯過程中存在著思維僵硬、忽略中西方文化差異的情況,未結(jié)合海外顧客的文化背景、思想理念以及文化信仰等采取合適的方式進(jìn)行翻譯及表達(dá),導(dǎo)致海外消費(fèi)者無法準(zhǔn)確理解中國茶葉的名稱及其實(shí)質(zhì)含義。例如,有些翻譯人員將中國知名茶葉“大紅袍”直接翻譯為“Big Red Robe”,根本沒有考慮“紅”在中西方文化代表著不同的涵義,在中國,“紅”通常被寄予了吉祥、紅火、興旺、喜慶等積極涵義,而在西方,“紅”則往往與“暴力”相掛鉤,將其視為不祥之物,所以,若直接將“大紅袍”翻譯為“Big Red Robe”可能會引發(fā)西方顧客的抵觸甚至憤怒,所以,要在考慮中西方文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行合理、規(guī)范地翻譯,建議采用音譯的方式,將“大紅袍”翻譯為“Da Hung Pao tea”或者“Da Hong Pao tea”,則不僅能夠讓西方消費(fèi)者更好地記住中國茶葉名稱,也不會引起文化誤解[4]。
中國不僅是茶葉的故鄉(xiāng),亦是東方茶道的發(fā)源地。在中國傳統(tǒng)文化中,茶文化也占有極其重要的地位。我國地大物博,不同區(qū)域種植著不同類型、不同品種的茶葉,很多茶葉直接以原產(chǎn)地進(jìn)行命名,但是也有一些茶葉會按照品種進(jìn)行命名,命名的多樣多元化導(dǎo)致我國茶葉存在著品牌與名稱混亂的情況。同時(shí),由于我國缺乏對茶葉的集中管理,未形成一套科學(xué)規(guī)范的命名體系,造成我國出口茶葉的名稱較為混亂,由此引發(fā)了一系列翻譯問題,比如有些國內(nèi)茶企在對出口茶葉產(chǎn)品進(jìn)行命名時(shí)。直接運(yùn)用傳統(tǒng)固有名稱,未考慮其生產(chǎn)茶葉的特色,導(dǎo)致國內(nèi)大量企業(yè)推出的茶葉產(chǎn)品采用相同的名稱,比如“云南普洱茶”、“西湖龍井茶”等,這就容易出現(xiàn)某一類產(chǎn)品因質(zhì)量不達(dá)標(biāo)或而對其他同類產(chǎn)品產(chǎn)生負(fù)面影響的情況。再比如,在我國茶葉市場上,“鐵觀音”占據(jù)重要位置,其特點(diǎn)在于清香雅韻,國內(nèi)企業(yè)進(jìn)行翻譯時(shí)形成了多種不同的翻譯名稱,比如“Tea Buddha”、“Tit Kwun Yin”等,既不利于海外消費(fèi)者甄別茶葉品牌,也影響了中國茶葉品牌的發(fā)展[5]。
目前,我國很多茶企積極拓展海外市場,并且也注重茶葉包裝,但是在一定程度上忽略了茶葉包裝信息的翻譯,并未正確認(rèn)識到茶葉包裝翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到茶葉在海外市場的可接受度及其銷售情況。
首先,很多國內(nèi)茶葉企業(yè)沒有引入專業(yè)的高層次翻譯人才,只是安排一些英語比較好的銷售人員或者行政人員負(fù)責(zé)出口茶葉包裝英語翻譯,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量參差不齊,嚴(yán)重影響了國內(nèi)茶葉在海外市場的銷量及口碑。
其次,隨著各類翻譯軟件的興起,很多企業(yè)直接要求內(nèi)部人員通過機(jī)器翻譯的方式對出口茶葉包裝信息進(jìn)行英語翻譯,導(dǎo)致翻譯水平低下,海外消費(fèi)者無法準(zhǔn)確全面地理解茶葉包裝呈現(xiàn)的信息,更難以理解其蘊(yùn)含的品牌理念和茶文化,在很大程度上制約了中國茶葉在海外市場的宣傳與銷售,也影響了中國茶文化在海外地區(qū)的傳播與弘揚(yáng)。
在對出口茶葉包裝進(jìn)行英語翻譯時(shí),翻譯人員要善于打破陳規(guī),以靈活的思維、多元的翻譯形式為基礎(chǔ)展開生動規(guī)范且有趣的翻譯,從而增強(qiáng)翻譯的規(guī)范性以及合理性。一般來講,人們主要通過直譯、音譯、意譯三種方式進(jìn)行翻譯,翻譯人員對于已約定俗成或已形成標(biāo)準(zhǔn)的茶葉名稱可以直接按照標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,而對于具有區(qū)域色彩或企業(yè)特色的茶葉產(chǎn)品,在翻譯時(shí)建議采用音譯加注釋的方式,一方面,音譯可以更好的表達(dá)茶葉的名稱,另一方面,注釋則能夠幫助海外消費(fèi)者理解茶葉的內(nèi)涵內(nèi)及其蘊(yùn)含的深意,有利于激發(fā)海外顧客的購買欲。
以“七子餅”為例進(jìn)行有些說明,有些翻譯人員將其直接翻譯為“seven sons beeng tea”,令海外消費(fèi)者感到非常茫然,這與有些翻譯人員將胸有成竹翻譯為“肚子里有棵竹子”大同小異,都只注重字面意思,忽略了其內(nèi)本質(zhì)涵義及其蘊(yùn)含的文化。其實(shí),七子餅茶又稱圓茶,是云南省西雙版納傣族自治州勐??h勐海茶廠生產(chǎn)的一種傳統(tǒng)茶,也屬于壓榨茶,它是將茶葉壓成圓餅茶,外形漂亮,像滿月,然后將每7塊茶葉包裝成L形管,因此得名“七子餅茶”。所以,翻譯人員直接將其翻譯為“seven sons beeng tea”是不合適的,建議采用直譯+注釋的方式進(jìn)行翻譯[6]。
翻譯人員需要認(rèn)識到,出口茶葉包裝英語翻譯是一種跨文化交際活動,在進(jìn)行翻譯時(shí),不僅要考慮茶葉的特點(diǎn)與品牌理念,還需要考慮中西方文化之間的差異,結(jié)合目標(biāo)國消費(fèi)者的文化理念、信仰習(xí)俗等,探尋合理的方式進(jìn)行翻譯,力求翻譯的地道性和合理性。
第一,翻譯人員要通過網(wǎng)絡(luò)、書籍等了解西方國家的文化習(xí)俗、理念意識,深諳西方國家的文化精髓,避免因?yàn)榉g不合理而出現(xiàn)誤解甚至引發(fā)糾紛;第二,翻譯人員要加強(qiáng)對茶文化的學(xué)習(xí),在明確茶葉內(nèi)涵的前提下,準(zhǔn)確把握茶文化的精髓,進(jìn)行規(guī)范地道地翻譯。第三,翻譯人員要發(fā)散思維,不拘泥于常規(guī)俗套,學(xué)會站在海外消費(fèi)者的立場上分析茶葉包裝英語翻譯是否合理準(zhǔn)確、是否可以接受。
科學(xué)合理的英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系是保障出口茶葉包裝英語翻譯規(guī)范統(tǒng)一的重要前提。國內(nèi)茶企致力于推進(jìn)茶葉國際貿(mào)易時(shí),一方面需要借助茶葉協(xié)會、翻譯協(xié)會等對中國茶葉、茶文化翻譯制定一套科學(xué)合理且具有通用性的標(biāo)準(zhǔn),比如,對“龍井茶”、“普洱茶”、“大紅袍”等中國傳統(tǒng)名茶的英語翻譯名茶進(jìn)行統(tǒng)一,為翻譯夯實(shí)重要基礎(chǔ);另一方面,要嚴(yán)格要求翻譯人員根據(jù)現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,避免出現(xiàn)包裝翻譯不規(guī)范或者翻譯五花八門的情況,以此使中國茶葉在海外市場上逐步成為一種底蘊(yùn)深厚且極具特色的品牌形象及文化符號,促進(jìn)中國茶葉品牌以茶葉包裝英語翻譯為路徑在海外市場得到宣傳與推廣,增進(jìn)海外顧客對中國茶葉及茶文化的認(rèn)識、理解及認(rèn)同,從而使得中國的茶葉銷量不斷提升,也使得中國茶文化在世界各地廣泛傳播并大放異彩。
出口茶葉包裝英語翻譯質(zhì)量的高低主要取決于翻譯人才的專業(yè)能力及其對中國茶文化的了解。在新時(shí)代發(fā)展環(huán)境下,只有同時(shí)精通翻譯和茶文化才能夠扛起出口茶葉包裝翻譯的大旗,翻譯出規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)且沒有歧義的英語,讓海外消費(fèi)者準(zhǔn)確理解中國茶葉產(chǎn)品及其蘊(yùn)含的茶文化,促進(jìn)茶葉銷量穩(wěn)步提升,推動茶文化在海外得到傳播與弘揚(yáng)。本文認(rèn)為,茶企可從以下方面入手培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才。
第一,嚴(yán)格甄選,保證翻譯人才引入質(zhì)量。茶企在招聘翻譯人才時(shí),要結(jié)合翻譯內(nèi)容、翻譯要求制定科學(xué)合理的人才遴選標(biāo)準(zhǔn),通過筆試與面試相結(jié)合的方式對應(yīng)聘者進(jìn)行考核,從源頭上保障翻譯人才質(zhì)量。
第二,強(qiáng)化培訓(xùn),提升翻譯水平。茶企領(lǐng)導(dǎo)人或者管理層要有卓越的發(fā)展意識,還要加強(qiáng)對翻譯人才的定期培訓(xùn),根據(jù)海外消費(fèi)者的反饋對翻譯人才進(jìn)行針對性培訓(xùn)或者開展行業(yè)內(nèi)部交流會,促其在提升翻譯實(shí)力的同時(shí)掌握更多的茶文化,使其在翻譯茶葉包裝的同時(shí)注重傳播茶文化。
第三,加強(qiáng)考核,增強(qiáng)翻譯人員的責(zé)任意識。為激發(fā)翻譯人才的工作熱情并提升翻譯質(zhì)量,茶企應(yīng)將翻譯人員納入績效考核范圍,根據(jù)他們的翻譯速度、翻譯質(zhì)量、茶葉海外銷售量及海外消費(fèi)者的反饋等對翻譯人員進(jìn)行客觀準(zhǔn)確地考核,考核結(jié)果直接關(guān)系到他們的薪資及晉升,由此增強(qiáng)翻譯人員的責(zé)任意識,保證出口茶葉包裝英語翻譯質(zhì)量。
綜上,現(xiàn)代茶企業(yè)要認(rèn)識到出口茶葉包裝翻譯的重要性,可通過四個渠道提高翻譯質(zhì)量:一是靈活運(yùn)用不同翻譯方式,提升翻譯合理性;二是發(fā)散翻譯思維,深諳中西方文化之精髓;三是完善英語翻譯標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)化翻譯的規(guī)范性與統(tǒng)一性;四是培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才,提升翻譯質(zhì)量,從而更好地滿足消費(fèi)者的購買體驗(yàn)需求。